奇幻遊戲社群

標題: The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2013-2-10 11:51:20     標題: The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)

本帖最後由 keppekinosha 於 2022-10-7 13:41 編輯

[attach]6754[/attach]

《The Elder Scrolls V : Skyrim》(簡稱11年版)與《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》(簡稱SP版)大學漢化版中文化發布頁面

本模組的中文化內容以《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》,並相容於2011年發行的《The Elder Scrolls V : Skyrim》,且無論是否購買DLC都可以使用本模組。

本模組的中文化內容,其基礎文本為3DM漢化2.21版,再經過大學漢化團隊的持續以及大量的修繕、補充、發展而來。

本模組除了文本翻譯,亦包含中文化貼圖(Texture)。

任何人均可任意使用本模組或再加工(潤色、名稱整理等),但是請註明「是以個人名義整合或潤色的打包」,我們不希望有其他非出自大學漢化的BUG來增加其他成員的負擔,只要在引文提到出處即可。

任何人如想另外分享或分流本模組,請轉貼「相關連結」(見下方項目)網址或保持模組本身的完整性來分流。

線上討論

大學漢化Discord群-「https://discord.gg/yp6zyBp」,基本上我都會這裡出沒,如果有使用Discord的話不妨來這裡聊天。

相關連結

大學漢化官網:
大學漢化
大學漢化主要發布位置1:
FGC奇幻遊戲社群
大學漢化主要發布位置2:
台灣巴哈姆特資訊站
大學漢化簡體中文化發布位置1:
新浪微博&百度空間
大學漢化簡體中文化發布位置2:
天網平台
大學漢化的軌跡
正體簡體
一些與大學漢化有關的爭論
正體簡體

安裝模組種類

本模組共有三種版本可供安裝:Steam訂閱、NMM安裝、精簡覆蓋。無論哪一種,都請先記得備份。

.Steam訂閱:Steam Workshop
 官方僅提供11年版更新。直接在Steam工作坊上訂閱,並且做一些略為麻煩但不必考慮後續更新問題的手續。文本更新頻度高,額外支援「SkyUI」中文化,但貼圖中文化不含旗幟和法術書。

.NMM安裝:Skyrim Special Edition NexusSkyrim Nexus(不再更新)
 備用空間:Google 空間/MEGA空間(分流);百度空間(簡體版本,11年版)
 使用Nexus Mod Manager(或其他有支援的模組管理器)來安裝,貼圖中文化可額外安裝旗幟和法術書,但文本更新頻度低,以版本序號區隔。

.精簡覆蓋:(不再提供)

11年版,使用TES5Edit(v3.1)清理dirty edits的ESM檔案

如果你不確定它是什麼,請不要使用。使用前強烈建議先備份(或改名)同名檔案。並且不要用這些ESM來做漢化讀取。

ESM檔案
※想自己清理的人可以看這篇:【情報】一分鐘學會使用TES5Edit清理.esp/.esm

其他中文化模組

為尊重原創作者,僅提供中文化覆蓋檔(Patch)。

.非官方修正(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:非官方修正

.SkyUI
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:SkyUI

.剪接室(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:剪接室

.Skyrim Project Optimization
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:Skyrim Project Optimization(11年版)

.天霜奢華書皮
 說明與下載:
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(11年版)
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(特別版)

.天霜輿圖
 說明與下載:
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(11年版)
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(特別版)

.高清東帝國貿易公司標牌
 說明與下載:
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(11年版)
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(特別版)
作者: Beavis    時間: 2013-2-20 14:25:26

zero2858 發表於 2013-2-20 13:37
不好意思~
昨天裝了大學V5漢化後發現有部分的法術名稱出現亂碼,
請問我要從哪一檔案修改呢^^? ...

上個圖吧,文本量這麼大的東西你提供的訊息太少了,難以排查。
作者: keppekinosha    時間: 2013-2-26 21:26:14

本帖最後由 keppekinosha 於 2013-2-26 21:29 編輯
1025ob5 發表於 2013-2-26 20:06
恩,我想說的是不管是4.37還是4.37非大學版的狼人都是正常的''feed''或''餵養''

但1月29號在巴哈姆特發佈的 ...




我用你提供的英文「Feed」在Skyrim文本裡找到和狼人有關的部分:
[attach]5247[/attach][attach]5247[/attach]

不過我發現中文版翻譯成:
[attach]5248[/attach]

所以我現在統一翻成:
[attach]5249[/attach]


然後我在Dawnguard裡也找到同樣FromID的部分也一併改好了,感謝你的回報~


至於你說一月底那個版本,那是巴哈的c版友的個人潤色版,大學漢化自發出4.37版以後一直便沒有更新,直到V5的推出。在此和你說明一下。
作者: Beavis    時間: 2013-3-2 11:57:00

本帖最後由 Beavis 於 2013-3-2 12:06 編輯
1025ob5 發表於 2013-3-1 23:02
不是說錯
是.......記得上次版本是雪精靈的地方現在變成法莫
比如讀取畫面中的雪精靈在地底生存太久才變 ...


這部份變更是因為DG裡有個原型態法莫騎士
如果你有玩通DG就知道為啥要改了

對了其實有些用語我覺得不是那麼必要矯枉過正
一些較老式的口語(這指的不是一些奇怪的方言或是對岸流行的黑話)用在老滾那個虛構的背景上還是挺有味道
有些成語也是用的不錯的,例如大學版遊戲開頭的「天高皇帝遠」囉

當然,這是個人意見,還是感謝你的熱心回報。
作者: nick0430    時間: 2013-3-4 01:15:20

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-9 12:12 編輯

截圖一直失敗所以只好用打字的 orz

主線任務,主角潛入梭默大使館時,馬伯恩故意打斷大使的詢問那邊的對話怪怪的

馬伯恩:我們的阿爾托酒不夠了
    我可以把狼人放走嗎?

放狼人嚇跑客人,就沒有酒不夠的問題了(慢著!?

第二句的原文如下:Do I have your permission to unlock the Arenthia red... ←講一半又被大使打斷
查了一下Arenthia是地名。對照前後文大概是Arenthia紅酒?還是紅櫃子嗎= =

所以就是…「我是否能得到您的允許,解鎖Arenthia紅酒(櫃?)?」
我知道讀起來不太順,但是沒碰過前作,我也不曉得Arenthia是產紅酒還是紅木 (汗)
作者: nick0430    時間: 2013-3-10 21:18:56

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-13 20:07 編輯

馬卡斯的宮廷法師卡塞莫,在有人靠近他時有一句閒聊的台詞

I have things to stady. what is it?
翻譯成「我得學些東西,學什麼?」

考慮到這位仁兄是埋首研究,討厭被打擾,而且相當高傲的學者,他要說的是
「我還有東西要研究,有什麼事 (來打擾我)?」

可以順便問一下各位都怎麼截圖嗎? 我用FSCapture沒有反應 orz
作者: Beavis    時間: 2013-3-16 01:59:51

WSOC41378931 發表於 2013-3-16 01:51
請問一下 由於我使用V5會無限讀取 所以我就去載了

寡M+其他齊全字體之最輕量版本.7z 用了裡面的wind.swf ...

基本上5.0內建的三種字體(系統書籍便籤)全部都是包含簡繁的版本

不過嘛…本是一番美意…你懂的,誰叫中文環境這麼不友善
作者: nick0430    時間: 2013-3-24 21:07:36

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-25 04:31 編輯
1025ob5 發表於 2013-3-23 20:05
別我們發現了


>>入法眼? 衣服生在你身上?
他看得很順眼。後面指的是衣服很適合你。

>>只有一隻為什麼會出現接踵而至?
這邊指的是海爾辛的獵人,不是說辛丁。
「但他們/獵手們前撲後繼」看起來應該會清楚一點。

>>這句話用意怪異
這邊應該是辛丁在問,你來看怪物是吧?帶著自嘲的口吻,覺得主角是來看熱鬧。
改成「你來看怪物/禽獸嗎?」會比較順。


另外提一個原文我沒記很完整的…
第一次進白漫城的時候,會看到戰狂大叔跟女鐵匠在門口講話,
伊多拉夫:錢不是問題,可帝國的士兵們需要更多的劍。
[attach]5396[/attach]
這邊order應該是指訂單,而非決定。戰狂大叔下的訂單量太大,女鐵匠覺得一個人會搞不定,還吐嘈他幹嘛不去找灰鬃大叔幫忙。
建議改「我沒辦法一個人處理這麼大的訂單。」
作者: nick0430    時間: 2013-3-25 11:19:37

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-25 12:23 編輯

以下在盜賊公會任務開頭「照顧生意」,第一次去漏壺的對話。

我都不確定能不能再看到你
[attach]5397[/attach]

we take care our own →我們會照顧自己人
[attach]5398[/attach]

detail是細節不是成績
[attach]5399[/attach]

正式入伙,接了金色光輝莊園的任務

welcome to the family →歡迎加入家族/家庭。不是歡迎回來。
[attach]5400[/attach]

經營這個莊園的是一個叫阿林格斯的木精靈。
[attach]5401[/attach]
作者: nick0430    時間: 2013-3-26 02:50:52

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-26 02:51 編輯
1025ob5 發表於 2013-3-25 22:00
恩...接踵而至這麼解釋的話就說的通了
但....那就不應該是''它'',而是''他''們..


首先我吐嘈一件事:第三人稱複數主詞是不分性別或死活的,他們、她們、它們,都是 they

原文截圖及直譯如下:

獵物很強壯,比獵手們還強壯。
[attach]5406[/attach]

但還有更多會來。放倒他,為了海爾辛大人的榮耀。
[attach]5407[/attach]
雖然主詞省略了,對照前句和後來有更多獵手殺到的劇情,這個more是指more hunters沒錯。
作者: nick0430    時間: 2013-3-28 05:33:38

本帖最後由 nick0430 於 2013-3-28 05:35 編輯

[attach]5408[/attach]
Well, Grelod the kind, is she... you know?
黑暗兄弟會任務串,接了「不再天真」,跑去殺完目標回來找小鬼頭雇主,他想問桂羅死了沒,但問不太出口,欲言又止。
「那麼,慈祥桂羅,她是不是…你知道的?」

[attach]5409[/attach]
would someone pay to have me killed... again?
這隻阿貓是專職殺人越貨,他對於自己仇家滿街是相當肯定又得意的。在此是肯定「有人想買兇殺我」,該問的是「又來了嗎?」所以……
「問題不是有沒有,而是又有人出錢想殺我嗎?」或者…
「真正該問的是:又有人出錢想殺我嗎?」

[attach]5410[/attach]
I've got a home to keep and children to feed. 中間那一句的原文如上。
這是一個家裡有六個小孩的媽媽,本來就有家不用去找。
「我還有家要顧、有小孩要餵」表達她很忙,沒有空被綁架 -_-|||

[attach]5411[/attach]
Blood and silver. 「血與銀」
作者: vhlctest    時間: 2013-7-3 12:58:28

漢化組辛苦了
最近發現三個DLC的非官方修補MOD
都更新了檔案 特來告知
作者: 1025ob5    時間: 2014-1-8 06:28:09

本帖最後由 1025ob5 於 2014-1-8 06:33 編輯

最近暫時又有點時間玩一下天際
每次想要自己玩漢化的時候又會發現又有人已經弄好了
DLC中文內容基本上都很棒了
結果反過來看天際主檔就感覺很可惜
不潤色一下實在....

-------------------------------------------------------------
我用的大學版本是其去年底的那版

我不是專業,英文也很破
所以我只打算去修改天際主檔文本裡面那些.......
錯字.多字少字.文不對題不知所以然.語句不流暢.陸味太重的對話
至於是否符合原文的意思我就不管了
反正就當看電影...意思差不多就好(除非有英文造詣高深的版友提出來)

然後,天際本文我應該潤不完
潤多少算多少
最近就邊玩邊潤
-----------------------------------------------


我基本上是採取自娛方式潤色
不過獨樂樂不如...
總之,不知是否板內還有人有興趣的??
作者: 1025ob5    時間: 2014-1-8 13:54:59

本帖最後由 1025ob5 於 2014-1-8 13:58 編輯

其實我一直很想把天際整個翻過來潤
之前就是怕K老大過勞死才沒開口
而且不可能又兩方面同時進行

說接替真的太抬舉
我英文真的不行
也沒有全部潤完的雄心壯志
剛好最近有時間加減潤看看

您有興趣可以PO需要修改的圖上來
有人幫忙抓我也更省事

修改後的文本事只要上傳Strings那3個檔案就好嗎?
作者: 1025ob5    時間: 2014-1-8 21:20:10

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-18 21:55 編輯

這三個檔案應該就可以了吧

守衛的對話
紫衫鎮的對話
孤獨城藍宮的對話(狼女王部分還沒)
第一次見到灰鬍子至學會旋風衝刺的對話
帝國(風暴斗篷)野外營地的對話
馬卡斯被關進監牢部分的對話
和一些其他拉拉雜雜的零散對話


作者: 1025ob5    時間: 2014-2-4 15:59:44

本帖最後由 1025ob5 於 2014-2-4 16:01 編輯

看來沒人在意原版的潤色了
strings大致上已經潤完..                           

