奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4825|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[MJChiang已翻譯]Leliana and Morrigan對話稿 [複製鏈接]

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
2861
法力值
2473
金幣
1996 G
聲望
203

版主服務勛章 翻譯小組 管理員勳章

跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-3-1 12:32:11 |只看該作者 |倒序瀏覽
Leliana and Morrigan
蕾莉安娜摩瑞根

{147301}
Morrigan: "I imagine you have already composed a suitable ballad to commemorate the events at Redcliffe, Leliana?"
我猜想妳已經為紅色峭壁的事件想好了精彩的民謠,對吧?蕾莉安娜

{147302}
Leliana: "Why would I do such a thing?"
為什麼我要這樣做?

{147303}
Morrigan: "You have taken up your instruments once again, have you not? So to speak. A bard takes events of great import and puts them to tale."
妳一路上已經拿出妳的樂器好幾次不是嗎?還是要我提醒“一個吟遊詩人總是把遭遇到的事去蕪存菁成永恆的傳說”。

{147304}
Leliana: "What happened at Redcliffe was horrible! So many people died, and they were violated by unimaginable evil forces."
發生在紅色峭壁的事令人悲痛!死者不計其數,而活者又被難以想像的邪惡力量給凌虐著。

{147305}
Morrigan: "That was not so difficult, was it? You may wish to add music, however."
那應該不會對妳的故事造成太多困擾,不是嗎?妳應該會想加些配樂更好。


{147306}
Leliana: "You make it sound as if you enjoyed what happened there. I can barely stomach to think of it."
妳的口氣就像是妳對這些悲劇樂在其中。我對這種事情毫無興趣。

{147307}
Morrigan: "But we were successful in the end. Victory without cost has little worth."
但我們最後還是拯救他們。沒有代價,勝利便毫無價值。

{147308}
Leliana: "I just think of what that poor little boy went through... no, I don't want to glorify what happened there."
我只是在想那可憐的男孩該怎麼撐過去...不,我並不想把這事情說成什麼輝煌的冒險故事。

{147309}
Morrigan: "Then who will learn from these events? I would think on it some more, were I you."
如果這樣,之後還有誰能從中學取教訓?我如果是妳,我會仔細想想這點。



--


{151463}
Leliana: "You are very beautiful Morrigan."
妳真的很漂亮耶,摩瑞根

{151464}
Morrigan: "Tell me something I do not know."
這不須要妳跟我說。

{151465}
Leliana: "But you always dress in such rags. It suits you I suppose. A little tear here, a little rip there to show some skin. I understand."
但妳總是穿得衣衫襤褸。我想也許是妳要的,這邊一些碎花,那邊一些割布好露出一些肌膚。我想我可以推測妳這樣穿的想法。

{151466}
Morrigan: "You understand I lived in a forest, I hope?"
或許妳可以推測我住在森林裡?

{151467}
Leliana: "Maybe we could get you in a nice dress one day. Silk. No, maybe velvet. Velvet is heavier, better to guard against the cold in Ferelden.
也許改天我們可以幫妳找件漂亮的衣服。絲質的,不好,也許是天鵝絨,雖然重了一點,不過適合佛瑞登的冷天氣。

{151468}
Dark red velvet, yes. With gold embroidery. It should be cut low in the front of course, we don't want to hide your features."
酒紅色的天鵝絨會非常好,加上一點金色的刺繡。並且要低胸,這樣可以強調出妳身材的優勢。

{151469}
Morrigan: "Stop looking at my breasts like that. Tis most disturbing!"
我不准妳在這樣盯著我的胸部看!這讓我非常不舒服!

{151470}
Leliana: "You don't think so? And if it's cut low in the front we must put your hair up to show off that lovely neck."
妳不覺得如此?另外,如果穿低胸的話,我們還要把妳得頭髮束起來,這樣才能看到妳那纖細可人的脖子。

{151471}
Morrigan: "You are insane. I would sooner let Alistair dress me."
妳瘋了。我寧可讓阿拉斯特來幫我打扮。

{151472}
Leliana: "It'll be fun, I promise! We'll get some shoes too! Ah, shoes! We could go shopping together!"
喔唷~相信我會很好玩的啦!我們還要買一些鞋子!喔~鞋子!我們改天一定要一起去逛街!

