奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 , a8 S% h% n; _8 Q  D' p
9 j  U+ F) @+ {* C5 j
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
! J1 \  V4 F5 U2 X* u( P校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
3 z4 w0 s- O) ^6 Q
1 {3 \6 L4 O: a% H! R; }+ s我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
" y( j# N* k& X8 z9 ~Alistair
$ k' d, W1 B1 A, ~4 U( {3 w" B: p  P. T" b(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
. z1 d- J4 Z. B2 k7 i% c嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
/ S8 [7 s; o9 m' L4 H, F% }
7 H$ {0 d% H4 K$ ]& S8 _5 u5 }主角1 W9 u+ o. {3 Q
(97265)That is what they say about Anders.
. }8 s8 g2 i/ b, g, z5 e2 a4 A這就是有關安德人的一些事情。# b; [' p! a, R( l: a
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
4 e# U- z$ \, p2 D- ~4 Z- f# P4 [, P+ _3 [2 o" x+ Y6 o0 i
Alistair
' r# q7 l  E7 s& }(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
! X7 `0 k, Z3 T% i, C+ p1 Z, i那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?0 _7 L; D8 h+ K: m* g( H7 V9 V- f
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...* \9 w  f6 ?! E  n# q* e$ ^
+ V# n5 O# M0 g6 L* c
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
' }3 R; p4 |: c+ r4 s只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
! [% _1 o9 R+ D" ?& B  \5 t+ n2 V3 C$ C1 H
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
# a. K9 b- g" s7 J( Q' l1 |
- k* F$ F: Z5 X4 A然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。7 u+ P* b& N+ }  |, M  Q0 ?
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。) N0 b7 z) ~/ u
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
4 b9 w* h* W& i8 j! d然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。" W+ v; B% y& [, [  J9 W
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
/ `, |8 d7 c" ^8 |! [所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。& l) j; `6 b6 o. c0 R. U
9 X! M6 w* m4 l! Z* Y7 W# ^
然後Morrigan另一句:(226488)
* I0 C5 Z0 D, `( Y4 |' m/ iFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
3 E- x8 }/ Y3 \; w我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。, G: O* P/ @4 p

  A* O, t/ _, g( I5 T4 E% \" w總歸一句,小A難搞M姊好毒。
" a2 Q+ b" l5 `' _; F  e2 D' ^% m
/ ~- [5 T3 ?0 g3 `& ?& [3 K' T* _9 A5 u. \, @( Q% P
' ~7 J* ^, }; Z. M, n: }( Y

+ z3 u# @5 c& [: f7 U8 j* X8 |' x/ P7 T  }





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2