[attach]5946[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-2-5 19:49:43

本帖最後由 1025ob5 於 2014-2-5 19:50 編輯

..........
有玩的不在乎
沒玩的有出聲

剩下的遊戲對話內容有40852條
看到都不想潤了
要是能有5萬人來每人負責一句就好了
作者: keppekinosha    時間: 2014-3-9 00:48:40

回來了~(有點心虛地)

其實都不敢回來XD
加上有一陣子沒有玩了,之後也多在巴哈鬼混,現在總算是交差了。

雖然1025ob5兄的檔案沒派上場,但還是感謝你的付出。
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-11 19:15:59

我現在是超龜速在潤...
上古6上市我看我都沒潤好
沒什麼動力..
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-12 18:51:02

提出需要修正的地方...有耶,很多,40852條
keppekinosha想衝嗎..?
可惜不能兩方面同時進行..
我可能潤不到100條..

None下來潤吧...
我有愛, 要上班,沒動力..阻力倒是一大堆
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-13 21:35:12

本帖最後由 1025ob5 於 2014-3-13 21:41 編輯

我先前自己修正了很多錯字多字少字, 文不對題,中華人民共和國用語
(狼人啃食的問題我不打算看見了)
還有strings部分基本上都大概都跑完了
這我也不知道要怎麼傳上來..
你校正很多了嗎?......要不要用我潤過的文檔當基礎?

重點是,要怎麼用成文字檔傳上來?
我是開Skyrim String Localizer下去一行一行慢慢校正過來的

ps:黎明和龍裔的漢化其實也有抓出一些小小小錯誤

None,其實不用玩也能潤,開翻譯工具直接對照文字內容
對岸的原始翻譯錯誤很多,隨便都能抓出來


作者: 1025ob5    時間: 2014-3-14 18:17:46

好深奧..,我就不學了
None,叫keppekinosha努力,因為他會爆肝

作者: 1025ob5    時間: 2014-3-14 20:52:58

本帖最後由 1025ob5 於 2014-3-14 21:02 編輯

“”這個東西我不知為何就是厭惡
電影字幕
檔案命名
有關要用到該符號我只用''''
有影響嗎?

我忘了改回來......
弓箭術...
我是故意改成遠程的
為了這隻角色[attach]5983[/attach]

把遠程兵器用弓箭術取代掉就好了

天際省的部分......
因為我是用''天際省''下去取代''天際''
其實修改過程難免會有些部分要玩到才知道妥不妥當

CSV跟他不熟
我只聽過CRV
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-14 21:32:23

本帖最後由 1025ob5 於 2014-3-14 21:33 編輯

格式化的文字檔該用什麼開?

一遍黃色改的都只是符號不是字串..40852都還跑不到0.1%
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-14 21:42:46

''.''我好像都拿來當人名分隔姓氏..

okay,純文字都能開
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-14 22:51:20

本帖最後由 1025ob5 於 2014-3-14 22:57 編輯

人名嗎?
除了還沒改動的應該都改成里比較多
非人名的話
裏面或這裏
我都會改成裡..

說真的,我改了太多我都不記得的東西
但應該都在正規範圍內的修改

我大概了解你要怎麼進行雙方面修改了..
不過
40852這個18層地獄坑就算我真的改完了
你也會一一比對到爆肝吧

等你RUN完發布後我再來跳40852大坑好了?
作者: 1025ob5    時間: 2014-3-23 13:57:15

.....
我突然還想到一件事..............
書籍內容..
我要吐了
作者: keppekinosha    時間: 2014-3-23 19:18:30

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-3-30 14:01 編輯

另外我打算改掉Winterhold、Reach、Hjaalmarch這三個領的中文翻譯。

主要是Skyrim的領地大多和所處地理有關(falkreath是指老鷹盤旋之地,所以論外)。

Winterhold改名的理由是按照蘋果老大的說法是根據其以前曾經是大城市的說法,但個人和一些朋友認為這應該是指全年寒冬的緣故(Pale則是個雪境),所以我傾向將「冬堡」改成「駐冬」。

同樣道理,Reach個人認為是指卡斯河所造成的河谷地形由來(就連主城的意涵:Markarth→Mar Karth→﹝北歐語系Mar=March﹞→March Karth:卡斯河畔),所以應將「邊塞」改成「河谷」(或隘谷)。不過當初大學漢化取名為「邊塞」是因為在與高岩接壤的地方有個叫「Western Reach」(意謂Skyrim's western border),也因此Reach就變成了border area的意思了。

Hjaalmarch則是單純的拼音錯誤,不是希雅陲,而是雅爾陲(Hjaal的H在北歐語系中是不發音的)。

作者: 1025ob5    時間: 2014-3-24 16:14:08

本帖最後由 1025ob5 於 2014-3-24 16:18 編輯

相信keppekinosha的修改都是有依據
不過也太....考究了吧
這種無功之碌還是要給你個讚
打掉重譯?你沒用取代的方式嗎?

我工作的事情焦頭爛額,暫時沒辦法補40852的坑..嗚呼哀哉
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-2 20:01:22

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-2 20:04 編輯

分神去弄了一下《龍破時刻你們在何處?》
因為非常的Lore,反而弄得很痛苦(要找很多資料,而且多半E文),不過竟然看到有趣的東西:翠綠石板(Emerald_Tablet)的名句。



[pagebreak]
譯校註:
阿瑪希維,即三位一體的審判席。
動亂之屋的四大柱,丹莫俗語,即瑪拉凱斯、梅魯涅斯‧大袞、莫拉格‧巴爾、謝爾格拉斯,這四位「壞的」魔君。
拉席,虎人的盜賊神。
大行者(Big Walk)即納米迪安,鍛莫製造的巨型構裝物。
晨風三賊,即丹莫的三位一體的審判席。
阿里諾爾(Alinor)女王,第二紀年時夏暮島的先祖神州政權的王。
阿克圖斯,即祖林‧阿克圖斯(Zurin Arctus),塔洛斯的戰鬥法師。
馬魯凱提中選者(Maruhkati Selective),艾萊西亞教團當中的一個神祕派別。該派別反對將精靈神祇引入人族諸神當中,並且拒絕接受主神阿卡托什與奧瑞-艾爾的同一神域。
如其在上,如其在下(as above, so below.),原出自真實世界中對神祕學極其重要的「翠綠石板(Emerald Tablet)」。詳情請參考「http://en.wikipedia.org/wiki/Emerald_Tablet
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-2 23:41:35

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-3 00:33 編輯

這些翻譯都是我醞釀很久的想法,貼出來和大家討論看看。



Men的部分:
Redguard這個名稱主要是因為第一紀808年入侵泰姆瑞爾的猶庫達難民戰士鐳蓋達入(Ra Gada)的誤讀誤寫,因為Ra Gada或Ra' Gada和Redguard的讀音幾乎是一樣的。
所以有可能採用音讀會比較好?
忘了說,音譯的話我會翻成雷迦德。


Mer的部分:
Orsimer(Orc翻成獸人,除了習慣性地沿用外,在《獸人的起源》也提到「History has mislabeled them 『beastfolk』, related to the goblin races...」所以我個人不打算變更這部分。)
Orsimer 歐瑞斯莫→奧辛莫
這麼改的理由是因為讀音與其祖興之地奧辛紐姆(Orsinium)一致(這個讀音我也試聽了很久,應該沒問題),而且簡潔。

另外,有朋友建議我將Orichalcum(原本翻成黑銅)改翻成「山銅」一來合乎實際創字時的用語(可惜是古希臘字,分別是由「山」和「銅」構成,見維基),二來也符合獸人的「山地人」特性。


接下來是Beast的部分,也是我考慮最久的部分:

Khajiit 虎人→凱季(貓)人(聽起來像凱蒂貓......
對,我就是因為被凱蒂貓「炸」到才有這想法!(某人害的)
而且Khajiit的讀音是:K-GE,我本想翻成凱擎,但中間那個字會有人找不到。凱基(聽起來像開機)...
事實上Khajiit並不全然一臉貓相,他們會隨著兩個月亮的盈虧而改變長相,出生日越「雙盈」則越像貓,反之則越像人--就只有體毛和貓眼(印象中記得網路上有Lore影片可查,但不知道有無中文版)。
所以直接翻貓人其實也是不太對。


Argonian
亞龍人→亞貢(蜥)人
雖然有人說變色龍的英文也沒有Dragon,但在Skyrim有龍,而它們只是「爬蟲」類(特性是靈活,真的就像變色龍)。
Argonian這個名稱有可能是引用自Mer在古艾若菲爾時代對黑沼的舊稱Argonia的原住名用語(事實上當地人會稱自己是「Saxhleel」)。
所以應該是Argonia人,但我又想和亞龍人不要差太多、不饒舌,就決定了亞貢這個族名

類似的還有未登場的利姆歐菲(狐)人(Lilmothiit﹝讀音是Lilm-o-thiit﹞)。
Imga或Great Apes則是猿人或巨猩人。
Sload既像蛞蝓又像蟾蜍所以就叫蛞蟾人了。
作者: 冬風    時間: 2014-4-3 00:45:55

keppekinosha 發表於 2014-4-2 23:41
這些翻譯都是我醞釀很久的想法,貼出來和大家討論看看。




我是覺得Redguard 改成音譯的話是翻成拉 蓋達,我是把Ra當成埃及神祇的發音,不知道會不會比較順,至於遊戲裡發音我就不知道了,手邊已經沒有遊戲,以遊戲為準。

獸人部分沒意見。

至於Khajiit,我不知道什麼樣的發音最適合,我覺得類似於League of Legend 的Kha'Zix (台譯:卡力斯, 陸譯:卡’兹克)
我是覺得發音比較接近凱或開,另外這個讓我聯想到的還有哈薩克Kazakhstan,根據之前認識的當地人發音比較接近開,
所以我想凱或是開這個比較沒爭議,你認為哪個比較好就隨意。Khajiit發音是我念是Ka-jeet,根據背景設定我覺得像是吉普賽民族,所以我會翻成"開吉"之類的譯名,如果是貓人的話...其實借指貓科動物也沒什麼不對啦。

亞龍改亞貢沒意見,除非要跟對岸翻魔戒亞拉岡為阿拉貢一樣發"阿"音。

其餘沒意見。


以上是我自己的一點點意見,給你當個別的聲音參考看看。
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-3 01:32:11

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-3 23:43 編輯

月份
Rain's Hands 雨手月→惠雨月

Hands在這裡應作援助幫助的意思(類似的用法還有法術Healing Hands,所以也不適合翻治療之手)。
惠雨月是日本網站「DRAGONPORN」的翻法(原本想用日本語版的翻法可惜他們用平假名,而且其他的錯更多),我覺得可以挪借一用。
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-4 17:03:03

《種族進化和生物學筆記 第七版》補述內容:


[pagebreak]
譯校註:以下為本書提到的種族對照,部分種族譯名為暫定。
人類                Men
精靈(摩爾)        Mer
獸人                Orc        野獸般面孔的綠膚種族。
虎人                Khajiit        半貓科但外觀落差大的種族
亞龍人                Argonian        半人半蜥蜴的種族。
蛸人                Dreugh        半人半章魚的種族。
哥布林                Goblin        外觀像獸人但矮小的種族。
三眼巨魔                Troll        三隻眼似猩的種族。
鳥人                Harpy        半鳥半女性的飛行種族。
蛇人                Tsaesci        噬血的半蛇半人種族。
猿人(或巨猩人)        Imga(or Great Apes)        猴形種族。
蛞蟾人                Sload        半蛞蝓半蟾蜍的種族。
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-5 20:36:58

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-5 21:00 編輯

書名《天際約法》→《天際的統治》



[pagebreak]
譯校註:
Moot,領主集會。
這個字彙源於日耳曼語系社會(包含斯堪的納維亞民族),為早期部落社會當中「集會」之意。
當時社會群體零散少群,多是村里人共同商量事情,稱之為「Moot」。
在這裡似乎用於當至高王因故遭到罷黜、亡故無嗣或嗣子待繼承權承認的情況下由全領區之領主商議推舉或確認繼位權利的場合。(但在對話中有指出Moot也會討論跨領區事務,例如內戰賠償問題)
moot和council同為議事用語,但其議事規則與慣例並不相同,不能一概而論。

Great Moot,大集會。
Moot和Great Moot架構不同,暫時稱之為「大集會」。
Great Moot這個字彙是出自於「TES Online」。
在第二紀年時依照「漆黑之心盟約(Ebonheart Pact)」所建立起來的跨種族議政集會。
即諾德人的至高王所做出的決定僅能代表諾德人(儘管作為Great Moot的領袖),該決定仍要在Great Moot上提出,並與其他兩族商討通過後才具效力。
作者: keppekinosha    時間: 2014-4-11 02:07:40