--
(當你扮演男性角色並且與蕾莉安娜及摩瑞根友好度都在30以上時會觸發的對話)
{147264}
Morrigan: "I am not fond of sharing. You should know this."
我討厭分享,這點妳應該很清楚。

{147265}
Leliana: "I haven't asked to borrow anything of yours."
我又沒有開口跟妳借任何東西。

{147266}
Morrigan: "Nor would I lend it if asked. You would be best to desist and find your own."
就算妳開口我也不會答應。妳最好去另外尋他路。

{147267}
Leliana: "Find my own what?"
另尋什麼他路?

{147268}
Morrigan: "(sigh) This facade of yours is unconvincing. If 'tis a competition you wish, a competition you shall have."
唉,妳的表情早已出賣了妳。如果妳期望一場對決,那我很樂意奉陪。

{147269}
Leliana: "You wild folk are very odd. And possessive."
妳們荒原野人真的是古怪。還有佔有慾狂。

--
(當你扮演男性角色並且與莉莉安娜及莫莉安友好度都在30以上時會觸發的對話)
{147271}
Morrigan: "I see you yet continue to be where you are not welcomed."
我看到妳依然故我,扮演著不速之客的角色。

{147272}
Leliana: "Are you jealous? Is that what this is about? Because I don't think it's for you to decide what I should or should not do."
妳在吃醋嗎?一直都是吧?就因為我不任由妳來決定我的選擇?

{147273}
Morrigan: "Oh, you may continue on as you have. I am merely informing you that you will suffer the consequences."
喔,妳當然可以繼續做妳想做的事。我只想提醒妳繼續下去我保證結果會很難看。

{147274}
Leliana: "You forget, Morrigan. I am not without my own pointy ends, as well. Do not make promises you cannot keep."
算了吧,摩瑞根。我不會放棄我的決定。另外我也提醒妳,不要許下妳無法做到的承諾。

{147275}
Morrigan: "I always keep my promises."
我說到做到。

{147276}
Leliana: "Talk is cheap."
光出一張嘴。

{147277}
Morrigan: "And this from a bard?"
這不正是妳們吟遊詩人最擅長的?

--
Morrigan: "You can't possibly think, he would prefer you?"
莫:妳該不會真的認為他會喜歡妳吧?

Leliana: "Funnily, I was about, to say the same thing, to you."
莉:真好笑,這才是我要對妳說的話。

Morrigan: "Oh, and what exactly is it, you believe, you have to offer?"
莫:噢,那妳有沒有認真想過妳能為他做什麼?

(at this point, if the male hero character has slept w/ Morrigan, but not Leliana, there is added conversation in which Morrigan brags to Leliana of this, causing Leliana to stumble whilst saying she suspected as much)
(在這個時候,如果你的男性角色只有跟莫莉安睡過,這邊會多一段莫莉安對莉莉安娜炫耀的對話,這會使得莉莉安娜說話顫抖並且表示她的懷疑)

Leliana: "I don't know, but if we are together, it will be because, he wants me and he loves me, these things are real."
莉:我不知道。但如果我們真的在一起,那一定是因為他愛我而且想要我,這點是可以肯定的。

Morrigan: "And yet love, grows rotten on the vine, so quickly. A sour fruit, that offers only a memory of sweetness, what is it worth, truly?"
莫:之後妳將看著妳所謂的愛情比妳想像的更快枯萎。像是酸掉的果子一樣,最後殘存的甜味將只有妳的回憶。告訴我,這樣值得嗎?

Leliana: "Everything, only a dried up shell of a person, would not know that."
莉:只有心靈早已乾涸如空殼的人才會這樣認為。

Morrigan: "We shall see."
莫:時間會證明一切。

--
Leliana: "It's nice to see you two together. Love is such a wonderful thing, isn't it?"
莉:你們兩個在一起真的很配耶。愛情真是美妙的事情,對吧?

