- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
關於天際改成天霜,我知道有很多人不習慣,沒錯,在對岸更是如此,因此有不少朋友要求「更正」,但了解我的朋友都知道我是擇善固執的類型,如果理由不充足,我是不予理會的。
因此當發起人掛網時找到了這一篇去年寫作的辯駁文章,我很認真地把它看完,並且花了一些時間去翻查。我先不說我的看法,建議各位不要帶著任何先入為主來看這篇:
【借地大吼】天霜党请看过来!熟知dk修改程序的也请看
=============
我在這裡盡量持平去條列我對於這篇文章的看法。
1、作者認為rim就是邊緣的意思(any edge, margin, or frame added to or around a central object or area.),所以Skyrim就是sky+rim,天空的邊緣,也就是「天際」。
2、如果按照古語來看作者提到丹麥語的sky是cloud的意思(其實幾乎所有日耳曼系統的sky語源都是一樣的),但你有沒有想過為什麼原本是用來形容雲的這個字後來會取代Himinn(也就是後來的Heaven,在那時被用來形容為天空、神界)?那是因為北歐國家在一年之中有相當多的時間是雲層又厚又多的情況(sky也有cover的意思。也就是說,sky可以解釋為雲所在的那個區域),而作為氣候與之相近的Skyrim也是如此,所以就算你翻成「雲霜」那也不能說是錯誤(只能說是你聽不習慣)。而用來形容的天空的Himinn也就進一步變成天堂——神所居住的地方。它的意思就同於遊戲中的Aether,也就是Uper Sky的用法了。
3、作者將Skyrim二分成Skyrim→天際,Skyhrim→天霜,並且認為Skyrim不可能是Skyhrim的省略用法(舉Stalhrim是Stal-hrim,所以應該比照辦理)。但個人認為,作為新造詞,有時合併多個原生詞並掐頭去尾也很常見,端看順讀與否,以剛冰石的文字組合,強硬認為Skyrim是不同詞構成,我也是持保留的。
4、遊戲當中自認純正諾德人的風暴斗篷是自稱「Sons of Skyrim」或者「Daughter of Skyrim」、「Children of Skyrim」,至於「Children of the Sky」的說法是出自一本書的書名:《Children of the Sky》,但由於裡面的內容記述方式是屬於第三者角度,且其中關於諾德人割舌以強化龍吼的說法頗有讓人負面印象之觀感,因此並非能夠全然盡信(我做了一點點修繕和補充)。此外「Children of the Sky」也就是「凱娜的兒女」,這個字彙可以在索瑟海姆的割讓宣言中發現,但直接將Nords和Skyrim畫上等號是不是武斷了些?
5、由於官方沒有肯定的答案,一切都只是翻校者的見解與臆測。
就如同Windhelm之於風舵風盔之爭屬於翻校者的見解,我不否認我是偏向「天霜」的使用。畢竟我認為Skyrim有的,不是只有高海拔地形,亦包含寒冷的霜雪。因此我的認知偏向為2的項目。除此之外以語源而論,rim的意思是hoarfrost(白霜),這和Stalhrim取hrim為ice(冰)的意思不同。這部分也就和帝國圖書館的見解脫鉤了。
但如果版上朋友有任何意見,或者認為這樣的說法能說服你(而不是因為「天際」比較習慣),我自認雖然固執,但並不是不聽意見的人,因此請在這裡回應。於此同時,我會找更適合的書本闡述這點,並且不會再片面採用帝國圖書館的說法。
為了避免一些人誤會,我再說明一下:
大學漢化將Skyrim命名為天霜,並不是排擠了「天際」,而是將其包容在裡面。
試想,所謂的sky+rim,Rim of the Sky,都是指天的邊緣(你想要講地的邊緣也行),也就是說,這片地區,高到可以觸及天空。
試想,這不就是中文字「天」在這裡所包含的意思嗎?
Skyrim究竟是在什麼時候所命名的?我們知道在Skyrim命名之前,這片地方叫做「Mereth」,也就是精靈之地,諾德人之所以使用這個名字,主要是對當時原住民的莫族的尊敬,直到「淚之夜」的發生。
河之伊克等初期戰友團成員是在伊斯格拉謨移居Windhelm才開始南下探險,這距離薩瑟爾城破已經過了多久?Skyrim這稱呼又出現了多久?我們知道這片地區的北方都是白雪靄靄的寒冷氣候,就算rim有hoarfrost的意思也不足為奇。
再說一次,天霜是考量地理與當時環境設想之後所作的決定,並不是因為某篇的Sky Ice才貿然決定(當然,這是個起點)。諾德人既是凱娜的兒女,也不畏懼風雪,「Children of Skyrim」乃真諾德人也。 |
|