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-11 02:11 編輯

下列法術為根據UESP當中的法術清單所列舉的法術,以及可能更動的法術名稱。

命名標準並非完全根據原文來定名,而是根據效果描述,能力效果的相對高低,以及影片展示(特別是Destruction Spells),以及是否容易從名稱來辨認效果。

此外關於學派名稱,個人覺得「中性」、能涵蓋所有法術效果的命名較好(但也不能脫離原意),所以各候補了一個名稱。



變換系法術 Alteration Spells
樹身術        Oakflesh
石身術        Stoneflesh
鐵身術        Ironflesh
玄曜身術       Ebonyflesh
龍膚術        Dragonhide
燭光術        Candlelight
魔光術        Magelight
麻痺術        Paralyze
群體麻痺術      Mass Paralysis
不死物感知術     Detect Undead
生命感知術      Detect Life
逝力感知術      Detect Dead
捨命法力術      Equilibrium
念動術        Telekinesis
礦質變換術      Transmute
水肺術        Waterbreathing

灰燼封鎖法印術    Ash Rune
灰燼封鎖術      Ash Shell

召喚系法術 Conjuration Spells
塑形術-戰斧     Bound Battleaxe
塑形術-戰弓     Bound Bow
塑形術-長劍     Bound Sword
塑形術-匕首     Bound Dagger
死靈術-喚起殭屍   Raise Zombie
死靈術-喚起死屍   Reanimate Corpse
死靈術-喚回活屍   Revenant
死靈術-喚回逝者   Dread Zombie
死靈術-困限屍儡   Dead Thrall
死靈術-龍祭司    Conjure Dragon Priest
死靈術-魂圈骨骸   Conjure Boneman
死靈術-魂圈霧骸   Conjure Mistman
死靈術-魂圈怒骸   Conjure Wrathman
召喚術-放逐魔族   Banish Daedra
召喚術-驅逐魔族   Expel Daedra
召喚術-使魔     Conjure Familiar (Familiar不限狼形,TESOnline的Familiar就是Imp)
召喚術-烈焰使魔   Flaming Familiar
召喚術-烈焰屬靈   Conjure Flame Atronach
召喚術-寒霜屬靈   Conjure Frost Atronach
召喚術-風暴屬靈   Conjure Storm Atronach
召喚術-魔人將士   Conjure Dremora Lord
召喚術-烈焰侍靈   Flame Thrall
召喚術-寒霜侍靈   Frost Thrall
召喚術-風暴侍靈   Storm Thrall
召喚術-阿內爾的幽影 Summon Arniel's Shade
召喚術-阿爾瓦克   Summon Arvak
召喚術-未支配的魔人 Summon Unbound Dremora
魔族支配術      Command Daedra
幽冥箭矢術      Spectral Arrow
靈魂困限術      Soul Trap

召喚術-巡識者    Conjure Seeker
塑形術-凝灰岩衛   Conjure Ash Guardian (說明原文指以「創造」形體方式出現)
召喚術-凝灰鬼    Conjure Ash Spawn

毀滅系法術 Destruction Spells →破壞系法術
火燃術        Flames
暴焰法印術      Fire Rune
火彈術        Firebolt
火球術        Fireball
火焰斗篷術      Flame Cloak
火炮術        Incinerate
烈焰壁壘術      Wall of Flames
炎火爆燃術      Fire Storm
寒凍術        Frostbite
暴霜法印術      Frost Rune
冰錐術        Ice Spike
冰霜氣團術      Ice Storm
冰霜斗篷術      Frost Cloak
冰矛術        Icy Spear
冰矛壁壘術      Wall of Frost
雪暴氣旋術      Blizzard
電擊術        Sparks
暴電法印術      Lightning Rune
閃電術        Lightning Bolt
閃電連鎖術      Chain Lightning
閃電斗篷術      Lightning Cloak
雷電術        Thunderbolt
雷電壁壘術      Wall of Storms
雷霆轟擊術      Lightning Storm
阿內爾的焰傳導術   Arniel's Convection

血族攝食       Vampiric Drain

旋風斗篷術      Whirlwind Cloak
凍錐術        Freeze
炎彈術        Ignite

幻術系法術 Illusion Spells →幻覺系法術
懼逃術        Fear
潰逃術        Rout
瘋逃術        Hysteria
怒心術        Fury
狂心術        Frenzy
失心術        Mayhem
安撫術        Calm
平息術        Pacify
和睦術        Harmony
勇敢術        Courage
振奮術        Rally
激勵術        Call to Arms
隱身術        Invisibility
他人隱身術      Fade Other
嚮導術        Clairvoyance
消音術        Muffle
變形術        Transmogrify
狂心法印術      Frenzy Rune
第十視界術      Vision of the Tenth Eye

恢復系法術 Restoration Spells →還原系法術
治療術        Healing
高效治療術      Fast Healing
止創術        Close Wounds
他人治療術      Healing Hands
高效他人治療術    Heal Other
強效群體治療術    Grand Healing
死靈術:修護不死物  Necromantic Healing
死靈術:修復不死物  Heal Undead
日光淨炎術      Sun Fire
斯丹達爾聖域術    Stendarr's Aura
吸血鬼毀滅術     Vampire's Bane
Turn Undead (單體)
低級不死物驅離術   Turn Lesser Undead
不死物驅離術     Turn Undead
高級不死物驅離術   Turn Greater Undead
被喚起的不死物驅散術 Turn Raised Undead
Turn Undead (區域)
低級不死物驅散術   Repel Lesser Undead
不死物驅散術     Repel Undead
Turn Undead (周圍)
庇護領域術      Circle of Protection
聖佑領域術      Guardian Circle

不死物毀滅術     Bane of the Undead
次級結界術      Lesser Ward
堅固結界術      Steadfast Ward
高級結界術      Greater Ward
毒害法印術      Poison Rune


Cloak大家已經習慣翻斗篷了,所以就不改了。
在整理的同時應該也會檢查法術效果敘述,所以算是一件苦差事......。


作者: keppekinosha    時間: 2014-4-19 00:46:42

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-4-19 00:48 編輯



更新測試版。

將所有書本內容段落排版了一下,並將系列作品的集數改成全形的羅馬數字,以利物品欄、書櫃順序擺放(含內頁集數)。※可能有少部分遺漏吧。

各種文字敘述除錯和改進,包含一本書某小段落從3DM開始漢化的時代到現在都沒有漢化的部分進行了翻譯。(感謝Tacotaco兄和呱呱兄的提供)

其他部分:
內戰中的頭銜/官階

三眼巨魔→三眼巨猿 本想改作三眼猿,但怕大家讀不習慣。關於命名請參考《狩獵三眼巨猿》(Troll Slaying)一書。
三牙海象→海象   相關改名請參考討論串。

原譯   新譯1  新譯2  原文 
元素之殿→元素大堂 元素大廳 Hall of the Elements 
面容之殿→認可之廳 成就學舍 Hall of Countenance
成就大廳→學業之廳 智識學舍 Hall of Attainment

暫時使用了新譯2這部分,如不習慣,我再改掉。

其他還有一些對話錯置,重譯。
作者: keppekinosha    時間: 2014-5-1 22:42:39


目前  原文                                1     2
初學者 Novice                                入門(級) 初階
學徒  Apprentice                        學徒(級) 低階
熟練者 Adept / Journeyman                行家(級) 中階
專家  Expert                                專家(級) 高階
大師  Master                                大師(級) 大師

1、法術等級、特技、開鎖等級、特技和內部名稱

入門 sNoviceDisplayName
學徒 sApprenticeDisplayName
專家 sExpert / sExpertDisplayName
行家 sJourneyman / sJourneymanDisplayName
大師 sMaster / sMasterDisplayName

入門 sLockLevelNameVeryEasy
學徒 sLockLevelNameEasy
行家 sLockLevelNameAverage
專家 sLockLevelNameHard
大師 sLockLevelNameVeryHard
需要特定鑰匙 sLockLevelNameImpossible

特技(perk)名稱和敘述
AlterationXXXXX00, 25 ,50 ,75, 100
ConjurationXXXXX00, 25 ,50 ,75, 100
DestructionXXXXX00, 25 ,50 ,75, 100
IllusionXXXXX00, 25 ,50 ,75, 100
RestorationXXXXX00, 25 ,50 ,75, 100
XXXXLocks00, 25 ,50 ,75, 100

===內部名稱===
XXXX用魔法書 GrimoireXXXX
XXXX用香爐  CenserXXXX
XXXX用護符  TalismanXXXX
XXXX用曲頸瓶 RetortXXXX
XXXX用蒸餾器 AlembicXXXX
XXXX用焙燒爐 CalcinatorXXXX
XXXX用鉗子  TongsXXXX
XXXX用錘子  HammerXXXX
XXXX用風箱  BellowsXXXX
===內部名稱===

2、隨機產生之等級強度法師敵人
EncWarlockXXXX



目前  原文(項目內文字)        3
初學者 Novice                        初學者
學徒  Apprentice                見習者
熟練者 Adept / Journeyman        熟練者
專家  Expert                        專精者
大師  Master                        大師

3、法師長袍、兜帽
XXXXClothesRobesMageXXXX

其實這系列不該叫「長」袍的...
作者: keppekinosha    時間: 2014-5-4 22:13:07

Clan、House、Family因為和中文的意思有些距離,所以想了很久。在這裡做一個整理。

Clan基本上是宗族或氏族的意思,也就是依循同一祖先的親屬團體,這比較接近我們華夏民族的傳統;Clan在很多意義上和Tribal有很多重疊,偏見認為這差別可能是在文化水平上(諾德人表示:)。而吸血鬼用Clan是因為他們比一般Clan更在乎「血源」而非「血緣」。

House和Family的差別在於後者著重在人的部分,也就是家庭成員的相互關係,有時只要關係夠親密,就算是沒有血緣也能構成Family,也因為需要構成關係的緊密,所以人數不見得多,但也有例外就是了(黑暗兄弟會歷經生死一瞬某種意義上已是真正的家人了)。

House則是根據字面,就是以房屋為主體--或者一個地方的構成者。最接近的概念就是我們所謂的士族(或世族)。也就是特定地區的權力者(但又與貴族不同)。他們不拘於血緣關係,關係也不一定緊密,只要對這個屋號(借用日本文化的用語),有所助益或有正面影響者,都可以允許加入(在Draonborn主人公可以加入泰爾瓦尼--雖然是口頭上的)。

Clan、House、Family的用語,我個人建議分別是:氏族、家族、家--但這並不是硬性的,而是作為比較時的參考,在文獻中有時會有豪族、貴族等用法。House翻成家族是因為其主體仍是以「家」為主,但和Family的「家」僅有核心成員作為向心力是相同的。

總之這三個字彙是個有特徵,並沒有什麼從屬關係(別聽信《真正的貴族規範 》那一套)。

晨風的五大顯族(Great House)和第六家族(Sixth House):
瑞多然家族  House Redoran
泰爾瓦尼家族 House Telvanni
哈拉魯家族  House Hlaalu
因多瑞爾家族 House Indoril
德拉司家族  House Dres

達格斯家族  House Dagoth
作者: l12436    時間: 2014-5-19 23:15:10

unofficial skyrim patch 已經出了,什麼什後可以出現漢化,因為這次的更新有一些重要的東西再裏面:)
作者: l12436    時間: 2014-5-20 00:27:32

本帖最後由 l12436 於 2014-5-20 00:34 編輯
l12436 發表於 2014-5-19 23:15
unofficial skyrim patch 已經出了,什麼什後可以出現漢化,因為這次的更新有一些重要的東西再裏面:) ...


或許你可以先給我一個比較不精確的版本XD。個人現在因為已經更新了,現在都還是使用舊版的2.0.3 esp的翻譯:(
作者: 1025ob5    時間: 2014-5-23 15:29:21

新版發布了?
有陣子沒動捲軸了
每天都過著抹在燒的日子,實在少有時間去潤..

如果我有空的話再看看吧
作者: 1025ob5    時間: 2014-5-26 19:43:06

其實在我內心深處, 非台式翻譯幾乎全部都視為錯誤
(自己修正電影字幕成習慣有強迫症)
只是一直怕老大您新鮮的肝爆掉...

不過看你的點評回覆,似乎你在著手逐字原文意思大修?
作者: 1025ob5    時間: 2014-6-30 23:07:48

本帖最後由 1025ob5 於 2014-6-30 23:15 編輯

稍微回鍋一下天際

不知道什麼場合好像看到NPC說:[著了],不解其義

守衛會說:[那是什麼?龍嗎?]
聽起來好像主角長的像龍或是守衛有超能力感知主角有龍血
我是玩日語的
意思應該是[怎麼了?有巨龍來襲嗎?]之類的

作者: 1025ob5    時間: 2014-7-1 19:20:16

下一版是大修完成版還是..?