Morrigan: "What are you talking about? Is this more of your insipidness?"
莫:妳到底在說什麼?聽起來像其他妳說過的無意義話題。

Leliana: "I... was talking about you and the Grey Warden. You don't think the rest of us haven't noticed, I hope?"
莉:我是在說...妳跟他的事。妳不會以為我們其他人都沒在注意吧?

Morrigan: "There is nothing to notice. What you call 'love' is nothing more than a wishful fancy."
莫:這沒什麼好注意的。妳所謂的愛也只不過是一廂情願的幻想罷了。

Leliana: "Oh, you don't fool me! Deep down inside you must be glad of it."
莉:噢,妳別想騙我!妳內心最深處最深處一定也有為此心花怒放一點點。

Morrigan: "Let me tell you one thing, and then let us speak of it no more. Love is a weakness. Love is a cancer that grows inside and makes one do foolish things. Love is death. The love you dream of is something that would be more important to one than anything, even life. I know no such love."
莫:讓我跟妳說句實話,並且就這麼一次。愛是懦弱的表現,愛是腐化理性的癌症。愛就意味著死亡。妳幻想中所謂的那種可為之捨棄生命的愛情,對我來說可笑至極。

Leliana: "Oh."
莉:噢。

Morrigan: "What I know is passion. The respect of equals. Things far more valuable that I'll not speak to you any further. Now begone."
莫:我所認知的愛情是一種熱情。一種平等。一種比妳所認知的更具價值及意義的東西,而我也不想花時間跟妳說明。現在,別煩我。

--
Leliana: "They say your mother is Flemeth, a witch of the Korcari Wilds."
莉:他們說妳媽媽就是傳說中的菲列魔,寇洛卡荒野的女巫。

Morrigan: "They also say that washing your feet in winter makes you catch cold in the head, but we all know that is not true. But sometimes they are right and they are right in this."
莫:他們也說過在冬天洗腳會讓妳感冒,但我們都知道那只是迷信。但有時候他們是對的,而的確我母親的事是真的。

Leliana: "You know the stories about--"
莉:妳知道那些有關於妳母親的故事--

Morrigan: "Of course. You think me mother would let me go without telling me all the stories of her youth?"
莫:當然。妳覺得我母親有可能讓我離開荒野前,還不會讓我知道外面的人是怎麼說她年輕時做過的事情嗎?

Leliana: "My mother told me stories too. She was the one who kindled my love of the old tales and legends."
莉:我母親也會跟我說故事。她也是讓我興起對民間故事及傳說有濃厚興趣的人之一。

Morrigan: "Hmph. my mother's stories curtled my blood and haunted my dreams. No little girl wants to hear about the Wilder men her mother took to her bed, using them till they were spent, then killing them. No little girl wants to be told that this is also expected of her, once she comes of age."
莫:恩。我母親的故事令我感到血液都顫慄並且扼殺了我的童年。沒有一個小女孩會希望聽到她的媽媽如何帶一位又一位的陌生男人回家,他們上床,吸乾他們的精華,然後殺了他們。沒有一個小女孩會希望這些惡夢將會是她成年後要接手繼續做的事。

Leliana: "I... uh... I see."
莉:我...呃...我明白了。

Morrigan: "No, you don't. You really don't."
莫:不,妳不懂。妳什麼都不懂。

--

Leliana: "I'm wondering Morrigan... do you believe in the Maker?"
莉:有件事我一直很好奇莫莉安...妳相信造物者嗎?

Morrigan: "Certainly not. I've no primitive fear of the moon such that I must place my faith in tales so that I may sleep at night."
莫:不可能。我不是那種靠著信仰跟傳說才敢在荒野的夜晚睡覺的人。

Leliana: "But this can't all be an accident. Spirits, magic, all these wondrous things around us both dark and light. You know these things exist."
莉:但傳說有可能是真的呀。靈魂、魔法,所有這類神奇的事物都一直存在我們四周。妳知道這些東西是真實存在的。

Morrigan: "The fact of their existence does not presuppose an intelligent design by some absentee father-figure."
莫:這些存在的事實不能用來證明它們是出自一位上帝之手創作。

Leliana: "So it is all random, then? A happy coincidence that we are all here?"
莉:所以這一切都像擲骰子囉?一個幸運的手氣讓我們今天能聚集一堂?

