樓主: keppekinosha
|
The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) |
|
| |||||||||
|
點評
1025ob5
..........兩大漢化工具各有自己的擺爛點,而且一致砲口朝狼人,吐血的是K老大..
keppekinosha
是Dragonborn_English.DLSTRINGS內的字串問題。但TESVTranslator直接用空白呼攏過去...
1025ob5
所以是SST和Update兩者之間的水火不容導致?
keppekinosha
已修復!這是一個用SST也會被忽略的錯誤...原本在DLStrings內是空白的部分不知何故被填上那段敘述...已移除。
1025ob5
目前跡象應該不是Dragonborn的因素..過濾中..
keppekinosha
不知道是Skyrim的文本,還是Dragonborn文的的問題...需要麻煩幫忙過濾一下...
| |||||||||
|
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
圈套真的是圈套,原文就是如此。圈套跟陷阱又不太一樣。同樣地,圈禁跟囚禁又不太一樣。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
唉..久久沒弄跳出一堆鳥問題..有空再弄了
keppekinosha
應該是附魔底下的Class裡面的敘述,基本上只要有一個字沒有正確,那全句都會完蛋。
1025ob5
蠻怪異的點是..,我並無更改免疫效果的字串,武器.附魔都是正常顯示中文..
改天再自己抓MOD問題..
keppekinosha
之前對岸有出過舊版本CK的中文顯示讀取loader...除非移除掉目前的版本去裝盜版舊版CK,不然還是慢慢用翻譯軟體來改吧..
1025ob5
法......刻,那有沒有辦法能修改武器攻擊力而不破壞中文結構?
keppekinosha
有用CK改過?那就對了,用CK改過的所有中文訊息可能都會壞掉...這訊息是「冰幻靈免疫寒裂」我剛剛測試是沒問題的。
|
|
點評
1025ob5
那大概是用了有其他套用先前漢化版本的中文MOD..
keppekinosha
會顯示「悽慘深淵」有可能是模組的問題。
1025ob5
本來就沒要你馬上做功課的意思..放心去玩到破關再破關然後再破關吧~
keppekinosha
正在玩TW3,只好等過陣子再處理了...
| |||||||||
|
點評
1025ob5
最後衝刺一下了,應該就剩風暴和帝國任務了,剩下的就是些零散的錯詞了..
1025ob5
我原本以為是帝國軍團的裝備,你這麼一說我才想到鐵匠是帝國派系,哥爾朵是風暴派系,的確不可能是要給帝國的..
keppekinosha
剛剛走神了......其實我說的是你回報信裡的,剛剛才大致看了一下...因為太多導致懶病一直阻止我XD
keppekinosha
這可難倒我了...因為黎明守衛當中的活狗和死狗名字都有哽(神話故事)也很難取像來福那樣通俗的名字...
keppekinosha
最後那句原文意思是:不用太完美,只要鍛的差不多就可以送來了。我猜應該是鋸木機的零件。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
This should be good這句好像與一般盜賊戰鬥也有這句,不單單侷限戰友團
keppekinosha
抓住他們!殺了他們!(Get 'em! Kill 'em!)→看準打!往死裡打!這些句子都只用在鬥毆上,而且並不是真正要殺人。
keppekinosha
這應該沒錯。(This should be good.)→這樣才對嘛。也就是打起來才合乎戰友團沒事好勇鬥狠的習性。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
辛苦了,漢化版本也從4.X來到7.X了,真是漫長的旅途
keppekinosha
這次的更新到此為止,我要準備釋出7.06版了。
keppekinosha
有王冠,但也能殺死一些叛軍。我自己是偏向後者。所以作「至少不是一無所獲。」
keppekinosha
that's something at least. 這裡的something是代名詞,這裡指的是兩件事:一是雖然遭遇風暴斗篷,但也代表王冠還沒被取走,或者王冠可能存在。二是即便沒
keppekinosha
「那真不是我的問題。」的對方回應是「你說得對,那是我的問題。」(You're right. It's mine. ),所以也只能這樣翻。
keppekinosha
「With pleasure.」是樂意之至,翻成樂意幫忙就全壞了XD 後面翻的反倒沒什麼問題,頂多再修繕就好。主人公不同意他的方式要他滾蛋,當然很樂意XD
| |||||||||
Powered by Discuz! X2
© 2001-2011 Comsenz Inc.