奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
161
發表於 2015-5-15 22:37:30 |只看該作者
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪裡又錯亂了還是..?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  唉..久久沒弄跳出一堆鳥問題..有空再弄了  發表於 2015-5-18 21:38:20
keppekinosha  應該是附魔底下的Class裡面的敘述,基本上只要有一個字沒有正確,那全句都會完蛋。  發表於 2015-5-17 23:54:16
1025ob5  蠻怪異的點是..,我並無更改免疫效果的字串,武器.附魔都是正常顯示中文.. 改天再自己抓MOD問題..  發表於 2015-5-17 21:09:30
keppekinosha  之前對岸有出過舊版本CK的中文顯示讀取loader...除非移除掉目前的版本去裝盜版舊版CK,不然還是慢慢用翻譯軟體來改吧..  發表於 2015-5-16 21:22:22
1025ob5  法......刻,那有沒有辦法能修改武器攻擊力而不破壞中文結構?  發表於 2015-5-16 18:08:18
keppekinosha  有用CK改過?那就對了,用CK改過的所有中文訊息可能都會壞掉...這訊息是「冰幻靈免疫寒裂」我剛剛測試是沒問題的。  發表於 2015-5-16 12:31:55

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
162
發表於 2015-5-16 12:38:36 |只看該作者
1025ob5 發表於 2015-5-15 22:37
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪 ...



打錯字,應該是這段訊息。

我用寒裂然後叫出二十隻冰幻靈來測試。

因為利刃的特殊效果不會顯示而且會免疫的大概就是密拉克或那個霜巨人王,那就會顯示了。



對了,能否請你幫我測試一下。


巴哈有板友回報說微風閣和豪塔別墅沒有辦法裝潢兒童房和煉金設備(還是兩者的切換?),看你有沒有紀錄可以測試看看?

我有測試將微風閣的煉金設備房間換成兒童房,沒問題的。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  那麼就差新購屋時的狀態了...  發表於 2015-5-18 22:13:58
1025ob5  微風閣沒問題,可切換..  發表於 2015-5-18 19:14:44
keppekinosha  是要和總管講裝潢的事,花點錢。BUG主要是花了錢之後再去看卻沒有改變...  發表於 2015-5-17 23:48:50
1025ob5  能再換回來嗎?我紀錄已經是換成兒童房..重點是我找不到哪裡下達指令切換..  發表於 2015-5-17 22:44:48
keppekinosha  如果有先前的存檔就好...沒有也就沒辦法了...  發表於 2015-5-17 22:29:35
keppekinosha  已檢查,沒錯是你的問題。切換就是你領養小孩的時候某些房子的單元可以改裝潢為兒童房。  發表於 2015-5-17 22:27:25
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
163
發表於 2015-5-20 22:36:26 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-10-4 16:45 編輯

來不及截的句子
''你以為我只是個小白臉''>嗎

''死人了,兇手一定要血債血償''>''有人死了,兇手一定要為此付出代價''

但是我們會用好價錢買下你挖到的礦石


那樣衝勁>那樣有幹勁


完全搞不清了>我都糊塗了


回來拿>會回來拿OR會來拿


我忘了衛兵說的話了,印象中是玩家回答不太呼應..''不,沒什麼,我馬上離開''?


常常>嚐嚐
首領?


回來>回去(黎明DLC)


應該是''他們不出現的話也好''


照>對


還是悽慘深淵..


瀑布?陷阱嗎?


''你不應該在晚上四處亂跑''


''我自己留著''這句意義不明


''有什麼要說的去跟我丈夫說''


我說還是整句交給校長修飾為好


也是有局部不知道什麼意思


''你死定了''


''原來你在這裡''


''明智之舉''或''正確的判斷''


''看來那需要付出一點代價''?


''但那不會跟剛出爐的黑麵包一樣可口''


告訴我


拉''他''入夥?是拉玩家吧


難聞的幽默是什麼碗糕


花-->朵
銀錠-->塊
紅寶石-->顆



''還請你收下我特地從寶庫裡挑出來要送你的禮物''


''驚道''?


''戲謔人''?





都說他同意了怎麼還會問''他怎麼說''?