Morrigan: "Attempting to impose order over chaos is futile. Nature is, by it's very nature, chaotic."
莫:妳那些試圖在混亂中找出規則的揣測都只是徒勞。這世界,就是自然,純粹的混亂。

Leliana: "I don't believe that. I believe we have a purpose. All of us."
莉:我不認同妳的想法。我相信每個事物都是有意義的存在。沒有一個事情是隨機的。

Morrigan: "Yours apparently being to bother me."
莫:那妳就只是單純在找我麻煩。

--
Leliana: "So you truly do not believe in any sort of higher power?"
莉:所以說你真的不相信世界上有神的存在?

Morrigan: "It has been bothering you, I see. No, I do not. Must I?"
莫:這問題一直困擾著妳的小腦袋瓜嗎?那我告訴妳,不,我不相信。為什麼我要相信?

Leliana: "What do you believe happens to you after you die then? Nothing?"
莉:那妳認為人死了之後就...死了嗎?

Morrigan: "I do not go sit by the Maker's side, if that's what you mean."
莫:我不相信在死後還去回到造物者身邊,如果這是妳想問的。

Leliana: "Only those who are worthy are brought to the Maker's side. So many other sad souls are left to wander in the void, hopeless and forever lost."
莉:只有那些真正有價值的人才能在死後被造物者接納。其餘可憐的靈魂都將被放逐在無盡的虛無之中。毫無希望地永久迷失。

Morrigan: "And what evidence of this have you? I see only spirits, no wandering ghosts of wicked disbelievers."
莫:所以這些說法的根據在哪?我只看得到小精靈,但從沒看過任何因為不信造物者而被放逐的遊蕩鬼魂。

Leliana: "It must be so sad to look forward to nothing, to feel no love and seek no reward in the afterlife."
莉:可是妳認為在死後得不到任何回饋及關愛的想法很悲哀。

Morrigan: "Yes, the anguish tears at me so. You have seen through me to my sad, sad core."
莫:對對對,這種哀痛也讓我痛哭欲絕。妳真懂我,還有我的痛點。

Leliana: "Now you're simply mocking me."
莉:至少我懂妳現在只是在嘲弄我。

Morrigan: "You notice? It appears your perceptive powers know no bounds."
莫:妳注意到了?看來妳得洞察力真是不可限量呢。

--
Leliana: "Let me ask you this, then, Morrigan. What if there really was a Maker?"
莉:我問妳喔,莫莉安。如果真的存在造物者,那妳會怎麼樣?

Morrigan: "Then I would wonder why He has abandoned His creation. It seems terribly irresponsible of Him."
莫:那我會當面對質他為何屏棄他的子民。這是非常不負責任的行為。

Leliana: "He left us because we were determined to make our own way, even if we hurt ourselves, and He could not bear to watch."
莉:他沒帶我們走是因為他決定讓我們自己選擇自己的路並且不忍去干涉,即便我們選的路是錯的,。

Morrigan: "But how do you know? You cannot ask Him this. Perhaps He has gone to a new creation elsewhere, and abandoned this as a dismal failure, best forgotten."
莫:但妳怎麼知道這是真的?妳又無法問他。搞不好他早已去其他地方玩他的新玩具,並且試圖忘掉我們這些宣告放棄的失敗品。

Leliana: "I do not need to know because I have faith. I believe in Him and feel His hope and His love."
莉:我不需要問是因為我秉持著信仰。我相信他並且無時無刻感受到他的愛與關懷。

Morrigan: "'Faith.' How quickly those who have no answers invoke that word."
莫:信仰。這真是給你們這些人在百口莫辯時最佳的解套字彙。

Leliana: "How can someone who practices magic have so little capacity to believe in that which she cannot see?"
莉:怎麼有妳這種使用著魔法卻又同時否認相信其他神祕力量存在的人?

