奇幻遊戲社群

標題: 剛登上線看到闇龍的合作案也!! [打印本頁]

作者: wild    時間: 2010-4-20 20:50:04     標題: 剛登上線看到闇龍的合作案也!!

剛看到各位翻譯的大大們與大陸一起合作交換翻譯內容! K3 a6 R- Z$ @. U/ E
這應該算是台灣、大陸玩家們的福音吧# v% e$ w6 V0 g0 X; U
總之還是對各位負責此事的大大們說聲辛苦了
+ }) T- \" p! t接下來我們還是乖乖的等待漢化版的發布吧!
作者: xliu    時間: 2010-4-20 21:46:43

是阿 被發現了
- e( u4 ^5 v4 y7 R低調低調
% `! ]+ c  \" ~! g* O
5 l6 n$ D9 P6 a# J目前合作愉快!
作者: davoyu    時間: 2010-4-27 12:13:09

遊戲公司都不養翻譯人員,每次都只想拿遊戲來賣,) z' J& E+ x" G' t2 h6 g
不然就是免錢的online一直發行,其實單機板的實力還是存在,3 @$ b8 C  |# e8 ]* @
有時候很耐完
作者: 誠羽    時間: 2010-4-27 14:23:47

很好很好   這類型的遊戲應該多點合作 不僅提高翻譯質量 而且還促進交流
作者: hammerfish    時間: 2010-4-27 19:23:29

雙方合作,可以減輕大家的負擔6 ~- ~8 T/ |) F6 @$ s  c
提昇翻譯的品質,畢竟翻譯大大們也不是每天都那麼多時間
" i+ x0 i8 Z, z多點人校對 對雙方都很好
作者: gn000225    時間: 2010-4-27 21:29:52

喔喔喔~/ o/ A- w2 A1 G3 K1 P! v
重大消息放出了~$ Q" y! t" p$ t1 G. ?, k% [
大大翻的一定很有程度~也不會有太多大陸用語~
作者: j680201    時間: 2010-4-29 20:04:46

好遊戲總是會引起共鳴的!!同時也希望以後我們的中文語言會受到歐美的遊戲商關注來改成遊戲中的內置語言囉.
作者: eason001    時間: 2010-4-29 20:25:06

喔喔喔~1 g7 y5 U9 r2 S: H+ t  p& L8 [( J
重大消息放出了~
& i! e4 c4 E8 y- p- j1 K( U大大翻的一定很有程度~也不會有太多大陸用語~
) Q( K7 n* _  K4 p! E( ?gn000225 發表於 2010-4-27 21:29

' e7 D0 k+ N* |) o
$ ]. @/ R+ H6 g
8 D/ Q9 k8 f# I" c7 {合作交流主旨是互為借鑒與參照,實際文本都是各自製作的,所以不必擔心繁中版會有過多大陸用語。
作者: hibentl    時間: 2010-4-29 22:12:53

有這次合作,相信之後更多歐美大作會有更快也更好的翻譯品質~~~期待中文化發布的那天到來!!!!
作者: 難吃蝸牛    時間: 2010-5-1 16:40:53

對阿@@
! j- R) M4 F1 X對岸用語跟台灣用語畢竟有點差距6 m& V! }0 ]$ ^! u: S
像是鎧甲 對岸用法是板甲 ....
作者: linhunter    時間: 2010-5-1 23:50:02

回復 10# 難吃蝸牛
6 {* o) r, H7 N, r2 d6 I$ N
1 z- ?; K  d' E; g  o2 y7 Q/ [) l/ H; e8 t- y9 J: o
    對岸是把鎧甲翻成板甲嗎?這點我是不清楚# G* a* Q% u; Y2 m' O+ T. r$ Q
依照重型護甲強度好像是..鎧甲>板甲>鍊甲
作者: dasauto    時間: 2010-5-2 03:51:14

貌似繁體漢化要比簡體快很多.質量久目前來看差不多.繁體中英文而簡體幾乎就是機繙.希望完全漢化后馬上改善質量.讓更多喜歡起源的玩家能夠享受到這好遊戲.
作者: ping999    時間: 2010-5-2 16:00:23

合作可以加快漢化進度,又不浪費資源,非常支持!!!!!!
作者: kisy29263    時間: 2010-5-2 17:41:35

這消息可以確定是好事,既然目的相同,合作可以把這件事做的更完美!
作者: sraosha    時間: 2010-5-3 11:13:30

看來未來會有更完整的中文化
, I. q8 j4 c3 d  \# W! R真是玩家們的福音
& f; P6 M% J* Y% s: i) o, B! K不過還是希望這一類的遊戲
: g6 X' y9 d: @' D& C7 K9 P) h( j$ a那天可以內建中文語系
& _* z0 x4 d2 v2 r9 S9 e$ g畢竟亞洲玩家還是一個大市場呀
作者: d3815408    時間: 2010-5-3 19:53:15

看到這合作案~真令人感動!!
* v! K- U, n6 a  v' o4 S3 d為了廣大的玩家族群...各位大人們不辭辛勞製作漢化軟體," ]! X/ J, X. p4 R
這種精神,這種毅力,和如此愛好遊戲的熱情~~2 a, b( @  r, Q6 e& _4 r
受不了了!!每個都來親一下吧!! ((被巴..
8 l1 e/ X- n1 B7 H$ p! q好啦...對不起...最後要說的是..這個企畫案證明了!
# T* h" q) Y: `" G, w9 s) F一款又好又經典的遊戲能夠連結全世界!!
$ Z, x; g6 x1 n% \, X$ o. t希望闇龍紀元和D&D永不失傳!!
作者: lkk    時間: 2010-5-3 23:17:31

老實說 我比較喜歡企鵝大大的翻譯
: c7 e! o3 P* y) H+ Y6 Z因為 光用看的就覺得有進入奇幻故事的感覺哦
作者: sango354    時間: 2010-5-19 02:12:23

話說前陣子忙,DA玩到一半就停了下來。最近幾天有點空閒想重頭開始玩,模組找阿找!也看到了兩岸有各自的漢化,真的還是我們這邊的看起來舒服許多。原本衝著對岸100%漢化安裝下去,但在片頭看到了hope god help us all 翻成「希望上帝幫助我們很多」就... :p9 B" F* M4 W) g
  b7 p! c1 ]* F' [, r" n
話雖如此,大夥兒有熱忱翻譯,光這點就夠大大地欽佩!




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2