''請你務必告訴西賽羅,我馬上就會過去幫忙''



幹預
頭腦袋
這裡有些事要幫我做的
我不知道到(DLC)
沾花惹草
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  那大概是用了有其他套用先前漢化版本的中文MOD..  發表於 2015-10-25 13:54:37
keppekinosha  會顯示「悽慘深淵」有可能是模組的問題。  發表於 2015-10-21 22:49:17
1025ob5  本來就沒要你馬上做功課的意思..放心去玩到破關再破關然後再破關吧~  發表於 2015-5-23 17:40:05
keppekinosha  正在玩TW3,只好等過陣子再處理了...  發表於 2015-5-23 01:36:52
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
164
發表於 2015-10-20 17:51:43 |只看該作者
K老大~~

因為想要重翻Revenge of the Enemies,所以下載巴哈姆特其他網友的文本來校對。

校對文本中,很多名詞與大學漢化差異過大,想請教一下。

附件中 ThunderBolt 翻譯哪一個才是正確?

SKYRIM / 雷電術 ,DRAGONBORN / 雷暴 (大學漢化的文本)
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  如果EDID有lefthand的字樣,就應該是雷電術。  發表於 2015-10-20 18:14:44
keppekinosha  是雷電術。你應該有注意到,法術欄位顯示都會有個術字?至於顯示為雷暴,有可能是效果顯示,我會再檢查看看。  發表於 2015-10-20 18:07:41

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
165
發表於 2015-10-21 11:43:35 |只看該作者
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand

下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。

--------------------------------------------------------------------

Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt

Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?

----------------------------------------------------------------------------

Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?

我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?

----------------------------------------------------------------------------

Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)

ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌

CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)

巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?

像這樣的部分是否該翻譯?

----------------------------------------------------------------------------
Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC

Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
解釋-> 卻是空字串

這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
----------------------------------------------------------------------------
下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。

Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)

1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist

2.Greater Ward / Ward - Greater

3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名

4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief

6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)

7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

8.Weapon Speed Up / Speed up

9.Become Bats

10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名

11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)

12.FireEntity / FrostEntity  

13.屍鬼一族
Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC

14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名

15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow

16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord

17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)

20.法術名稱
EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
166
發表於 2015-10-21 17:22:20 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-10-21 21:22 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-21 11:43
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand


>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看這可能是NPC用的法術,所以使用法術名是沒錯的,但因為是敵人使用,有時翻不翻無所謂。

>>下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。
>>--------------------------------------------------------------------
>>Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt
>>Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?
Arch是希臘字轉過來的,你可以翻成「『大』冰矛術」、「『大』火炮術」、「『大』雷電術」。
Arch除了拱,它主要也用於階級上的至高等等,例如首席法師就叫Archmage等等,但其實以遊戲的命名規則來看這並不合法,我猜這也是敵役用的法術強化版本。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?
>>我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?
不是,主要是發起人在星網發布時有人不接受翼魔這個翻法,經過折衷,我同意採用他的意見,改成了石像鬼。反正我們也有屍鬼、龍骨鬼的翻法,並不出格就是了。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)
>>ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌
>>CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)
>>巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?
>>像這樣的部分是否該翻譯?
首先,當我們翻譯時最先要看的是這筆資料的種類,SST的分類是ID,當分類該筆資料為NPC時即為人物,ARMOR時則為護具或服裝,這點是絕對的。如果明明是物件,在EDID裡卻有提到NPC什麼之類的,有時只是指給特定NPC用等等的參考。
然後我們再來看資料內容,資料是Ebony Shield NPC的話,看到NPC其實你可以發現這是可以不用翻譯的,因為如果遊戲裡突然出現NPC是很出戲的,所以基本上可以假定這是不需要翻的。如果要翻,那麼巴友的翻譯並無錯誤。
而CrossbowNPC01的情況也是一樣的。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
>>解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC
>>Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
>>解釋-> 卻是空字串
>>這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

>>----------------------------------------------------------------------------
>>下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。
我盡量。
>>Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
>>無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)
speed up就只是加速的意思,但並不限定跟移動有關,所以建議你實際比較看看。

>>1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist
法莫卜影者(Seer也有先知的意思,但這裡或許是可以預測動靜吧)
法莫卜探者(同上)
法莫祭祀者(這裡是指負責進行儀式的人,不一定是祭司或祭師)
退化的法莫有聚落表現,但不確定是否達到宗教層級水平。

>>2.Greater Ward / Ward - Greater
如果是法術名稱,那就是大結界術。Ward - Greater如果是MGEF類型的資料,翻成「護盾-強大」或不翻應該都可以。

>>3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名
不,你這樣拼並沒有錯,而是因為本來就沒有這種附魔,只有藥劑而已。

