奇幻遊戲社群
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
[打印本頁]
作者:
tina7812
時間:
2011-7-6 18:36:21
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
E: \7 x' J* b# q
3 E: Q1 W" S" D5 y% @3 N. V
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
5 I/ E* p( Y W" S5 Z, B6 `1 `
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
/ X. w! r! ]& S6 d6 ?0 c/ X
5 k+ B4 K# {% r H: W, ]. `4 S
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
6 H7 f5 [3 D# Q: E
Alistair
0 \- r7 O) w6 q4 J1 W a; ^
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
( ~/ D( `* v, K+ r
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
& g% I {% f+ g" ]( I1 E
- s* S; V5 d; O# j" E
主角
$ |' N0 M% S$ X0 l
(97265)That is what they say about Anders.
- o% g. A3 A- X0 x% ~
這就是有關安德人的一些事情。
. f/ k" E: \$ Y
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
+ @. o2 _; n3 p& |: `+ `( E
3 N1 E% x7 L* R; C% S1 N
Alistair
1 D4 u/ {# {1 E% l- M4 \0 n
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
; }0 [6 T; d3 c+ V) O- n
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
! a" l( S- L! r2 B! ?1 Y+ H( b6 z
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
8 z/ m( {- @1 }) f- O
& ?) K8 w8 \ i4 I u
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
5 S; b& [& D& ^, n. a9 C. |* E
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
7 J0 b0 ?. B' T7 k, [, v/ o
' C2 c4 q( ~" q' u* m
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
0 A1 k% ]; ]- U4 r# q
' o/ Q! q( P% a7 O. q6 h% F
然後我終於破解M姊那句
(226486)I hear the peace of the grave is eternal.
了。
* c3 Q" g5 O; X+ X; q
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
4 z! T; l& B! ?6 d9 v% ]
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
& E: F9 m! l! |7 M5 _6 c$ {
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
: ]0 i' L+ t9 i: G v8 D% u- ^
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
4 j) j% C; I' X) B& Q% o
所以M這句應譯為:『
我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
』
9 a: S8 D$ d8 r
' P- {6 ^1 e l% h4 _
然後Morrigan另一句:(226488)
. w! y+ Z) n' {0 b" E. N
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
- L4 g# h* a0 B" c# A; p
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
# J0 a3 T' d( G7 |6 u' u- r
" H" V% G1 A8 y+ o0 L+ l. y; l3 D
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
, W2 T/ y. l9 g
% Y6 W% S; Y1 e" t8 j
: O1 V) W7 y# ^$ X& X
5 A4 w; T' e: b Q2 C
z/ U1 W/ r3 F" C
1 \5 k, h1 a' g3 J# A4 f
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2