奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 / s% s& k$ w, Y# b$ j; t+ G

2 N$ a$ F' E6 h) q( `+ @Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
& k; F1 w# Z: C# Q; B( _校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...4 [# \# k4 e0 c: k

8 w* |" P! W7 I我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
7 e% [+ h& m* R4 F7 p: i: }9 \Alistair- V5 u9 Z- J7 n' ?/ i! V( X- d% O* j
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.( Q. ~3 _; [: S) t' T3 y
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。" @. K- ^! T0 |2 y8 n- w' F6 h3 h

% F, F1 r: w& e) p7 n. Q- d主角
2 N5 Q, E: Z6 N" ^) a(97265)That is what they say about Anders.2 \$ E7 d+ |8 h0 Z" w
這就是有關安德人的一些事情。7 g# q$ C! G% D3 ^" Y6 Q
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
* A7 I% s# l5 g' U1 W7 y9 _1 v1 N! {+ j# w! f7 ]
Alistair
3 H- L2 O: [2 g! [: e+ Q(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
% h0 F+ m( `9 c8 J  j6 P# y; ]那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
# m8 K: p/ T0 I. A3 z# G<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...1 a7 ~# m2 D0 X; d

7 C- s+ I  D$ F+ b+ g還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
: k- e& T  a# m# ?只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
9 s, ~; j! A- P2 k1 f9 y; O# u7 k% N( a3 L5 W* G
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...  T2 K- G6 \! [: P3 Q/ D0 w5 }
( A, a' k  E9 v  I; Y
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。# I- k  r( T* z" ~  ]
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。5 p0 A& Z0 V$ q0 k/ W. k
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
0 K. D' F% l6 B) g5 u( ~然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
; m. Q" ^: [+ A6 ~+ i意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。6 _. a2 l5 p( Q$ z6 W
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。" q% Z9 ]0 k/ R/ B& h
( `- I8 O- _( Y" c) I+ \1 p
然後Morrigan另一句:(226488)9 E6 D) |& R3 E2 B6 _! q
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
5 i/ ~& K& w9 @' K: N! a我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。7 T' F/ `$ f7 W; r" y% W

( h! v: q1 o: D0 T6 |8 k總歸一句,小A難搞M姊好毒。
8 X  a. J0 W8 I! W
# y! S. Z$ j& E0 z% e
; j1 S% T: @* m% A4 g  f2 d+ t1 a; l% |" N, Y
. ~% {# }3 s2 A

7 \" {7 {4 S) i" U




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2