奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 0 J6 s- t2 A9 ~, j% Z5 N* c

6 [$ m- g& S- H" P( U' l& hAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...), I( n4 ~! S) r# O" F
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
* w. w5 j9 b  p1 v, V$ ^3 t
  ]5 k, n  L1 |; Q: b5 J我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:: ?9 O1 H, N) Z5 W
Alistair2 G+ \- F, O" @4 G! {* u
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.! t- @. r: t/ r& ]) n" c! h; i
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
: @1 F9 w' q% w
9 i  I) n: q& T% j# P主角9 h0 m- o  B+ {" m  k! u( h
(97265)That is what they say about Anders.+ ~2 u0 t: F% d$ {
這就是有關安德人的一些事情。6 }6 \! [' B) z: I2 H$ u+ W
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...6 w4 h7 X3 {0 p- x
6 T& h8 c, ^9 x1 E# p
Alistair; \: \/ T; A8 }: S! G) e
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?- F, \0 |( g0 H. k0 w
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
; B6 I) J$ F. j<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...$ h" a9 W0 J, @( m
& d. P  h- O! v9 u
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
5 B1 `6 ?8 K! y6 R! z只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....! G3 c% u8 d6 D

: ^& ^9 D2 ~9 k* k4 D3 g/ Q  u總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
- M0 m" b7 n* r" }- `; v  X
8 M$ m* d3 c$ b1 Y4 B+ X' C$ r4 f然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
  \  i9 L6 n4 i4 `3 N看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
- O" ~7 x2 u+ }6 G* X5 [- D% I主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。* _( G: ]- J  }- F6 M
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
, W  o8 W1 b, G% A) E/ ^* f意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。" }1 p$ q& a% U: h/ }
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
' k& E' I" M/ ?4 l1 V, C# T& ]- P& C6 q- U) |( i, x! T
然後Morrigan另一句:(226488)
. T* X+ A. R7 wFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
$ H* L) }: T. W7 ^/ p+ ^我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。& f) Z! l! Q. j3 `  @  J2 \
  O* u: z" t# m. e% G8 l
總歸一句,小A難搞M姊好毒。* O. x+ l5 {4 C% d
) `# |3 Q9 ^* X$ D9 P! E3 _
! v+ j1 f+ F+ A; z; r* P

) H; Y: O7 l/ S8 q2 M
6 D/ K; _( O6 L# ~' N$ }) Q& H0 ?4 {$ D* ^) e- D( m6 b





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2