上次重裝,裝了6.0,遊戲字體全都變成正方形
丟5.0再丟6.0就正常顯示,是..?
作者: 1025ob5    時間: 2014-7-1 23:31:23

本帖最後由 1025ob5 於 2014-7-1 23:32 編輯

慢慢來吧,別造成過度壓力
畢竟是超級浩大的工程...
上萬的辭彙語句還加上修繕不簡單啊
慢工出細活
作者: 1025ob5    時間: 2014-7-3 21:50:40

本帖最後由 1025ob5 於 2014-7-4 21:08 編輯

每次只玩一點點..
我持續在本樓更新發現的待商榷內容

盲崖堡壘裡被關的鬼鴉婆:[誰進去了?]應該是誰進

還有敵對的虎人有一句戰鬥語助詞一開始就沒翻譯到,記得是什麼ssss的
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
7/4
風暴斗篷士兵的對話
叮叮噹像在廚房一樣

作者: 1025ob5    時間: 2014-7-4 18:23:58

本帖最後由 1025ob5 於 2014-7-4 18:24 編輯

當然方便,這樣更直接
            
你密藏的文本在哪取得?
coc qasmoke?
作者: 1025ob5    時間: 2014-7-4 20:43:24

原來有這種東西...
隨時都能下載的祕藏版...

裝了,有發現什麼的話都先丟在47樓
作者: 1025ob5    時間: 2014-7-7 23:04:12

讀取存檔.切換場景的那些說明文字(介紹泥蟹.食人魚的那些)段落能調整嗎?
最後一段文字就是不靠最左邊對齊
作者: 1025ob5    時間: 2014-7-8 22:09:57

了解              
那就不管他了..跟狼人的問題一樣無視吧

作者: 1025ob5    時間: 2014-7-20 06:56:50

本帖最後由 1025ob5 於 2014-7-20 07:47 編輯

說要在47樓更新,結果根本沒時間開遊戲
有開也是幾十分鐘,抓不太到什麼錯字

(隻)
*巢穴洞窟內的旅人提到蜘蛛*

過家家,應該是伴家家酒吧,所以..?

作者: 1025ob5    時間: 2014-7-20 22:08:34

手頭上有一些之前潤色所抓的圖
不知道這些部分你修正過了沒..

狼女王波特瑪任務中多次提到她回歸,這詞好像不是那麼貼切?
或許是復活,再臨?

對付陵寢他們
[attach]6042[/attach]

這裡該名吸血鬼說的話開頭實在不懂
手臂一詞也....
原文應該不是這種意思?
[attach]6043[/attach]

我的內部議會
[attach]6044[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-7-22 21:03:08

因為印象中波特瑪回歸的段落玩起遊戲來感覺翻的亂七八糟
所以之前才特地抓圖來自行潤
但沒有全部都抓出來...

官方龍裔翻的還不錯,但主體一樣還是非繁體用詞..
高品質的台式翻譯就看校長您了,加油!



作者: c2k2    時間: 2014-7-29 23:06:41

您好 今天使用大學漢化玩了10多分鐘.. 有很多部分怪怪的~ 請您看一下~

[attach]6045[/attach]
[attach]6046[/attach]
[attach]6047[/attach]
[attach]6048[/attach]
[attach]6049[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-13 14:16:05

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-13 14:32 編輯

黎明守衛乙太晶石任務中的卡崔亞鬼魂顯示英文名稱,是個案嗎?
[attach]6104[/attach]

用法律
[attach]6105[/attach]

他的領主>>我們的領主(?)
[attach]6106[/attach]

漏了逗號
[attach]6107[/attach]

來錢,雖然不是不能懂,感覺不正規
[attach]6108[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-14 19:53:15

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-14 19:58 編輯

我本身就是美工科的...你要我生插圖也行..時間上問題而已
[attach]6109[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-14 22:23:29

您就直接來吧,別客套了,代理校長                                    
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-17 10:17:02

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-17 10:19 編輯

那會兒是''當時''吧?
[attach]6112[/attach]

[attach]6111[/attach]
季度.上工
[attach]6110[/attach]

她還有一句,''你需要什麼都沒事''應該是''沒問題''
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-17 14:19:39

鼠道?找那個自閉怪老頭嗎?
你是需要我的存檔還是問說我有沒有還沒玩過那裡的存檔?
如果是的話..
應該有吧..我開了10個角色存檔
可能剛好有停在剛殺出梭默會館的存檔吧..不是很確定
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-17 22:53:25

ok,有開遊戲的話我會去注意這部分         
                        
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-20 22:32:29

[attach]6113[/attach]
test                                                                              
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-20 23:35:54

單純按照地圖文字那樣的嵌字方式是哪種方式?
原地圖說真的一片烏嘛嘛的..辨識度很模糊..
我也不知道我這樣弄好不好...
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-24 00:10:57

[attach]6114[/attach]         


                                                                  
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-24 08:01:54

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-24 08:11 編輯

指環>不是已經都改成戒指了嗎?
[attach]6122[/attach]

他的看檯下面*不需要說明誰的吧,看檯是不是要改成店舖?
[attach]6121[/attach]

行當
[attach]6120[/attach]

這句怪異
[attach]6119[/attach]

老傢夥>傢伙或家夥?
[attach]6117[/attach]

名頭
[attach]6116[/attach]

零花錢
[attach]6115[/attach]

把他找著>找到他
[attach]6123[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-24 18:50:30

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-24 18:53 編輯

校長,關於書本的樣式..老實說我也不知道原作是用了哪些特效,就盡量接近了
OK的話就直接所有種類都play下去了

訊息怎麼不能傳圖..
[attach]6124[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-8-31 20:38:04

本帖最後由 1025ob5 於 2014-8-31 20:53 編輯

如果是在說我?
這種回答除非是問為什麼梭默在找你們而不是只有你
[attach]6137[/attach]
好彆扭的翻譯.....
[attach]6136[/attach]
日文發音的話應該是那當然而不是好好好
[attach]6135[/attach]
世界毀滅還有不實在的嗎
[attach]6134[/attach]
以下兩句都沒有提到什麼沒希望了之類的話,但主角下一句對話卻是出現"沒希望了?是什麼意思之類的"
[attach]6133[/attach]
[attach]6132[/attach]
應該是再一下下(開鎖中)
[attach]6131[/attach]
應該是''打開了''或''可以了''
[attach]6130[/attach]
應該是''這老是卡住,快好了''
[attach]6129[/attach]
翻成這樣我也猜不出來,找原文出來看了
[attach]6128[/attach]
這種話到底是怎麼翻出來的..
[attach]6127[/attach]
很''正常''而不是''普遍''之類的
[attach]6125[/attach]

還有一句[我知道時間就是金錢],這種時候應該跟錢無關,應該是時間寶貴.緊湊

當的起你的話???猜不到原義
作者: 1025ob5    時間: 2014-9-8 13:42:15

本帖最後由 1025ob5 於 2014-9-8 13:53 編輯

''等我一下''之類的
[attach]6152[/attach]
''我知道在這裡,某處''>''在我身上''
[attach]6151[/attach]
那就天祐神殿
''準備些東西''應該換個類似你能給我們目標或想要的資訊的說法
[attach]6150[/attach]
不被人知,改''不為人知''會好點嗎?
[attach]6149[/attach]
可以換個說法嗎?
[attach]6148[/attach]
是不是''你聽到什麼了''?
[attach]6147[/attach]
''這是.......''>應該是''什麼東西''(你要給我看什麼)
[attach]6146[/attach]

作者: 1025ob5    時間: 2014-9-21 21:01:10

本帖最後由 1025ob5 於 2014-9-21 22:30 編輯

法仁加:[我敢肯定她非常能做]>幹(應該還有對應男性角色的另外一句)


''自己一個人''又臭又長,能簡化''獨自''否
[attach]6160[/attach]

''曾經''是多餘的吧
[attach]6159[/attach]

,攻打他的>攻打他
[attach]6158[/attach]

必須打斷議事過程的非常重要事情>非常重要的事情必須打斷議事過程
[attach]6157[/attach]

風暴斗篷所
[attach]6156[/attach]

街坊鄰>里
[attach]6155[/attach]

''我覺得你就是一個''這說法太具象化了
[attach]6154[/attach]

''我,啊''  多餘的痘號讓他像在呻吟
[attach]6153[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-10-12 08:52:23

本帖最後由 1025ob5 於 2014-10-12 14:38 編輯

''是有''根本是多餘的
[attach]6163[/attach]

''快扔飛鏢''是什麼鬼東西
全文能否簡化為類似''我觸發了這裡的陷阱''之類的?
[attach]6164[/attach]

整段可以重翻了,又被玩壞了, 不知道啥意思的對話
[attach]6165[/attach]

''不成熟''>>''不詳全''之類的
[attach]6162[/attach]


''都多疑''>>''還多疑''
[attach]6168[/attach]

''那是襲擊聖地鎮讓烏佛瑞克從帝國手裡逃脫的那頭龍''諸如此類
[attach]6167[/attach]

下一步做什麼
[attach]6166[/attach]

你來這裡來(這個讓我想到學運的來,來,你來,來)
[attach]6169[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-10-12 22:43:06

本帖最後由 1025ob5 於 2014-10-12 23:01 編輯

用這些白癡來墊背與我無關
是單純少了逗號還是說她無意拖累他們?
[attach]6170[/attach]

下場
[attach]6171[/attach]

''黑手''
是了解他的意思,但能不能別翻的很像汽車修護場的(暗黑兄弟保養場)
[attach]6172[/attach]

這個...該怎麼潤好..''聽說有人看到某人在使用黑門''?
[attach]6174[/attach]

泊地..船隻停留的港口嗎?
後半段對話是說因為晨星噩夢問題所以他遭到迷信船長的排擠的意思嗎?
[attach]6175[/attach]


小偷小摸(還好不是小模)
和醉鬼鬥毆的是誰?小偷?該衛兵?
[attach]6176[/attach]


[attach]6178[/attach]

閣下
[attach]6180[/attach]

等個好點
[attach]6181[/attach]

他們>>它們(指那些記憶)
[attach]6182[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-11-2 12:37:44

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-2 13:09 編輯

大蓬車是?馬車?
[attach]6210[/attach]

''的消息''
[attach]6209[/attach]

''讓別人把刀架在你脖子上前''
[attach]6208[/attach]

''那可是該死的肯定''肯定什麼?
[attach]6207[/attach]

''翻了個面''>''翻過來''
[attach]6206[/attach]

''全部生命''>''人生的全部''
''發現了我所謂殺人的能力''大概是這樣潤如何?
[attach]6205[/attach]

不解的一句話
[attach]6204[/attach]

暗探>密探之類的
[attach]6203[/attach]

應該是''契約是要殺掉誰''
[attach]6202[/attach]

''不好意思,那是什麼問題''(問那什麼鬼問題)之類的
[attach]6201[/attach]

出發吧>>上吧或去吧(去選擇要殺掉誰)
[attach]6200[/attach]

''我和你說的什麼瘋狂沒關係''中翻並無提到瘋狂,原文的意思應該不是這樣?
[attach]6199[/attach]

筆記>信件
[attach]6198[/attach]

''不怎麼可能吧''不該是帶有疑問的語氣,應該是''你休想''之類
[attach]6197[/attach]

''這就是,''直接去掉整句話流暢多了
[attach]6196[/attach]

不該是''快點,我們該走了''(因為他並沒有要跟你去哪)
應該是''我們得馬上有所行動''(指加入風暴陣營)
以上純臆測,還是要看原文的意思
[attach]6195[/attach]

它攻擊的很及時>巨龍的攻擊來的正是時候
[attach]6193[/attach]

美言>說幾句好話(風暴都是粗人,不應該講出這麼有氣質的詞)
[attach]6192[/attach]

左膀右臂>左右手
[attach]6191[/attach]

加入到>加入
戰鬥中來>戰鬥
今天你在這裡>今天你   (都離開聖地鎮了)
[attach]6190[/attach]

每天能>每天都能
[attach]6189[/attach]

''我會的''>''我相信是這樣''.''我想也是''之類的意思
[attach]6188[/attach]

英文你沒翻到,是原版的內容
[attach]6184[/attach]


[attach]6183[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-11-8 23:02:10

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-8 23:28 編輯

是''變化''吧
[attach]6227[/attach]

''搭進去'',''別讓自己陷入危險''?
[attach]6226[/attach]

''殘忍''
礦石被挖會感到疼痛嗎?
[attach]6225[/attach]

足夠小心>夠謹慎
[attach]6224[/attach]

的天然工具>與生俱來的武器
[attach]6223[/attach]

絕不錯過
[attach]6222[/attach]

