.NMM安裝:Skyrim Special Edition Nexus,Skyrim Nexus(不再更新)
備用空間:Google 空間/MEGA空間(分流);百度空間(簡體版本,11年版)
使用Nexus Mod Manager(或其他有支援的模組管理器)來安裝,貼圖中文化可額外安裝旗幟和法術書,但文本更新頻度低,以版本序號區隔。
[attach]5408[/attach]
Well, Grelod the kind, is she... you know?
黑暗兄弟會任務串,接了「不再天真」,跑去殺完目標回來找小鬼頭雇主,他想問桂羅死了沒,但問不太出口,欲言又止。
「那麼,慈祥桂羅,她是不是…你知道的?」
[attach]5409[/attach]
would someone pay to have me killed... again?
這隻阿貓是專職殺人越貨,他對於自己仇家滿街是相當肯定又得意的。在此是肯定「有人想買兇殺我」,該問的是「又來了嗎?」所以……
「問題不是有沒有,而是又有人出錢想殺我嗎?」或者…
「真正該問的是:又有人出錢想殺我嗎?」
[attach]5410[/attach]
I've got a home to keep and children to feed. 中間那一句的原文如上。
這是一個家裡有六個小孩的媽媽,本來就有家不用去找。
「我還有家要顧、有小孩要餵」表達她很忙,沒有空被綁架 -_-|||
[attach]5411[/attach]
Blood and silver. 「血與銀」作者: vhlctest 時間: 2013-7-3 12:58:28
Men的部分:
Redguard這個名稱主要是因為第一紀808年入侵泰姆瑞爾的猶庫達難民戰士鐳蓋達入(Ra Gada)的誤讀誤寫,因為Ra Gada或Ra' Gada和Redguard的讀音幾乎是一樣的。
所以有可能採用音讀會比較好?
忘了說,音譯的話我會翻成雷迦德。
Mer的部分:
Orsimer(Orc翻成獸人,除了習慣性地沿用外,在《獸人的起源》也提到「History has mislabeled them 『beastfolk』, related to the goblin races...」所以我個人不打算變更這部分。)
Orsimer 歐瑞斯莫→奧辛莫
這麼改的理由是因為讀音與其祖興之地奧辛紐姆(Orsinium)一致(這個讀音我也試聽了很久,應該沒問題),而且簡潔。
When life gives you lemons, make lemonade.(當生命帶給你檸檬時,就把它做成(稀釋不帶酸味的)檸檬水。意思是遇到逆境就要克服它。)
這句話前半段出現在黑暗兄弟會決定要追殺西賽羅時的老頭法師說的話。
後面老頭改成「go murder a clown」。clown有兩種意思,小丑和開玩笑、輕率者。
老頭一方面說去宰了西賽羅,另一方面也意味著,生命當中總是有那種當別人陷於逆境時不但不救助,反而還以此取樂者。遇到這種人:宰了他/她。
這意味:跨過逆境(將檸檬去酸)是一回事,但那種嘻皮笑臉的人更是不該活著。作者: keppekinosha 時間: 2014-11-18 21:27:25
Gabriella
加布里艾拉→蓋比瑞拉
一個比較通俗可辨的名字。
Seer翻預見者是因為那老太婆真的是用「看」的(無論是字面還是她的描述)。類似的頭銜很多,所以就分配了這個比較直譯的。
bled like a stuck pig是個片語,意思是血流如注(像待宰的豬一樣流血→宰豬需要盡快將血放完→噴血噴不用錢),所以改翻成:
她像頭割了喉的豬一樣濺血。→她血濺當場。
其實說是血不如說是腦漿?
the blushing bride
原本翻成血色的新娘,也改成"「紅著臉」的新娘"。
Our actions were shameful. Surely, the Night Mother weeps this day.
就姑娘法師的少女情懷來說真的這麼認為,畢竟前一句也很感性(我也修整過了)。她也是少數不太討厭小丑的人,死了真的很可惜。 作者: 1025ob5 時間: 2014-11-23 12:03:22
Writ of Passage
通行令狀→特許證明
內容已修正。因為特別許可事項不限於通行(還記載其他了允許事項)。
Remember, when you kill - we all wield the blade.
記住這點:你殺人——如同我們動手(福禍與共)。
這句話我的理解是因為送靈魂進虛空是光榮的事,但反過來也會連累家人,也就是:代表。
原文是If I'm a traitor, so are you! Have you not heard the maiden's voice? Are you not the Listener?
maiden確實有可能用在未開苞的少女上。但在這裡加冠詞,則是指尊貴的女士,所以我改成母親大人(黑暗家族的意味)。
後一句末尾的dark assassin,則呼應這部分改成「黑暗(家族)的刺客」。
Well now, you are a strange one. You remind me a bit of myself, when I'm stalking a deer. I'm not quite sure how I feel about that...
嗯,你真是個怪人。你讓我想起了自己在獵鹿的時候,湧出的某種說不出的感覺……
(獵者和獵物的感覺)
Only cowards hunt animals. True game walks on two legs.
