奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
: X6 k# V8 `0 z& U/ k/ n* {* p! b: I% R$ ^
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)3 X2 D  G" i* ?8 w* g
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
* d, h. H6 ]! {6 F
: t5 N, e; H4 c8 s我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:& g# u' X, s, b: f; \0 w
Alistair3 M/ F( S# K1 f
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.+ g" `, }2 ]! w, ?
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。' |6 e/ W- Q/ ~  O( c2 i( @
% W0 f/ k; u! }8 Y2 L
主角
! I* V9 V( g& P( W(97265)That is what they say about Anders.
2 t& M: T, q. Z/ g# L9 E/ N: x這就是有關安德人的一些事情。
% f+ v% B- F( V( Q  D3 b1 n5 M<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
2 C; p9 k6 v: m1 p% ?6 C* \7 c+ k, t- q
Alistair
- ^" Z/ k6 Q; e9 W9 n(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?0 E; ^. k; Q/ G1 A
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?& z2 T& Z6 r. Z0 C
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...% Y- X! c5 k0 g7 }9 ~& c) L

+ @6 ^4 {& {) s1 }/ O6 I還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的), j: B- A9 K9 z* k
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....  V: G/ o0 r; }) i% a! \1 R
9 c0 a8 v) {% [% J4 I& G/ ]' P
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的..." `) x2 O( v8 s6 r$ Y

, O+ h: r" D( m然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。" r' ^8 r  J# |$ d  R* T
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。8 E  o: ?7 u2 ~5 u) j# m+ x
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
! i8 j* I6 G: L然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。7 t5 N5 |  ^2 H  ~2 m  o
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。  ]7 P# r! ]* K" f5 u
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
# t4 O- x) H9 g7 C
* I0 b/ @: Q# C* n! q3 J- V& n然後Morrigan另一句:(226488)
" r: U& ?' ^/ v! Z; |$ E: W% WFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.! S4 q7 @( K& w$ N4 N
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
; T4 [: j6 t, L1 f- F1 @
& ]0 Y- O% V9 J, R4 T% v- L總歸一句,小A難搞M姊好毒。
/ Q9 E* _8 e. F8 S/ n0 _8 I! c# I9 J
* ^9 ]0 ]" `7 a+ T' }6 z% F6 u0 c
% v0 `4 [" H1 l+ y4 m6 D
2 m' |5 j. u) n4 x- U' \5 ^% z/ y/ Y$ S

2 s& f! j8 K2 p' v) P* z2 Y: M; ]




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2