她最近和愛人一起被捲入了一宗竊盜案的麻煩中(是這樣的意思嗎?)
[attach]6221[/attach]

應該是''屍體寵物'',還有要猜什麼?
[attach]6220[/attach]

天外指的是什麼?宇宙?未知的領域?
[attach]6219[/attach]

我們不潔之母
[attach]6218[/attach]

帝國省
''眼下''這詞要換成''現在''嗎?
[attach]6217[/attach]

''允許你手下''
不知道翻的是什麼
[attach]6216[/attach]

開門>開張
[attach]6215[/attach]

生意?契約或合同吧?
[attach]6214[/attach]

最後一句話又亂了(你的光臨代表著兄弟會的榮耀再臨)?
[attach]6213[/attach]

你個蠢狗>,你這隻蠢狗
他剛剛經過長途跋涉>''他長途跋涉(千里迢迢)而來''?
[attach]6212[/attach]

自從梭默橫行賽瑞迪爾(希羅帝爾)省份以來
[attach]6211[/attach]

作者: 1025ob5    時間: 2014-11-9 14:38:22

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-9 20:34 編輯

他們保持低價
[attach]6249[/attach]

''待在這外面''要不要改成''待在野外''(遠離塵囂)類似這種意思來的好理解?
[attach]6248[/attach]

我是想問形容吸血鬼的''夜之子''這詞彙是不是能有更...妥當的稱呼?
[attach]6247[/attach]

前半段彆扭,''根據諸多可靠的消息來源''之類的?
[attach]6246[/attach]

''更多的工作''>其他的工作(這樣翻有沒有比較妥當?)
[attach]6245[/attach]

''迅速''>''突然''
[attach]6244[/attach]

''給他幹點活''>''幫他出些任務(做些工作)''
''我準備好的時候會找你討論更進一步的事務''(這樣潤好像不是很優,還是等校長出手)
[attach]6243[/attach]

好>是的或還好(我忘了截圖,但好像是問主角[你沒事吧]之類的)
問題是能找到這字串嗎?這邊是主角躲進棺材被小丑發現後的段落
[attach]6242[/attach]

好起來>好轉(好像很多地方都有''好起來''這詞彙)
[attach]6241[/attach]

跟我
[attach]6240[/attach]

是不是''我最擔心的情況發生了''?
[attach]6239[/attach]

''束縛字元''是.........???
[attach]6238[/attach]

''如果我發現有人跟我妻子和這個會所作對''
''我會砍下他們的頭來打死他們''(好彆扭,交給校長了)
[attach]6237[/attach]

檢查這裡>要檢查棺木
[attach]6236[/attach]

''現在你明白我為何要擔心了吧''
''並和我們之中的某人串通''
[attach]6235[/attach]

''那些'',原文是指複數的人嗎?
[attach]6234[/attach]

管事>負責
[attach]6233[/attach]

''肩上擔子沉重'',事務繁忙或責任重大?就看原文要表達的是什麼意思了
''好鼻''是什麼東西?
[attach]6232[/attach]

翻的不是很貼切,但不管怎樣都少了個痘號
[attach]6231[/attach]

''兌了水''是''參''嗎?
[attach]6230[/attach]

掛件>吊飾?(指珠寶)
[attach]6229[/attach]

''照顧好你自己''或''保重''
[attach]6228[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-11-15 22:15:01

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-15 23:02 編輯

''在外面''>''在野外''?
[attach]6285[/attach]

''走到一起''>在一起?走在一起?
[attach]6284[/attach]

''其下''>'背後''?
[attach]6283[/attach]

''為什麼這根本不是一碼事'',好怪
[attach]6282[/attach]

帝國
[attach]6281[/attach]

一位好丈夫
''對我們來說這是個黑暗的日子''?
[attach]6280[/attach]

逃避什麼?
[attach]6279[/attach]

成長起來>有所成長
''所以如果有誰說他是一名可敬的諾德人純粹是在胡扯''?
[attach]6278[/attach]

這邊是不是在指責該npc人品很惡劣?
[attach]6277[/attach]

王后>王後
[attach]6276[/attach]

''雞蛋兄弟'',亞龍人是鞋貓劍客看太多了嗎?
[attach]6275[/attach]

不用介意>不用了
[attach]6274[/attach]

愚蠢之心是...啥鬼
[attach]6273[/attach]

看的懂他說什麼, 但又不知道他想表達什麼
[attach]6272[/attach]

進到>混進
出來>脫身
[attach]6271[/attach]

''一起去'',一起?哪裡有一起?
[attach]6270[/attach]

能簡化為''記得替我給新娘一個特別的吻''嗎
[attach]6269[/attach]

起一些直接作用>發生一些影響
起到的作用>發生的影響
[attach]6268[/attach]

他用幾個月時間計畫來天際參加婚禮
最後時刻>最後關頭
[attach]6267[/attach]


[attach]6266[/attach]

什麼味道?體味還是有人放屁?
[attach]6265[/attach]

最好相信什麼?沒下文的一段話
[attach]6264[/attach]

晚些時候>晚點
[attach]6263[/attach]

串串門是我們的說法嗎?只有聽過串門子
[attach]6262[/attach]


''相當於''是''簡直就像''還是''根本是''?
[attach]6261[/attach]

''一紙''這說法..
''信用憑證''好像也..
[attach]6260[/attach]

''訊息量很大''>''這封信內容很多''?
弄清我們該去哪兒>搞清楚我們下一步該怎麼行動?
[attach]6259[/attach]

繞彎子>拐彎抹腳
[attach]6258[/attach]

這邊的對話彆扭了
[attach]6257[/attach]

兄弟會不是軍團,''長官''一詞不合適吧
[attach]6256[/attach]

排演>排練?好像怪怪的
[attach]6255[/attach]

城頭變換大王旗
[attach]6254[/attach]

去死了>死了
[attach]6253[/attach]

''說話聲音'',我也想不出來該怎麼表達,呢喃耳語?
[attach]6252[/attach]

''活潑'',活力嗎?不知道怎麼翻
(小丑瘋瘋癲癲,屍體會說話的意思嗎)
看守>守護者
[attach]6251[/attach]

說不通>沒道理
[attach]6250[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-11-16 22:43:38

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-17 00:03 編輯

到過>去過(這樣順嘴多了)
''他的主場作戰'',主場這詞..像在打大聯盟,作戰>戰鬥
[attach]6325[/attach]

互動式對話那邊改類似''對於晨星會所的一切我們知道了多少''如何?
''走路小心點''上古世界好像沒香蕉,不用怕滑倒,是不是''路上小心''的意思?
[attach]6324[/attach]

虛空,之前不是都是虛無
[attach]6323[/attach]

它>傷口
[attach]6322[/attach]

社會邊緣人or社會邊緣的人群
[attach]6321[/attach]

''什麼事情刺激到了西賽羅''
下面那句應該是''沒有,就我所知是沒有''那種意思?
[attach]6320[/attach]

不會虧待那小丑的
[attach]6318[/attach]

請校長翻原文校正了,我實在不想揣測原翻那種整句完全對不上的翻法
[attach]6319[/attach]

這邊是......特有的國家方言嗎?有了檸檬殺小丑?
老話>俗話
[attach]6316[/attach]
[attach]6317[/attach]

我也計算錯了>我失算了
[attach]6315[/attach]

這句話有異?本段劇情是要玩家追殺西塞羅
[attach]6314[/attach]

如果不是因為你[逗號]
[attach]6313[/attach]

''進攻結束後''西塞羅內鬨後應該是類似''刺殺行動後''的意思?
[attach]6312[/attach]

小型旋風..當年的林志穎嗎
擋道皆殺>逢人就砍?
[attach]6311[/attach]

更大?成功殺死暗殺對象不會是麻煩,所以應該不是好像''又''發生麻煩
整句意思應該是''但我們目前有其他的問題''?
[attach]6310[/attach]

這句話交給校長了
[attach]6309[/attach]

旅店就在沿著這條路的不遠處
[attach]6308[/attach]

動手動腳嗎?我猜原文不是打他女兒而是毛手毛腳吧?
[attach]6307[/attach]

不花錢>不付錢
不用不花錢>不用付錢
[attach]6306[/attach]

我必須在妻小面前表現的堅強點
[attach]6305[/attach]

當兵這個辭感覺太現代,
''你是士兵嗎?我總有一天也會成為士兵的''
[attach]6304[/attach]

''那點事'',什麼事,討客兄?好像沒提到是什麼事
''也許他被蒙在鼓裡是好事''
[attach]6303[/attach]

這幾天來的旅客大多都是士兵
[attach]6302[/attach]

肚子
[attach]6301[/attach]

我總是帶著牠巡邏(真的叫來福嗎??)
[attach]6299[/attach]

我真的沒時間跟你耗
[attach]6300[/attach]

來的好日子...@#X
[attach]6297[/attach]

這邊太複雜難以揣測,有請原文
[attach]6296[/attach]

你活生生的小惡靈?
[attach]6295[/attach]

交談[逗號]但這次
對危險很敏銳(屁, 一個背刺就死)
[attach]6294[/attach]

有請原文
[attach]6293[/attach]

有事嗎(要交代額外的任務叫住玩家)
[attach]6292[/attach]

有請原文
[attach]6291[/attach]

預見者>預言者
[attach]6290[/attach]

很快會發現
[attach]6289[/attach]

龍橋鎮
[attach]6288[/attach]

殺豬這段話有請校長修飾
[attach]6287[/attach]

別把那具乾屍形容的好像內心充滿感情戲的花樣少女好嗎
[attach]6286[/attach]



作者: keppekinosha    時間: 2014-11-17 22:03:15

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-11-17 22:14 編輯

還在慢慢地潤色(很多是改到鄰近有關的句子)。

關於那句老話是這樣的:

When life gives you lemons, make lemonade.(當生命帶給你檸檬時,就把它做成(稀釋不帶酸味的)檸檬水。意思是遇到逆境就要克服它。)
這句話前半段出現在黑暗兄弟會決定要追殺西賽羅時的老頭法師說的話。
後面老頭改成「go murder a clown」。clown有兩種意思,小丑和開玩笑、輕率者。
老頭一方面說去宰了西賽羅,另一方面也意味著,生命當中總是有那種當別人陷於逆境時不但不救助,反而還以此取樂者。遇到這種人:宰了他/她。
這意味:跨過逆境(將檸檬去酸)是一回事,但那種嘻皮笑臉的人更是不該活著。
作者: keppekinosha    時間: 2014-11-18 21:27:25

Gabriella
加布里艾拉→蓋比瑞拉
一個比較通俗可辨的名字。

Seer翻預見者是因為那老太婆真的是用「看」的(無論是字面還是她的描述)。類似的頭銜很多,所以就分配了這個比較直譯的。
bled like a stuck pig是個片語,意思是血流如注(像待宰的豬一樣流血→宰豬需要盡快將血放完→噴血噴不用錢),所以改翻成:
她像頭割了喉的豬一樣濺血。→她血濺當場。
其實說是血不如說是腦漿?
the blushing bride
原本翻成血色的新娘,也改成"「紅著臉」的新娘"。

Our actions were shameful. Surely, the Night Mother weeps this day.
就姑娘法師的少女情懷來說真的這麼認為,畢竟前一句也很感性(我也修整過了)。她也是少數不太討厭小丑的人,死了真的很可惜。

作者: 1025ob5    時間: 2014-11-23 12:03:22

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-23 12:33 編輯

我一向覺得亞龍人很難纏,特別是在有水的地方
[attach]6349[/attach]

現在來吧>說吧
[attach]6348[/attach]

後半段交給校長了
[attach]6347[/attach]

有請原文
[attach]6346[/attach]

日文發音的話大概是''我當然知道該怎麼做''之類的
[attach]6345[/attach]

美食家(是美食家還是類似廚師?)像犯人一樣被無限期的囚禁在天際的某個地方
[attach]6344[/attach]

巧克力光頭
[attach]6343[/attach]

菜譜>食譜
''好吃死了''有點突兀,原文有提到死掉的意思嗎?
''好吃到想死''還是單純''好吃極了''?
[attach]6342[/attach]

你必須解決美食家,但更重要的是你得拿到他的通行證,這樣就可以遞補他的空缺
[attach]6341[/attach]

''就這些瑣事了''?
[attach]6340[/attach]

別忘了拿到通行證後
[attach]6339[/attach]

你需要從維拉尼身上得到情報
[attach]6338[/attach]

似乎是美食家寫給維拉尼的某種訊息
[attach]6337[/attach]

''抄本''跟''代簽名''兩詞
[attach]6336[/attach]

你連美食家是誰你都不知道
[attach]6335[/attach]

美食家其實是[他],也有可能是[她]
[attach]6334[/attach]

談正事
證明文件該怎麼潤?那個時空背景沒身分證
[attach]6333[/attach]

一直負責這個暗殺計畫
向他>找他
[attach]6332[/attach]

