奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 % W- \; K. G, T2 n

4 k& W. h, ?: }. e2 w2 EAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)# P; y% A! O1 z) i
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
# p" n2 C" }6 Q! A& t
" H5 G! ~  e. z( k我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:$ _, p( p# L$ F
Alistair
5 h5 _* q5 I( `0 s7 p(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
7 P% E7 L* {1 a. @! R/ ~嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。) m7 B$ R7 R' C

1 @2 n; k% F' G8 G2 |' M4 r3 |主角
; A: z. u2 w7 }+ K# ?1 P: _(97265)That is what they say about Anders.$ D+ k' H, A% Y
這就是有關安德人的一些事情。4 w* p) C# ^& V  A
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...  w+ y. [1 m) L  \6 n$ q# w

: A! z9 G2 f+ `2 vAlistair$ `6 [. l! G% u2 G
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?8 w/ u% f3 K8 l8 w) A8 z/ x& f
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?, B+ \" {+ t; j  w/ C- q8 Q
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊.../ ^' C, j, `2 r: {* B1 |

! t/ I( @9 b! h" G3 F4 C- Y& r還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
# d1 ?* \4 t$ G" v8 g只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....8 E$ @3 `: g8 n2 t3 b: F- _8 r
  J' y' \8 C: e- A
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
# U' h! P3 O6 h6 k
, S4 ?' y7 y" }然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。) |! W& M4 k: W; U8 l" Q
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
! G+ `% C8 J3 }; h0 _: \* S. `主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。1 J4 z% p+ `9 k1 n- M
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。0 v1 t8 ?5 p) y, W) I3 {! D
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。8 j! k. @$ z8 D; n1 M7 I. |
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
. O- S1 e; W! j8 A
: }: l$ m7 `+ E% v: J" ?* @然後Morrigan另一句:(226488)" L' D" ^  o+ X' P# J- R& g
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.9 P( r$ }, `% k2 f: g
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
; s$ r0 {! }9 J8 k. I% p
/ Q3 K4 k3 C* d" k總歸一句,小A難搞M姊好毒。
9 W$ @" @+ L/ C4 L1 E& I: `* q. {5 U; i4 _  K% v4 V

  N( y+ f2 T5 Y# N6 N" J- c( p) J( ]
9 p8 U5 I# A5 P3 s

- u0 w- m" \' f0 q




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2