奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 $ k$ d! T- a/ I; G5 F
0 x, H' ^& B3 }8 X" f* U; Z# b
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)3 e" x8 d- q: T  ^( k4 h
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子.... s7 ~" T, }- w- D9 w1 B4 }

3 {' p& }0 Z, g% C; @我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:, B' ^9 H- r  Q: h" R* \% X% |
Alistair
! x6 v: }* ?7 l+ E" H(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
0 j8 s5 g( M3 {) d% L/ B3 }嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
9 U  y3 k) k( A4 W+ c
# O. L3 O' f6 o9 P* E. ^# v主角
0 b7 n$ M0 q! Z; M2 U" z/ ^(97265)That is what they say about Anders.
8 C$ ]4 \9 @1 `: W2 ~這就是有關安德人的一些事情。# |* f$ S* ~9 |) F
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
5 Z' m" U/ v0 ~. q9 _7 `
( N% j! Q1 v6 @; c1 l0 M# DAlistair
: g7 H, Z( x! u7 o, J(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
4 G$ c6 s6 t2 K% n那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?" ~6 c  r/ E6 V2 X6 M& d
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...2 U# K- Z3 ]) E

: z5 z, M2 L5 p2 \! t9 E還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的). d$ o4 R# U4 {! r! N( n8 S* c
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
2 e1 r" ]# c# W9 y/ |% i+ M1 Z9 A' ^  A
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...2 ]  a7 B0 z" J; R  M8 Y& {

6 F' j( {- @  L' J3 t然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
3 ]1 b5 l% r" `8 i4 z看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
! w; p6 P( V! z' W0 ~* u主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
" y1 B' c4 K8 l8 G" s$ C6 S5 c然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。9 }1 N) S% {" C  U! W7 v( u, S! x
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。+ K* G: V* i+ Y- A8 V
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
, W7 |( w( l4 d# {. D, n
+ N" ~1 _" T/ B3 D然後Morrigan另一句:(226488)
  P, c6 N, z' N! W, u- O% wFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
2 a0 O" B, p8 C( B( R% E我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
' I$ H8 u# r- h3 o: x2 s  I" S2 a5 G# L9 h
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
. m* S% l0 }8 u2 E9 M, \. J! B
$ T; c+ y" Y/ a: e, r3 s
* Y$ C9 A% y% B( q/ V  \  Y/ h/ E8 O1 z/ T
4 O7 H7 d& [  u0 Q4 \
+ X+ c. g3 s3 K7 T- k





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2