會在皇帝的特殊晚宴上負責掌廚
通行令狀>通行證
[attach]6331[/attach]

很熱門
[attach]6330[/attach]

有請原文
[attach]6329[/attach]

回你自己的地盤撿垃圾去,這裡是屬於我的
[attach]6328[/attach]

這句前段有點怪異,請校長出手
(美食家除了是廚師還能是什麼?忍者?超人?)
[attach]6327[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-11-23 13:53:01

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-23 14:15 編輯

''假裝告訴''>''騙''或去掉''假裝''
[attach]6366[/attach]

抓住>逮到
我專門治療瘋瘋癲癲的病
[attach]6365[/attach]

現在讓我們來進行最後的壓軸好戲
[attach]6363[/attach]

我以為已經沒有聆聽者了
[attach]6362[/attach]

有請原文
[attach]6361[/attach]

''我的房子防守的很好''
[attach]6360[/attach]

幫我再捅那傢伙兩刀
[attach]6359[/attach]

''懷疑是否能回報你''心不甘情不願的..
''那小子捅了我一刀,傷可見骨''
[attach]6358[/attach]

跟他說[你受傷了], 他回你''什麼背叛''
[attach]6357[/attach]


[attach]6356[/attach]

你一定沒想到擺攤叫賣有多忙,不是光站著聊天(哈啦)就可以了
[attach]6355[/attach]

''我不知道自己感覺''
[attach]6354[/attach]

請你走開[逗號]
[attach]6353[/attach]

武器
[attach]6352[/attach]

你有何需要?我跟那些閒來無事的家人不同,我很忙
[attach]6351[/attach]

少女的聲音
少女是誰?夜母?
西塞羅不光是瘋子,還眼睛有問題外加心理變態
[attach]6350[/attach]


作者: keppekinosha    時間: 2014-11-25 20:00:13

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-11-26 00:51 編輯

Uncommon Taste
無上美味→不平凡的美味
因為不是每個人都能接受那種「美味」。

Writ of Passage
通行令狀→特許證明
內容已修正。因為特別許可事項不限於通行(還記載其他了允許事項)。

Remember, when you kill - we all wield the blade.
記住這點:你殺人——如同我們動手(福禍與共)。
這句話我的理解是因為送靈魂進虛空是光榮的事,但反過來也會連累家人,也就是:代表。

原文是If I'm a traitor, so are you! Have you not heard the maiden's voice? Are you not the Listener?
maiden確實有可能用在未開苞的少女上。但在這裡加冠詞,則是指尊貴的女士,所以我改成母親大人(黑暗家族的意味)。
後一句末尾的dark assassin,則呼應這部分改成「黑暗(家族)的刺客」。

Well now, you are a strange one. You remind me a bit of myself, when I'm stalking a deer. I'm not quite sure how I feel about that...
嗯,你真是個怪人。你讓我想起了自己在獵鹿的時候,湧出的某種說不出的感覺……
(獵者和獵物的感覺)

Only cowards hunt animals. True game walks on two legs.
只有懦夫才會狩獵動物。真正的勝負是和兩條腿生物的較量。

Listener! Is that you? Oh, I knew you'd come. Send the best to defeat the best. Astrid knew her stupid wolf couldn't slay sly Cicero.
聆聽者!是你嗎?哦,我就知道你會來。派最好的來打敗最好的。艾絲翠德很清楚她的那個蠢狼殺不了狡猾的西塞羅。

Oh, but this isn't at all what Mother would want. You kill the Keeper or I kill the Listener? Now that's madness.
噢,但這完全不是母親想要的。是你要殺掉守護者還是我要殺掉聆聽者?這都太瘋狂了。

Ouch! Pointy pointy! My home is well defended. I always have been a stickler for details. Get it? 'Stick-ler.' Ha ha ha ha ha ha ha! Oh, I slay me!
哦!是那些尖尖的!我房子的防備相當完善。我對細節向來一絲不苟,聽懂了嗎?是「一絲不苟」(堅持己見同義)。哈哈哈哈哈!噢,差點「笑死」我了!
※堅持己見是指西塞羅堅持傳統以至於落得窮途末路。

You're... still alive. Cicero respects the Listener's abilities, of course, but could you at least slow down a bit? I'm not what I used to be. Heh.
你……還活著啊。西塞羅相當佩服聆聽者的本事。不過可否請你至少放慢點速度?我已經沒那麼俐落了。嘿。

Brrr! Chilly! You'll enjoy this. Not an original part of the Sanctuary, per se. Let's call it a "forced addition." Forced by what? Oh, come and see!
啊!真夠冷的!你會喜歡這感覺的。本來這空間不是會所的一部分。所以姑且就稱之為「被強加的附屬空間」吧。被什麼東西強加?噢,來瞧瞧就知道啦!

All right, so Cicero attacked that harlot, Astrid! But what's a fool to do, when his mother is slandered and mocked? Surely the Listener understands!
好吧,西塞羅是攻擊了艾絲翠德那個婊子!但就算是個傻瓜(小丑),也該懂得當他的母親(夜母)被汙衊、被嘲笑時該做什麼吧?聆聽者肯定能夠理解這點!

Cicero admits, he thought the Listener would be dead by now. Heh. Maybe we could just forget all this? Hmm? Let bygones be bygones? What do you say?
西塞羅承認,他原以為聆聽者應該活不到現在的。嘿。或許我們應該把這件事給忘了,是吧?也就是既往不咎?你覺得如何?

If it's any comfort, I do feel slightly bad about Veezara. Stupid lizard got in my way! But please tell me that hulking sheepdog has bled to death.
如果有什麼值得安慰的,那就是我對維薩拉還有一丁點的內疚。那愚蠢的蜥蜴檔了我的路!但可以的話請告訴我那頭笨重的牧羊犬是如何失血而死的。

And now we come to the end of our play. The grand finale.
那麼接下來,我們就來為這場追逐戲碼落幕吧。一場盛大的壓軸戲。

從語境來看,劇情應該是安排西賽羅並不是一開始就躺在酷刑室的(記得好像也沒辦法馬上到?),而是拖著傷邊講話,然後穿過那些路徑最後無路可逃才躺在那邊,所以路上的血才會新鮮。

其他選項和對話就不列了。
作者: 1025ob5    時間: 2014-11-26 20:07:26

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-27 07:18 編輯

這是上個禮拜的功課,怕校長爆肝(因為馬丁死了遊戲就結束了)故現在放出

玩家躲進夜母棺木躲避火災的橋段
巴貝特:[我的身體情況不能幹體力活.加油吧, 你就快做到了]
身體情況是指她受傷了還是因為她是小女孩的外表在裝沒力?
體力活>粗重的工作

洩了密>形跡敗露
[attach]6421[/attach]

我就知道你會這麼說
[attach]6419[/attach]

告別(儀)式
[attach]6420[/attach]


''安個好家''應該要換個說法
[attach]6418[/attach]

有什麼說的
送給>獻給
[attach]6417[/attach]

''我想這就是終結了''>''我想這一切都結束了''?
[attach]6416[/attach]

最後一句意義有點不明?
[attach]6415[/attach]

[attach]6414[/attach]

再待一會>再待下去
[attach]6413[/attach]

應該是''你救了我一命''?
[attach]6412[/attach]

惹火燒身>自找麻煩
[attach]6411[/attach]

花了這麼長時間>拖了這麼久
煙氣漸漸加重>濃煙越來越嗆(我不知道怎麼形容濃煙的單位)
[attach]6410[/attach]

點燃了>燒起來了
[attach]6409[/attach]

這裡>他們
花多長時間>多久
[attach]6408[/attach]

一次交換?
[attach]6407[/attach]

''我的親戚很明顯的是個殺人兇手''?
[attach]6405[/attach]

要她加蜂蜜酒是在懷疑什麼?
[attach]6404[/attach]

甜塔頹廢???
[attach]6403[/attach]

她到底在說什麼..
[attach]6402[/attach]

這句話不明就裡,有請原文(陶醉在美食中?)
[attach]6401[/attach]

開吃>開動
[attach]6400[/attach]

劇變>巨變?
個例>個案?
[attach]6399[/attach]

頂住>冷靜點?撐著點?加油?
[attach]6398[/attach]

她是在好什麼
一小點>一些些
[attach]6397[/attach]

有請原文
[attach]6396[/attach]

事實上你還沒準備好,我是說,少了廚師帽你就不能做出好料理, 那邊的架上有一頂
[attach]6395[/attach]

有請原文
[attach]6394[/attach]

前進?
[attach]6393[/attach]

背著那麼沉重的包袱(我記得這邊是指心理上的)
壓趴下>壓垮
[attach]6392[/attach]

''魔法破壞的差異性這沒錯''這是在扯什麼
[attach]6391[/attach]

已經排好了退路
混進去,殺死皇帝,逃出來,然後讓我們大肆慶祝
[attach]6390[/attach]


[attach]6389[/attach]

請校長修飾
[attach]6388[/attach]

你被允許自由進出廚房和接近皇帝
你在扮演著一位大廚
[attach]6387[/attach]

讓給你>讓你
[attach]6386[/attach]

我想是接近''目標如同已經死亡''這種意思嗎?
[attach]6385[/attach]

那麼任務完成了
[attach]6384[/attach]

請校長出手
[attach]6383[/attach]

性感?我不想吐槽了
[attach]6382[/attach]

暴斃
[attach]6381[/attach]

請校長修飾
[attach]6380[/attach]

請校長修飾
[attach]6379[/attach]

請校長修飾
[attach]6378[/attach]

有請原文
[attach]6377[/attach]

但是領主還在猶豫要不要下令逮捕
[attach]6376[/attach]

不是現在>現在不行
[attach]6375[/attach]

死定了
[attach]6374[/attach]

半半拉拉是什麼
[attach]6373[/attach]

對暗黑兄弟會來說,把你解決掉不是問題
[attach]6372[/attach]

典型的帝國謊言
[attach]6371[/attach]

這裡應該是''不知道'',又是這種很難找的字串(馬卡斯城魔神任務鬼屋部分)
[attach]6370[/attach]

尾行>跟蹤
[attach]6369[/attach]

請校長出手
[attach]6368[/attach]

我覺得有哪裡不對勁
作者: 1025ob5    時間: 2014-11-29 15:52:34

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-29 16:17 編輯

完事了>結束了
還活著>依然存在(屹立)
[attach]6444[/attach]

這邊不知道是翻錯還是原文出錯
應該是''艾絲翠德曾讓你去拜訪他''
[attach]6443[/attach]

你應該也覺得皇帝的一條命至少值兩倍的價錢
[attach]6442[/attach]

''顯而易見''這邊好像不恰當?
[attach]6441[/attach]

逮到你了>唬住你了or你被騙了
不開玩笑>沒開玩笑
[attach]6440[/attach]

第二段應是''老練的納爾茲不會被你唬到''
[attach]6439[/attach]

但真是愉快的一天(除非他老兄覺得先前兄弟會被抄也是愉快)
[attach]6438[/attach]

''窩兒'',我個人是蠻討厭他們很多東西都要加個兒,裝可愛?
[attach]6437[/attach]

你越早接受現實越好
[attach]6436[/attach]

動什麼手?
[attach]6435[/attach]

同意還是不同意至少表態一下
[attach]6434[/attach]

日文發音是''什麼事''之類的
[attach]6433[/attach]

把你的錢拿走,我們永遠不會再碰面
[attach]6432[/attach]

意識>察覺
[attach]6431[/attach]

繼續走>走開
消受不起>惹不起?接受不了?
[attach]6430[/attach]

句子讓校長修飾吧
至於右邊的''你指望我''>''你在期待我動手''
[attach]6429[/attach]

這邊應該是''感謝你''
[attach]6428[/attach]

而且一定是由你動手
[attach]6427[/attach]

皇帝會說''咱們''嗎
''趕緊把事情解決吧''
[attach]6426[/attach]

尊重>體恤?
我們快把事情解決吧
[attach]6425[/attach]

別虛張聲勢了,我才不會哭著求饒(死去)
[attach]6424[/attach]

工作才要開始(或事業才要起步,但事業這詞..)
[attach]6422[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-11-30 14:15:13

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 15:04 編輯

要是讓我發現貓咪,我就要宰來餵我的寵物老鼠
[attach]6489[/attach]


[attach]6488[/attach]

''工作室''??
[attach]6487[/attach]

心底或者是其他的用詞
[attach]6486[/attach]

''交流''?
''你已經把我所能指派的任務全都執行完了''
[attach]6485[/attach]

''或者所以才''
[attach]6484[/attach]

天啊,又打起來了
[attach]6483[/attach]

會不會是''我不管了''?(有人打起來時)
[attach]6482[/attach]

我的職業就是免不了要被暗殺
[attach]6481[/attach]

''生意''?恰當嗎?
右邊的''我代表黑暗(兄弟會?)''
''你面對這恐懼君主''
[attach]6480[/attach]