Morrigan: "Magic is real. I can touch it and command it and I need no faith for it to fill me up inside. If you are looking for your higher power, there it is."
莫:魔法是真實的。我可以操縱它而且不是藉由信仰來獲得它。如果妳在找所謂神祕不可知的力量,那魔法就是唯一的答案。

Leliana: "But only if you can control it. I do not envy the loneliness you must feel at times Morrigan."
莉:但只有妳真的能完全掌握它。我對於妳有時必須為此面臨的孤獨一點也不會羨慕,莫莉安。

Morrigan: "I... leave me be. Loneliness would be preferred to this... endless chatter."
莫:就...別管我。孤獨是對這...沒有答案的話題最好的作法。

--
Leliana: "Do you have any tales of the wilds?"
莉:妳有任何跟荒野有關的故事嗎?

Morrigan: "None of the sort you like. No princesses in tall towers or knights throwing themselves at whole armies."
莫:沒有妳喜歡的那種英雄救美的故事。

Leliana: "That's not all what I like!"
莉:我又不單單喜歡這種故事!

Morrigan: "Do you want tales of the Chasind Wilders who dwell in the marsh? Do you want to hear of the slow deaths they inflict on their enemies? Perhaps a tale of the poisonous creatures of the Wilds that lay their eggs on your skin so that their young may eat you alive when hatched? Or a tale of my mother's marsh cuisine? That, in my opinion, is the most terrifying of all my tales."
莫:所以妳想聽迦辛野蠻人住在沼澤的故事囉?聽他們被慢慢仇敵折磨至死的故事?或是有關荒野中一種惡毒的猛獸會將蛋產在妳皮膚上,好讓它的寶寶出生後可以吃掉活生生的妳?還是要聽聽我母親的沼澤食堂呢?我保證那是我所有故事中最駭人聽聞的故事。

Leliana: "Uh... no. I don't want to hear about those things..."
莉:呃...不。我不太想聽這一類的故事...。

Morrigan: "Then I have no tales for you."
莫:那我就沒有故事可以說給妳聽。

--
{147338}
Morrigan: "So I see you are quite the little deceiver, after all."
妳看起來就像是一個小騙子呢。

{147339}

Leliana: "Finally decided to gloat, have you?"
妳終究還是決定要來嘲弄一番了,是吧?

{147340}
Morrigan: "It simply suits my view of the Chantry that one of their devoted sister should turn out to be so full of hypocrisy."
這只是就我個人觀點來評論一位曾經宣誓獻身給聖殿的修女最後卻變成一個如此偽善的人。

{147341}
Leliana: "There are good people in the Chantry. Many good people who are just there to help others."
在聖殿的人還是有很多好人。這些人現在都努力在幫助著其他人。

{147342}
Morrigan: "And apparently at least a few who are simply pretending to be good."
而且顯然地就是有幾粒老鼠屎仍假裝著扮演好人角色。

{147343}
Leliana: "At least I was trying to be better than I was. At least I regretted the evil I'd done.
至少我努力去改變我自己。反省著所有我做過的骯髒勾當。

{147344}
Better that than be someone who's never loved anyone or anything, least of all herself. Anything but that."
至少比某些永遠不懂得去愛任何事物的人來得好。

{147345}
Morrigan: "It seem that at least you got the self-righteousness down pat. Well done."
看起來至少妳還有一套自以為是的完美認知。不錯。
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          請注意, 即使討論板編碼及 smiley 按鈕沒有顯示, 它們仍然可用
當你注視著深淵,深淵其實不鳥你!

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
30 G
聲望
0
2
發表於 2010-3-4 13:35:45 |只看該作者
把 文本分发出来 每个完成一小段 积少成多 这样是不是会翻译的更快些

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
0
法力值
0
金幣
567 G
聲望
152

翻譯小組

3
發表於 2010-3-4 17:27:53 |只看該作者
感謝>_<~我收到了~

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-26 21:05

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部