奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 8 ~6 k3 f5 N4 D% x
3 m- t3 v" n! ~+ p. s
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)! ?; y6 w3 X# e4 m3 z) I5 V
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
3 z5 M0 g. z/ h% D8 b
- ^& l5 D3 J, Y' x( n. l" r我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
, A; ^( H/ O0 q8 Z. v6 G" g/ xAlistair
! g- W" v$ g) X# v4 e(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot." q( v- W5 y" z9 i% Z! P
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。& O5 I: |. s6 g( M! _6 J4 v
% h# v% z0 g/ N
主角& Q, q& G$ l; _/ R
(97265)That is what they say about Anders.1 W7 i" U1 t  L- x! [! v0 _
這就是有關安德人的一些事情。  U, \! p. _. E' J5 I+ ^
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...& T; x3 b4 h# X6 j. G# \5 O

+ i7 w  K) R3 A/ Y" [6 D2 [Alistair
7 L2 i( t9 Y" e  U( D! z(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
+ Q" c, h7 {( A, x- a, Q3 J2 B9 t那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?, W. i7 }0 ]1 |$ C
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
! \! a3 x# y# P4 @
" w/ v% ]# E9 X9 ^還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
2 H& R( E8 z+ K7 Q) ]* }只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
" F  j" U/ z- v% h3 g2 r0 D9 h! v8 n" J& ?) O
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的.... O& G, Y; G# ~2 K( f# v
: L% Z1 y: v( O/ Q# W& N
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
1 ~9 m* V: F! \  y看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
* i0 G% w1 R* X7 [$ _' [主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
1 P1 ]: m* R$ r' i2 {9 N8 ]然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
6 o( `6 G9 E+ p, P  ?% J8 v意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
: f7 x, d; Q9 _: t所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。9 x! I3 G+ O8 ~* h* [+ g
5 e6 E: g6 L/ N5 N2 Z! {
然後Morrigan另一句:(226488)
/ ?  @$ p" I: N' @( \, ]Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
9 i1 }" r) K4 K  m( t我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
' E. P9 A  q( x# C; I2 c, d; Z  K' \! q" ^% @- H8 e. \$ s
總歸一句,小A難搞M姊好毒。9 A6 _9 z7 |6 d

9 e' `$ N+ z5 U! E" ^* d! j$ q9 o; ~( L

4 q; }" |, k( [3 {2 V3 X6 `, S/ o  n5 q: j
* K' q3 I  o8 i





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2