又是黑暗兄弟會那老套的''無聲恐嚇(校長出手修這詞吧)''
[attach]6479[/attach]

司庫馬血緣???
[attach]6478[/attach]

找到蘇非亞並殺了她
[attach]6477[/attach]

''政治機器''
[attach]6476[/attach]

前路>前方
[attach]6475[/attach]

美餐>美食or大餐
[attach]6474[/attach]

矛盾>衝突
[attach]6473[/attach]

有請校長修飾
[attach]6472[/attach]

有請校長
[attach]6471[/attach]

到底是他他他還是單純是同音的笑聲(嘻嘻嘻)
[attach]6470[/attach]
[attach]6466[/attach]

致人於死
[attach]6469[/attach]

''對你而言當然不是問題''
[attach]6468[/attach]

敵人碉堡
[attach]6467[/attach]

拿走酬勞後就行動吧
[attach]6465[/attach]

顯貴(太文縐縐了吧)
這些錢拿來付你當酬勞
[attach]6464[/attach]

我要他的命or我要他死
[attach]6463[/attach]

議會>協議
[attach]6462[/attach]

這要叫我怎麼打掃
[attach]6461[/attach]

這裡不准白吃白喝
[attach]6460[/attach]

我一直很想知道詳情(玩家取消對他下達指令出現這句話也太奇怪了)
[attach]6459[/attach]

好吧[逗號]
[attach]6458[/attach]

這麼多[逗號]
你怎麼能這麼對我
[attach]6457[/attach]

只能這墮落的凡間
[attach]6456[/attach]

''和他的人''是多餘的
施作?(施工)
[attach]6455[/attach]

條幅是什麼東西
[attach]6454[/attach]

''豪華的裝潢'',''一套''就免了
[attach]6453[/attach]

兔子
[attach]6452[/attach]

有請校長
[attach]6451[/attach]

突然襲擊>突襲
[attach]6450[/attach]

''我們都變成朋友了''
保持>維持
[attach]6449[/attach]

不懂句子的意思
[attach]6448[/attach]

''我不會有異議''
[attach]6447[/attach]

是我[逗號]
[attach]6446[/attach]

是說''我們是這裡唯一還有大腦的人''嗎?(周圍都是死人,腦袋都腐爛了)
[attach]6445[/attach]

夜母找你,校長..
[attach]6490[/attach]
作者: 1025ob5    時間: 2014-11-30 22:13:24

本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 22:24 編輯

花錢消費和滾蛋走人(看校長決定怎麼修或是不修)
[attach]6500[/attach]

接著>繼續
[attach]6499[/attach]

要守口如瓶,別四處張揚(保密工作像是間諜或官員)
[attach]6498[/attach]

你借錢的時候說過會準時償還
[attach]6496[/attach]

你是這座城市長久以來唯一的好事
[attach]6495[/attach]

''不行,你必須走北門''or''不行,你必須從北門進去''
[attach]6494[/attach]

這樣會讓你更快被送往刑場
[attach]6493[/attach]

上級吩咐要我讓你們這些混混走北門,就是這樣
[attach]6492[/attach]

把氣發(洩)在其他人身上
[attach]6491[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-12-7 18:13:12

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-7 21:45 編輯

貨物
[attach]6527[/attach]

''你知道為何布林喬夫派我來了吧?''(已經砸毀店主寶物,但我也不知道原文要表達的意思)
[attach]6526[/attach]

停>住手
[attach]6525[/attach]

日語是''真不敢相信''(開始動手破壞店主的寶物),或許是''天吶''這種意思
[attach]6524[/attach]

''如果那罐子沒壞我就付錢,別那麼做''
[attach]6523[/attach]

把我愁>讓我擔心
[attach]6522[/attach]

''那張嘴巴''或''你們就出一張嘴''
[attach]6521[/attach]

自欺
時間上的問題
[attach]6520[/attach]

這句有異,有請校長修飾
[attach]6519[/attach]

''我想你知道是什麼事''
[attach]6518[/attach]

一個銅子>半毛錢(說真的,我已經納悶為何一個遊戲裡關於錢的翻譯有那麼多種:金幣.錢.金子.銅子.銀子..,就算馬卡斯盛產銀礦應該也沒有銀子,中古世紀的背景應該沒有銀子(雖然這裡不是地球)能否統一簡化至金幣和錢就好)
[attach]6517[/attach]

破敗>殘破
[attach]6516[/attach]

人民?玩家只是一個公會小成員不是國王
[attach]6515[/attach]

一個子>一毛錢
[attach]6514[/attach]

我不是在拜託你
[attach]6513[/attach]

住宿屋>旅店
保存>收藏?
要脅>威脅
[attach]6512[/attach]

''提醒你一下,我要他們都活著,不然事情會很糟糕''(應該沒要玩家去抓誰吧)
[attach]6511[/attach]

那你說這個人是什麼
[attach]6510[/attach]

你們這些除了錢以外什麼都沒有的賤種(爛人?)就這樣大剌剌從我們面前晃過去,無視我們(是暗指只有錢沒良心嗎)
[attach]6509[/attach]

應該不是抹黑,感覺是讓其他人難看
[attach]6508[/attach]

你說這個是幽魂精華,但這只不過是一些草根加了水的混合物
[attach]6507[/attach]

東看西看或東張西望(左看又看感覺.....在逛街)
[attach]6506[/attach]

居家嗎??
護甲不是正露丸,在家戶外都能吃
也不是星爺殺人於無形的板凳可以居家戶外皆宜
誰在家還穿護甲?(就算遊戲公司還是默許npc穿護甲上床睡覺也說不通......)
[attach]6505[/attach]


作者: keppekinosha    時間: 2014-12-8 20:38:01

砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。然後leverage翻成要脅是沒錯的,因為這字主要是以條件交換的手段脅迫,而不是威嚇(threaten)的方式。


目前至少從第二紀年末期塔洛斯統一全國之後,貨幣就是走金本位了。銀子的講法是我們中華圈的老講法;不過從希羅時代開始就分別有使用銀幣和銅幣了,更別提到中世紀時那混亂的貨幣制度了。

銅子也是,出自於銅錢,「子」是因為小而易於攜帶的用語。所以就此來說,金子本身的用法目前來說並沒有錯。總之銀子我改成銀塊或銀礦之類,視文句內容。金子因為實在太多,需要慢慢來...。

作者: 1025ob5    時間: 2014-12-13 21:53:38

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-14 15:09 編輯

這邊怪怪的,暗示?
[attach]6548[/attach]

符合當>是
[attach]6547[/attach]

我上次越獄失敗了
[attach]6546[/attach]

你的話應該沒問題
[attach]6545[/attach]

別誤會
開頭幾年>前幾年
[attach]6544[/attach]

這麼說你曾是強盜的成員
行>好嗎
[attach]6543[/attach]

贊成>正確
[attach]6542[/attach]

給讓我丟臉
[attach]6541[/attach]

經營農莊的是阿格斯,一名油腔滑調的木精靈
[attach]6540[/attach]

決定自己來然後把我們踢掉
[attach]6539[/attach]

狀態>狀況
[attach]6538[/attach]

這個..不是不殺人,棄屍?
[attach]6536[/attach]

住宿屋跟旅店有什麼分別..
建議
[attach]6535[/attach]

是這是
[attach]6534[/attach]

給那些旅客住的豪華旅店(這樣比較貼切?)
[attach]6533[/attach]

柴火棍,還以為他用火柴棒
[attach]6532[/attach]

打點>打理
[attach]6531[/attach]

出手>脫手or轉賣or賣掉
[attach]6530[/attach]

越獄還能有什麼樣子的..
''這是一個讓你被關到監牢中然後進行越獄的任務(合約)''
[attach]6529[/attach]


你的血液渴望著竊盜,老練的盜賊都會這樣
算我一個>算我一份
作者: 1025ob5    時間: 2014-12-14 21:08:51

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-14 21:51 編輯

''倒手快''?
[attach]6603[/attach]

你的竊盜本事很了得?說是一回事,做是一回事
[attach]6602[/attach]

石 公
薇克絲
[attach]6601[/attach]

過了今天你就會明白我們只在乎你能替我們賺到多少錢
[attach]6600[/attach]

舊式經典作風........
[attach]6599[/attach]

隨寫日記
[attach]6598[/attach]

就這麼說定了
[attach]6597[/attach]

出了個好價錢
拆帳
[attach]6596[/attach]

有請校長
[attach]6595[/attach]

交給你了,別讓我在公會裡丟臉
[attach]6594[/attach]

好吧,接下這個任務去吧
[attach]6593[/attach]

''活''能改成''工作''嗎
[attach]6589[/attach]
[attach]6592[/attach]

潦草
[attach]6591[/attach]

看不懂
[attach]6590[/attach]

你那種態度是沒辦法致富的
[attach]6588[/attach]

就能有好運降臨
[attach]6587[/attach]

改動>竄改
做平
[attach]6586[/attach]

有請校長(這句話別的不說,整句意思真的很像他是漁夫)
[attach]6585[/attach]

勞動成果?戰利品?
[attach]6584[/attach]

扔進監牢
[attach]6583[/attach]

山下?
[attach]6582[/attach]

我知道我在幹嘛(應該不需要問號)
[attach]6581[/attach]

拿走在孤獨城的白靈住所中的所有值錢東西
砸破你的腦袋
[attach]6580[/attach]

完成工作才可以喝酒,(後頭那句到底是指接下任務還是真的有看不到的任務手紙交給玩家?)
[attach]6579[/attach]

有請校長
[attach]6578[/attach]

不懂
[attach]6577[/attach]

當客戶需要我們去除掉一個人時
[attach]6576[/attach]

任何人[逗號]
[attach]6575[/attach]

來解決>負責
通常都要私闖民宅(是這種意思嗎?)
[attach]6574[/attach]

如果你想要工作就來找我
[attach]6573[/attach]

有請校長
[attach]6572[/attach]

順便還能賺點外快,還不錯吧?
[attach]6571[/attach]

知道是為什麼>知道是什麼原因嗎
[attach]6570[/attach]

這樣好了,你全都蒐集齊全了再來找我
[attach]6569[/attach]

由於額外的支線任務有很多種,對話也很多種,我沒辦法一一截圖,只能大概一下
還是勞煩校長開來校對..


作者: keppekinosha    時間: 2014-12-17 21:34:56

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-17 22:48 編輯


[attach]6604[/attach]

這個Logo圖(左下角)不知道會不會被告...XD

主要是用Sothink SWF Decompiler、Inkscape以及PS這類的軟體分工處理。

大圖:
[attach]6605[/attach]


作者: keppekinosha    時間: 2014-12-18 01:51:43


撬鎖→開鎖
撬鎖是指用暴力強制打開上鎖的東西,這與開鎖美學(小偷常強調這是美學)毫無關係。

Thrynn
希爾英→司林
Svana
斯瓦納→斯瓦娜

The Brawny Prawn
→硬漢大蝦     用來對應典當小蝦(The Pawned Prawn)XD
In my youth I was a fisherman... I had a beautiful ship named "The Brawny Prawn." But the years have a way of creeping up on you.(我年輕的時候是一個漁夫……有一艘叫做「硬漢大蝦」的漂亮小船。但歲月不饒人啊。)

Loud and Clear
清楚明晰→以儆效尤
這個任務名稱應該是取決於這句話:
nothing tells the people of Riften we mean business better than a huge column of smoke.
沒什麼比扶搖直上的濃煙更能向裂谷城的人表明我們對生意的重視了。

Dumping bodies→dump body
確實會用作棄屍。那句是在暗示要是你殺了他們,善後會很麻煩。

old-fashioned
其實「舊式經典作風」雖然有點怪,但其實不能說錯,只是沒人這樣講,較多的是「老式」或「老派」。
至於怎樣叫「老式風格」,就是光頭佬之前講的那些——單純的搶劫。

拆帳,國語辭典的解釋是:無固定工資行業的人員,依營利收入和勞動量的多寡,按比例分配工錢,稱為「拆帳」。或作「拆賬」。
白話點就是:你這個無本生意的小偷,酒店老闆提供你哪裡有寶物,你得替他跑這趟,事後還要心懷感激地跟他分賞金。

作者: keppekinosha    時間: 2014-12-18 22:03:14

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-19 00:11 編輯

漁夫?XD
光頭佬和躁鬱女的分工說明是這樣的:

I handle the fishin', numbers and bedlam jobs... the ones with the more personal touch.
我負責的是釣魚、帳目、騷亂……這類各具意義的工作。
If break-ins are more your thing, go talk to Vex.
如果對私宅潛入的工作有興趣,去找薇克絲。

I handle the burglary, shill, sweep and heist jobs. Most of them involve breaking and entering.
我負責的是盜竊、誘騙、清掃、搶劫等工作。大多涉及私宅潛入的行動。
If you don't like that kind of work, talk to Delvin. He runs the more up-close and personal jobs.
如果對這類工作沒興趣,就去找戴爾文。他多半是接比較個別性的工作。
作者: 蝦球    時間: 2014-12-20 14:14:56

He runs the more up-close and personal jobs.
應該是指比較偏向針對單一目標(像釣魚、帳目都是客戶要求整的單一目標)

好了但我也想不到怎翻lol
作者: keppekinosha    時間: 2014-12-21 18:52:11


偶然看到一個匾額產生器就玩了一下。

[attach]6611[/attach]

字型似乎是康熙字典體。
作者: 1025ob5    時間: 2014-12-21 22:01:23

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-23 23:52 編輯

有些來不及截的對話

接下薇克絲的循環任務有一句大概是[你能知道的都在這裡了],或許是[你已經知道了你該知道的]
還有公會路人甲[我想你做些事]>[有事需要你幫忙]?

