請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
發表於 2011-6-1 00:01:16 |顯示全部樓層
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯   o. ^0 ]: M3 Q/ s4 X) s

$ u, S4 s# f- Z3 e, w回復 tina7812 的帖子
  [# X2 E+ Q' r' ]! A; h0 C# k5 X0 C( y6 W( p" r- x  o
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面5 V8 n/ ~7 w1 {( _; C: I
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
& Q- U, V, R; g就算有放大字體也還不至於檔到人物
, L. s' o  b8 `" b# x2 e. _唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
; e8 [  e+ {1 o( u/ o, }& p' b

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
發表於 2011-6-15 21:26:50 |顯示全部樓層
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
發表於 2011-6-30 15:05:59 |顯示全部樓層
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
$ D5 z) d0 {2 W6 @2 D
/ x% d# s, p8 \首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630. n% P/ R0 h& Y
我是一個今天才開始玩的新手0 i8 C" S  R" I! m+ x8 p* K, u
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人4 B, |7 K* J7 N+ D7 m
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?+ p* h8 C9 q) A
: J1 P2 b6 E. ]3 S7 b
* n, q! l- w* q$ ^/ x! a

6 ^7 Q; B$ m) n2 j# S" U4 X
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
7 E7 W$ y/ T* ^# Y' ~( k0 i, R- e. b
' }0 i, m) n  m$ P& ~之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b4 c  n- n' n1 G8 E* W$ y& q3 I- H
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
4 J2 p  H8 O/ u) N$ Y
( j: q) ]9 l6 Q7 X0 y這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
( y& D6 S" g. E1 @* r4 V2 P+ N小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,0 R) ]9 l& E. a; u
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
& ~' `1 a/ u3 R  C! H8 n偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
+ o. p4 ~$ g: t甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
" Y7 m& d( j9 v" H7 `2 G: j$ s+ D( x0 K/ H9 n: Z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
9 b' k8 I2 ~* L7 Y! g那時就覺得:
  n# Y& K/ m2 _( d3 Y『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
- W# M# [, v- u; P3 p% r0 d要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
' O6 D5 N* F5 a3 e' h2 |6 C2 X, Y3 r- j
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
4 C7 v4 P) a6 K1 x% Y% G- K, N3 o! uAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
5 }/ I" F; d( o儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。$ V0 p2 G& e5 F5 q1 A1 |' X/ v. G6 y
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)# V( e& x$ U8 O+ U
$ G& P: ]: ]% _+ q1 K; K; s
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?/ u; w& h/ o: {" ^# }- y
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
, d) b3 A  U% R+ D$ E, E$ {: m$ j這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
6 H) v( i# N" u/ o3 Z/ g5 f& @" Y6 m" P0 f
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
9 H. t" L  \( \( Q9 J  i4 ~不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
發表於 2011-7-1 23:04:05 |顯示全部樓層
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
發表於 2011-7-10 16:43:30 |顯示全部樓層
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
發表於 2011-8-3 20:14:41 |顯示全部樓層
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!0 D- i. b. [& q& f+ G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
發表於 2011-8-18 01:06:24 |顯示全部樓層
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# O0 ^0 E0 e- t. q0 @3 \2 G真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
發表於 2011-9-12 17:14:18 |顯示全部樓層
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
1 O  n* i' Q% Q$ C* P我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了+ R& w/ A+ F, C+ P* Z/ @
- t3 j8 U/ d0 a( I# s
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
& U& ]# d8 x  _- y
) j7 L, D& W& Q; G# b3 a不過好像暫時沒人理睬。。。* L" q4 t! Y3 j
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
發表於 2011-9-21 21:56:09 |顯示全部樓層
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
發表於 2011-9-24 07:01:07 |顯示全部樓層
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文  K; c0 t% ~: M; c# ]' H' J
有了大大的繁中化,看了好順暢
1 t# U4 @# R, n$ G- r, w: g玩得很能了解劇情- \6 S  X# [- [! V6 W( S6 t* @
看了大大還持續的校正0 B' s% U5 Q* }* r1 v" |
真的很感謝大大的熱心
- V. ~: T( `$ p5 C& T

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 * p' l$ X+ ?$ @. \2 z  t! N
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。9 o0 D) V) `# `* T: d! w8 P
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

. ^" K9 Z. l0 _8 D" g, v0 x8 Y0 }感謝回報!!^^
* H& ], H1 L1 v& ?7 F3 {0 W! S- j/ @' R6 T
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& ~& x# r1 C& z' R* \! \# u3 N  r
現在的問題,是修女唱錯的部份...
" B0 o4 k, ?# A
# E2 I' z7 O. L* a完蛋了!是該死的諧音梗!
, P$ k+ Z0 o; `& V; p( T問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
, j; Q- i& J3 f1 j) h
8 Z; j& H9 b) w1 D3 P畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...: ]9 g: f5 o0 g- z: W5 ~4 c
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
8 |  }2 C+ E6 L; a& i) F, W1 @" c0 q. L6 g! U" V
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
* |( P4 d2 {8 Q7 i$ k8 a比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
5 o0 `8 N9 V3 o. e' q+ j9 W但這和原詞就有點差距了...
( o; ?" Q+ x" M" @" L好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
發表於 2011-9-28 17:37:06 |顯示全部樓層
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
1 G, E8 V, k9 B
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ! |3 O' p( `/ K( B& E
感謝回報!!^^
2 ~+ y6 p/ S9 U1 p: h% R" b; z2 ]
/ s! s$ ~; O/ e我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

, C* u+ C3 z* f( f
( G- m7 I* C0 [6 C' j/ @哈~有創意!; r4 C) \* Y' t9 E0 A! ~' l, N
前些天有點事,沒時間碰DAO。/ d8 @( {9 g3 ~' `) u  Q6 a! J0 M
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好6 m, d) R0 M! \* L& |1 A
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
* O/ `1 t1 T: x: v; l6 ~於是自己瞎改了不少。。。
4 i5 S" Q8 M6 q1 O9 j* E7 o' B! x噢。。。最終還是沒改完
  _) S2 p- j* Q* f- l& F雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的) p+ ~" ]" P# w( p

; d2 l" y; l" D$ k
+ t/ z9 n! y9 {: o9 z; Y- S+ K2 D不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
: V" M% {7 Q, x% J/ z! f9 T6 e其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
發表於 2011-9-28 21:51:33 |顯示全部樓層
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
1 X  y  a4 m: P; v  [$ x
3 h* ~+ Y  s; h. Y- n破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
6 h( n+ D; k5 X2 T: ^/ }想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ {; z! k2 ^; ^, A
一直到現在,真的佩服你+ w) b) q7 l  \7 t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
發表於 2011-10-1 10:09:42 |顯示全部樓層
沒想到樓主還在努力一代
6 F! @; p# ~2 q真是讓我這新手太感動了4 U: k' X  S7 H  P( X9 B$ G
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~, u  o+ N, W1 o& e

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
發表於 2011-10-3 14:24:18 |顯示全部樓層
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-3-29 18:37

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部