>>4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief
這在大學漢化裡有,但只有一個地方會出現這樣的敵人,所以不確定這樣翻是否正確。後面三者的rank也是我的假定,也許要參考EDID來看,分別是:
初階戰巫   Novice Spellsword
低階戰巫   Apprentice Spellsword
中階戰巫   Spellsword Adept
戰巫大師   Master Spellsword
戰巫大奧術師 Master Spellsword
戰巫宗師   Spellsword Chief

>>6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)
是的,我建議用首領。

>>7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
施展一種魔法效果,造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
魔法會造成中毒傷害是很奇怪的事。

>>8.Weapon Speed Up / Speed up
如果是MGEF就是單純提升武器揮動的速度。

>>9.Become Bats
如果是SPELL,就是「化蝠型態」,MGEF的話就是「變成蝙蝠」。


>>10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名
要看說明才會知道是怎樣的情況。

>>11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
>>              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)
Writ of Sealing應該是指高爾多家族那個吧?
Writ是指令狀,所以是封印命令的意思。Sealing是動名詞,即把高爾多給封印起來。
所以要看你用在哪裡。如果是某些書信,那就只是彌封而已。

>>12.FireEntity / FrostEntity
這個應該不需要翻?有可能是指火焰或寒霜效果本身,要看資料種類。

>>13.屍鬼一族
>>Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC
就跟上面的戰巫一樣,需要知道資料種類和EDID的順序。建議別照字面來翻,參考就好。

>>14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名
要看效果是怎樣的,不然這樣翻應該也沒錯。

>>15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow
字面來看是鬼魂黑暗長劍 / 鬼魂暗影長劍
這裡的鬼魂不(一定)是武器的材質,而是指這種武器跟鬼魂使用的一樣,就像以諾德為名的裝備。

>>16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord
沒品又出戲的命名-_- 最好法莫還搞封建那一套。
建議改成法莫善戰者 / 法莫君臨者 knight和lord不代表他們搞封建,直譯的話就踩陷阱了。
Dark大概是指他們看不見以及在漆黑的地下。所以看你怎麼調整。

>>17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)
如果原本的命名規則就是這樣,那就這樣套用即可,因為NPC的職階名稱不等於物品的命名。

>>20.法術名稱
>>EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword
完全要看法術效果和實際演出。有分SPELL和MGEF的話又要分別命名。但如果玩家學不到,翻不翻都無所謂。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
167
發表於 2015-10-21 20:43:26 |只看該作者
對了,我不知道是自己的問題,還是TesVTranslator 原文套入大學漢化翻譯時,要把它轉成字典時,才會出現的狀況。原文跟翻譯好像會出現落差。以白漫城的攻防戰 和 作戰失蹤 都有這樣的狀況,原文跟翻譯會對不上。我會在將圖片上傳

點評

keppekinosha  另外還有就是,我有採用USKP以及其他非官方DLC修補內的原文對照。例如作戰失蹤,就採用USKP的流程,否則正常情況下也走不到那流程。  發表於 2015-10-21 21:21:52
keppekinosha  這是因為一詞多義的結果。因為載入文本(或導入XML),是無法精確對上。因為字串只有文字和字串的ID,對不準很正常。  發表於 2015-10-21 21:12:06

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
168
發表於 2015-10-22 03:32:44 |只看該作者
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻譯對照時,才知道會出現這樣的狀況。血染冰地 & 作戰失蹤 ......有些較長的任務好像都有類似的狀況。修改完畢之後存檔,不過重新套入又會有類似的狀況。原本的文本好像也有些落差。像是第一、二路障、吊橋....,目前找到的就這幾個照片
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

因為巴哈網友大部分都沒特別去做修改,當我看到 Revenge of the Enemies
的原文 和 翻譯對照時,覺得裡面真的有些名詞感覺有些落差,才會想說請你正名。
為什麼會用Frost Atronach......?這就需要問作者,我也不是很懂。也許等實際裝之後,可能這隻招喚的狼是寒霜屬性的吧
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  我建議你重新載入我的文本比較好,我發現裡面的錯誤太過離譜了。  發表於 2015-10-22 16:31:51

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
169
發表於 2015-10-22 04:02:54 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-10-22 10:42 編輯
keppekinosha 發表於 2015-10-21 17:22
>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看 ...


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)

Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?

Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)

Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.

Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)


  

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
170
發表於 2015-10-22 16:59:47 |只看該作者
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 04:02
-------------------------------------------------------------------------------------------------- ...