嘛..這句我想就讓校長來修飾吧
[attach]6632[/attach]

這我也猜不到涵義
[attach]6631[/attach]

對方是經營蜜酒莊的老闆, 怎麼會無所事事?剎那間我是想到台灣的中小企業主...
[attach]6630[/attach]

挺白話,也懂意思,但也不知道該不該修
[attach]6629[/attach]

叫上>找
[attach]6628[/attach]

完成地>完成的
折中>折衷
然而整句話應該還是需要修繕..
[attach]6627[/attach]

他們又把一句話翻到不知道該從哪裡了解起..
[attach]6626[/attach]

這是諸多的警示之一,是女神瑪拉對你們糜爛的生活所下的責罰
[attach]6625[/attach]

我們已經聽說巨龍(和其)回歸的事情了
[attach]6624[/attach]

一個人
送信(是送給那個人還是幫那個人送信?)
[attach]6623[/attach]

久沒戰鬥我手都癢了
[attach]6622[/attach]

**要馬上見你,我建議你立刻前往
[attach]6621[/attach]

有請校長
[attach]6620[/attach]

有請校長
[attach]6619[/attach]

我想我按照了你的要求完成了工作
[attach]6618[/attach]

''有,''感覺多餘了,因為跟布林喬夫的話語接不起來
[attach]6617[/attach]

替瑪雯辦事一向有很不錯的報酬
[attach]6616[/attach]

傻冒
[attach]6615[/attach]

傳言>聽說(他一定身上有無線電或手機, 消息有夠快)
[attach]6614[/attach]

髒手>骯髒的勾當(這個人的對話我暫時不抓,改日或校長有時間順便了)
[attach]6613[/attach]

很久沒有派可靠的人給我了
[attach]6612[/attach]


作者: keppekinosha    時間: 2014-12-24 00:11:36

本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-24 01:10 編輯

Vipir the Fleet
快腿維皮爾→快速的維皮爾
因為下面這句話:
Vipir "the Fleet." The only man who's foolish enough to name himself after his bedroom prowess.
「快速的」維皮爾。只有他才會蠢到用自己的床技來起名。

firebrand
原意是火把、也有煽動的意思(擅長將目光對向自己),但在瑪雯那句是指懂得挑選場合說話的人,其實就是指你很會說話啦(不廢話)。
如果任務正確完成,瑪雯會說你不起眼,但這個形容其實對盜賊或刺客都是一句讚美。

Is that confidence I hear... or is it arrogance? Strange how often they're confused.
我聽到的是自信嗎……還是傲慢?奇怪的是這兩種語氣我經常分不清楚。
瑪雯是在暗指你太驕傲了,在他面前無論是自信還是傲慢都不該表現出來。

layabout
確實可以翻無所事事,或無業遊民。不過站在瑪雯的立場是指他的「礙事」,所以應該用礙眼(遊民很礙眼?)

去瑪雯那邊的選項,幾乎都有問題...。

keep your ears open and your mouth shut ←這是一句諺語,原文應該是keep your mouth shut and your ears open.
「多聽少說」。

髒活兒
「活兒」我並不排斥,因為有時候就是會聽到有人這樣講(幹活兒),特別是像摩爾(榔頭)這類的人。總之,所謂的口語就是這麼一回事,有時會比純白話要生動。只是我沒有辦法全部注意到就是了。
作者: 1025ob5    時間: 2014-12-27 18:31:20

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-28 21:11 編輯

玩家與瑪雯的對話漏了一句:''我在我的行業裡是最棒的''>''我是我們這行裡最棒的''

問為何失去信心,他回答這是什麼東西...
[attach]6683[/attach]

她想要把銷售手法當成永久秘密
[attach]6682[/attach]

召喚校長
[attach]6681[/attach]

''他害死我了''還是''是他害死我的''?
[attach]6680[/attach]

你這種口氣好像我已經知道這名字是誰
[attach]6679[/attach]

趕路>走開
[attach]6678[/attach]

那我要走了
[attach]6677[/attach]

她有說她為何要這麼做嗎
[attach]6676[/attach]

''葡萄酒酒版''是什麼??
[attach]6675[/attach]

召喚校長
[attach]6674[/attach]

直接回公會把這事告訴莫瑟, 這很重要
[attach]6673[/attach]

照看下>關注
[attach]6672[/attach]

後半段是在鬼扯嗎?
[attach]6671[/attach]

這是唯一會讓他鬆口(有興趣)的事
[attach]6670[/attach]

這邊的''放倒''應該是''搞定他''
[attach]6669[/attach]

刺的單位是''根''
[attach]6668[/attach]

借>藉
[attach]6667[/attach]

這是你想要的情報
這能提供的訊息有限,就只有這些奇異記號能找出xxxx的合夥人分份
[attach]6666[/attach]

不敢相信這行的通
[attach]6665[/attach]

召喚校長
[attach]6664[/attach]

幹那個活>負責那個職務
[attach]6663[/attach]

我想你還是忽略我們上次的談話細節吧,我可不想讓你出任務時分心
[attach]6662[/attach]

你沒跟我說通道內住著那些鬼東西
[attach]6661[/attach]

召喚校長修繕
[attach]6660[/attach]

最後一句話理解不能
[attach]6659[/attach]

我稱它為作>我把這叫做
[attach]6658[/attach]

召喚校長
[attach]6657[/attach]

我不知道先前的''一毛錢''.''一分錢''是不是都統一為''一個金幣''之類的好?
[attach]6656[/attach]

我想也差不多處理好了,在你搞定前我必須先拖延那個隊長
[attach]6655[/attach]

我已經跟衛兵隊長說酒坊已經整理好可以隨時過來品酒了
[attach]6654[/attach]

跟xxx談的交易是有史以來最划算的
前陣子借了錢給他, 但我知道他根本無力償還
[attach]6653[/attach]

就這麼辦(就這麼說定了)
[attach]6652[/attach]

第二條召喚校長
第三條''成功後給我酬金就好''
[attach]6651[/attach]

''我要怎麼靠近釀酒桶''

害蟲一詞....有老鼠和蜘蛛以及一個瘋子,原文用害蟲可以理解, 但中文好像有點含糊?
[attach]6649[/attach]

不只是為了債務上的問題吧
[attach]6648[/attach]

髒活累活
[attach]6647[/attach]

召喚校長
[attach]6646[/attach]

在xxxx想到要請人來處理這些骯髒東西前快行動吧
[attach]6645[/attach]

我們只差一個像你這樣的人去(酒窖)把事情搞定
[attach]6644[/attach]


[attach]6643[/attach]

你不是該前往白漫城了嗎
[attach]6642[/attach]

怕你沒聽清楚我再說一遍,如果把這件事搞砸了就有你好看的
[attach]6641[/attach]

當中>當作
[attach]6640[/attach]


作者: 1025ob5    時間: 2014-12-28 00:47:26

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-28 22:28 編輯

墨瑟戰鬥對話:''死亡之日''>''你的死亡之日''or''你死去之時''

''那是什麼''>''你想跟我說什麼''
[attach]6712[/attach]

''同''>''跟''OR''和''(同似乎是香港的用詞居多)
[attach]6711[/attach]

''許諾''?這個詞似乎不用翻出來句子更佳?
[attach]6710[/attach]

''我想也知道''跟玩家的問句格格不入
[attach]6709[/attach]

''方法''>''做法''
[attach]6708[/attach]

這邊是在說什麼..
[attach]6707[/attach]

''弱點''的話是不是該換成''罩門'',類似bug那種的用詞,畢竟門不是活的
[attach]6706[/attach]

''教給''
[attach]6705[/attach]

她回答這樣跟墨瑟問的話格格不入吧(大意是''妳認為妳的箭能比我刺穿妳的心臟更快嗎'')
[attach]6704[/attach]

''廢除''?破壞嗎?
[attach]6703[/attach]

''像你這種貨色我殺了快有一個軍隊那麼多了''
[attach]6702[/attach]

''動靜>動作''
[attach]6701[/attach]

''你一定要停下來嗎''(原文應該有另一層面的含意)
[attach]6700[/attach]

''閉上你的嘴''
[attach]6699[/attach]

''壁壘分明'',盜賊講話應該不會麼有才氣
[attach]6698[/attach]

''意識到''>''發現''
''在箭上塗了毒''
[attach]6697[/attach]

''稀裡糊塗''改改吧
''掉進陷阱''
[attach]6696[/attach]

召喚校長修飾
[attach]6695[/attach]

''我以為我才是老大''
[attach]6694[/attach]

為什麼會分神?
[attach]6693[/attach]

路邊一個賣毒的也能吐出這麼一句成語?(而且用的時機也不對)
[attach]6692[/attach]

''板上釘釘''(想到起肖蛙和謝金燕,釘釘釘~)
[attach]6691[/attach]

原文是''這些能換到什麼''嗎?(這些是指贓物還是錢?)
[attach]6690[/attach]

''一旦換過來後''
[attach]6689[/attach]

''有一件事可以確定''(那麼多''的''是在幹嘛)
[attach]6688[/attach]

''XXX都稱她是他的小夜鶯''
[attach]6687[/attach]

''所以他們有過一腿''
[attach]6686[/attach]

''有沒有說出買主是什麼人''
[attach]6684[/attach]

還是一樣''活''>''工作''

作者: 蝦球    時間: 2014-12-28 01:13:05

本帖最後由 蝦球 於 2014-12-28 01:14 編輯

http://www.gamefaqs.com/pc/615805-the-elder-scrolls-v-skyrim/faqs/69918
比起截圖
K大你可以直接到這邊看原文,有人把任務中所有對話整理出來
之前我翻冬駐學院(是這名嗎XD)的任務時都是直接看這邊,方便多了
作者: 1025ob5    時間: 2014-12-28 22:32:43

本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-29 18:34 編輯

''我都處理好了(馬被殺死了),她不能再騎牠逃跑了''
[attach]6749[/attach]

''興趣''
[attach]6748[/attach]

''鎮上來了陌生人''
[attach]6747[/attach]

''集中精''然後逗號
[attach]6746[/attach]

''去''or''到''孤獨城
[attach]6745[/attach]

關於''污穢之地''和''這片大地''的用法有誤嗎?
[attach]6744[/attach]
[attach]6743[/attach]

''情況好得不能再好了''?
[attach]6742[/attach]

''你看''應該是多餘的
[attach]6741[/attach]

''我完成工作了''or''事情完成了''or''我搞定了''
[attach]6740[/attach]

''如果他看到酒坊現在這種情況''
[attach]6739[/attach]

''關注''>類似''接受'那種涵義吧'
[attach]6738[/attach]

''如果你在冬駐城找不到銷贓的管道就來找我吧''
[attach]6737[/attach]

''不瞭解''
[attach]6736[/attach]

''至少這裡非常安全''
[attach]6735[/attach]

嘛..有請原文
[attach]6734[/attach]

''說''
[attach]6733[/attach]

''打交道''
''個人利益''
[attach]6732[/attach]

''消息很正確''
[attach]6731[/attach]

''其實我在找你''
[attach]6730[/attach]

這句可能要修繕一下
[attach]6728[/attach]

''我正要跟他說你走錯地方''
什麼叫做''機智''的評論?
[attach]6727[/attach]

''我實驗室''
[attach]6726[/attach]

有請校長
[attach]6724[/attach]

''鄙夷''是''鄙視''的意思嗎?
底下那句讓校長修..
[attach]6723[/attach]

''密友''(感覺太曖昧)>摯友
[attach]6722[/attach]

''地下''>''地底''
''與後來背叛他們的矮人族*#@x(以下什麼坎坷同盟的我不會翻)
[attach]6720[/attach]

''警告你一下''
''這些資訊''
[attach]6718[/attach]

什麼材料???
[attach]6717[/attach]

''對,但有個問題''
[attach]6716[/attach]

''一個子兒''換了吧..
[attach]6714[/attach]

''過去又再重演''
[attach]6713[/attach]

''老反被聰明誤''
[attach]6715[/attach]

''姊妹''
[attach]6729[/attach]





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2