只有懦夫才會狩獵動物。真正的勝負是和兩條腿生物的較量。
Listener! Is that you? Oh, I knew you'd come. Send the best to defeat the best. Astrid knew her stupid wolf couldn't slay sly Cicero.
聆聽者!是你嗎?哦,我就知道你會來。派最好的來打敗最好的。艾絲翠德很清楚她的那個蠢狼殺不了狡猾的西塞羅。
Oh, but this isn't at all what Mother would want. You kill the Keeper or I kill the Listener? Now that's madness.
噢,但這完全不是母親想要的。是你要殺掉守護者還是我要殺掉聆聽者?這都太瘋狂了。
Ouch! Pointy pointy! My home is well defended. I always have been a stickler for details. Get it? 'Stick-ler.' Ha ha ha ha ha ha ha! Oh, I slay me!
哦!是那些尖尖的!我房子的防備相當完善。我對細節向來一絲不苟,聽懂了嗎?是「一絲不苟」(堅持己見同義)。哈哈哈哈哈!噢,差點「笑死」我了!
※堅持己見是指西塞羅堅持傳統以至於落得窮途末路。
You're... still alive. Cicero respects the Listener's abilities, of course, but could you at least slow down a bit? I'm not what I used to be. Heh.
你……還活著啊。西塞羅相當佩服聆聽者的本事。不過可否請你至少放慢點速度?我已經沒那麼俐落了。嘿。
Brrr! Chilly! You'll enjoy this. Not an original part of the Sanctuary, per se. Let's call it a "forced addition." Forced by what? Oh, come and see!
啊!真夠冷的!你會喜歡這感覺的。本來這空間不是會所的一部分。所以姑且就稱之為「被強加的附屬空間」吧。被什麼東西強加?噢,來瞧瞧就知道啦!
All right, so Cicero attacked that harlot, Astrid! But what's a fool to do, when his mother is slandered and mocked? Surely the Listener understands!
好吧,西塞羅是攻擊了艾絲翠德那個婊子!但就算是個傻瓜(小丑),也該懂得當他的母親(夜母)被汙衊、被嘲笑時該做什麼吧?聆聽者肯定能夠理解這點!
Cicero admits, he thought the Listener would be dead by now. Heh. Maybe we could just forget all this? Hmm? Let bygones be bygones? What do you say?
西塞羅承認,他原以為聆聽者應該活不到現在的。嘿。或許我們應該把這件事給忘了,是吧?也就是既往不咎?你覺得如何?
If it's any comfort, I do feel slightly bad about Veezara. Stupid lizard got in my way! But please tell me that hulking sheepdog has bled to death.
如果有什麼值得安慰的,那就是我對維薩拉還有一丁點的內疚。那愚蠢的蜥蜴檔了我的路!但可以的話請告訴我那頭笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
And now we come to the end of our play. The grand finale.
那麼接下來,我們就來為這場追逐戲碼落幕吧。一場盛大的壓軸戲。
The Brawny Prawn
→硬漢大蝦 用來對應典當小蝦(The Pawned Prawn)XD
In my youth I was a fisherman... I had a beautiful ship named "The Brawny Prawn." But the years have a way of creeping up on you.(我年輕的時候是一個漁夫……有一艘叫做「硬漢大蝦」的漂亮小船。但歲月不饒人啊。)
Loud and Clear
清楚明晰→以儆效尤
這個任務名稱應該是取決於這句話:
nothing tells the people of Riften we mean business better than a huge column of smoke.
沒什麼比扶搖直上的濃煙更能向裂谷城的人表明我們對生意的重視了。
Dumping bodies→dump body
確實會用作棄屍。那句是在暗示要是你殺了他們,善後會很麻煩。
I handle the fishin', numbers and bedlam jobs... the ones with the more personal touch.
我負責的是釣魚、帳目、騷亂……這類各具意義的工作。
If break-ins are more your thing, go talk to Vex.
如果對私宅潛入的工作有興趣,去找薇克絲。
I handle the burglary, shill, sweep and heist jobs. Most of them involve breaking and entering.
我負責的是盜竊、誘騙、清掃、搶劫等工作。大多涉及私宅潛入的行動。
If you don't like that kind of work, talk to Delvin. He runs the more up-close and personal jobs.
如果對這類工作沒興趣,就去找戴爾文。他多半是接比較個別性的工作。作者: 蝦球 時間: 2014-12-20 14:14:56
He runs the more up-close and personal jobs.
應該是指比較偏向針對單一目標(像釣魚、帳目都是客戶要求整的單一目標)
Vipir the Fleet
快腿維皮爾→快速的維皮爾
因為下面這句話:
Vipir "the Fleet." The only man who's foolish enough to name himself after his bedroom prowess.
「快速的」維皮爾。只有他才會蠢到用自己的床技來起名。
Is that confidence I hear... or is it arrogance? Strange how often they're confused.
我聽到的是自信嗎……還是傲慢?奇怪的是這兩種語氣我經常分不清楚。
瑪雯是在暗指你太驕傲了,在他面前無論是自信還是傲慢都不該表現出來。