>>Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
>>(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)
如果你確定是那個意思,那就無妨,不過我記得 Spriggan's Resilience 應該是降低一成的傷害然後戰鬥中恢復生命這樣。

>>Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?
生命和其最大值同時下降,持續 <dur> 秒。
病痛之霧,也許不是生病,而是類似生病的症狀吧。

>>Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
>>(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
>>想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)
這樣可以,感覺上作者只是照抄效果,連敘述都懶得改。

>>Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
>>---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.
這可能是敵人效果,龍吼沒這效果。敘述的話刷文本就有,不過我有改(「吐吶從虛無中取出它的力量以改變你的形態,使你不會受到傷害,但也無法造成傷害。」)。
但變身跟虛無有啥關係?為何不抄Dawnguard裡的敘述?

>>Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
>>想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)
沒問題,由你決定。Become本來就可以有多種翻法,針對各種需要來翻譯才是專業漢化者。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
171
發表於 2015-10-22 18:24:09 |只看該作者

回報錯誤

本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-2 08:17 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 03:32
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻 ...


K 老大~

不好意思,我剛剛把上次說的內戰的幾個錯誤點找出來,再麻煩你確認一下了。還有像是解救索拉德.灰鬃這個任務的幾個錯誤也是。我將我找到的照片上傳給你確認。你也可以在我上次上傳的中英文本對造圖檔裡面確認一下。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
172
發表於 2015-11-2 08:25:55 |只看該作者
目前找到的就這幾個錯誤點,在麻煩K大確認一下了。不過我還沒有重玩到內戰的部分,所以不確定是不是真的有問題。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  建議你重新下載一次Steam的英文文本比較好。  發表於 2015-11-2 21:17:46
keppekinosha  你的英文文本跟我的完全不同,那是從哪來的?  發表於 2015-11-2 21:12:21

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
173
發表於 2015-11-3 03:59:14 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-3 09:41 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-11-2 08:25
目前找到的就這幾個錯誤點,在麻煩K大確認一下了。不過我還沒有重玩到內戰的部分,所以不確定是不是真的有 ...


你說的英文文本喔,是由原始檔案裡面抓出來的。STEAM 下載完之後就是英文文本了,從裡面COPY出來就好了。

我剛剛將電腦的檔案刪掉,重新下載之後。中英文本的對照部分跟我之前上傳的圖稿一樣,內戰跟任務的部分錯誤。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
174
發表於 2015-11-3 04:42:06 |只看該作者
K老大的英文文本,應該也是從那邊COPY出來之後,在套入之前漢化文本去做修改。妳確認一下,我附上圖檔
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
175
發表於 2015-11-3 14:20:03 |只看該作者

抱歉,我昨天截圖忘了上傳。



這是第一張圖的比對,你會發現就ID順序上已經完全不對了。而我是差不多九月多的時候重灌的系統,當然,四個esm我都有做過Dirty Clear的動作。

總之你先試試看,找個有問題但很容易去測試的進度來看一看實際顯示有沒有問題。


還有,文本編輯千萬不能載入esm,否則一定會亂掉,不知道為什麼...以前SSL就不會這樣。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
176
發表於 2015-11-3 19:51:38 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-5 01:40 編輯
keppekinosha 發表於 2015-11-3 14:20
抱歉,我昨天截圖忘了上傳。


我是上個月重灌系統,ESM的部分我幾乎沒去碰它。不過 的確跟你的不太一樣。這下我頭大了 Q Q

等等在將檔案刪除,再重新下載來確定一下。

-------------------------------------------------------------------------------

老大~ 你星期六要發布7.05壓,有幾個問題先跟你回報一下。

1.賽爾倫德的這句話【現在我母親剝奪了我的繼承權並將我像個普通罪犯一樣監禁在此地,

我的弟弟就成了繼承人並跟我斷絕關係。】--->應該改成我的哥哥,因為他是小兒子吧

2.艾斯蓋爾‧雪蹄【我母親是塔洛斯的女祭司。她負責照顧神壇,教他行事。我只是不太確

定她在傳播的消息是不是對的。】--->教他行事,這詞有些怪異。

3.摩爾【黑荊棘最不需要的東西是某個麻煩的傢伙試著竊取的零件。】--->零件是指什麼?

4.火之舞第六卷有漏掉名字沒翻到。

點評

keppekinosha  沒關係啦,重點是中文這邊在遊戲中對不對...否則就換我哭了...  發表於 2015-11-3 22:40:04

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-1 07:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部