奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
  v$ d" }6 E  K& E
% v" ^% |4 v  Q2 J: m用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。$ {" V! ]1 w  V  G: N. n" h
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。1 T7 d9 z. S2 D/ K2 N2 E
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
0 ]% D0 f# ~. d% S9 b: H' {4 g2 ]
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
2 L5 \# w1 P. a: B# U雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...5 X# [8 p! U8 R7 U( x" H

  W* D: t( x, y& k(1)載點14 o) S# ]0 @2 e- V
(2)載點2/ i7 m5 U" {- A4 m& a0 f8 [" o
(2)載點3
/ Y) p! [4 C) e* T$ D新版已上傳,舊版已砍1 c. s+ ^; b$ B: ^3 C
1 Z. e" j, E$ D1 J4 c: x- q" A
校正內容大致如下:
( I2 L* a3 {1 I" a- |2 ~
2014/8/20
/ W" z/ v" o6 D( _
部份翻譯修正,史坦對話校正。8 {- ?. p! M$ G
2014/2/145 D7 @% s# {$ h4 {5 ~( X. B
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正# q7 q6 O1 e7 e- i7 U' L; S$ S1 x
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

* ^+ o- D  ^" Y3 @0 y2011/10/7# T  h0 F# N6 }: s; b* l
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
+ w2 U$ {/ W$ M) J) y# m% R0 ^- }: G; K, \. t* m6 y
===========================================, S( _% J$ O5 k2 A7 ~, O
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?  i9 f* w2 K) W, X4 P
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
" u5 W) ~# \0 s/ ~6 J/ O然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)' j1 F, e  v  l+ K  x
大家可挑選自己喜歡的安裝。
1 Z8 a$ b" M' [& R9 L# j" U( j
  l4 C, M# @2 c5 Q% B
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書3 \$ N& i1 ~8 ~* t- [* n( O
/ q, B; b" A/ C- {
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
5 \& N! U6 M! D' {  ]' C* R9 Y  C2 S* U/ p# O$ c$ \
使用方法:
* w+ ]1 X" l  J. T
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到9 a1 S7 E. N9 S' q% t
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
, _4 a& t3 d' K& Q& w$ v+ a- c就好嚕~

, J4 U: C. v0 ^- S2 R7 T4 K/ j, M

5 v& F* w" F3 E7 v2 Q
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
$ ~1 Q) P7 a! e樓主真是細心,這些細節都注意到了5 b' ?% t4 y( ^5 S4 l2 u
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
! J3 Y' X% [1 t% V/ e* Q% s板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
7 Z. p1 ?- y: t; v. \能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
& y: h- m3 y5 [' v4 f3 P6 w真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
4 _# \  j9 D& z' _/ d& J# C* ]不然我也覺得語意怪怪的....
% o7 H* ]0 P' U, l, T還有一個錯誤就是.....
3 I# ?' m9 ]/ m: z. y) q2 Y# N$ [7 K  o# h" o  P* E
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子" m5 G3 a* S/ i" C$ |4 h1 h: p0 f
4 }; H+ S# L+ v; F# X2 O
真的太酷了
1 q' K& c* E: N+ K. b9 G1 O! Q2 Q$ c9 b2 f3 B. H
看到大大這麼有心
  _' D6 E* |" y' r! F0 q7 H3 L9 R) N0 x1 |' u* V
有這樣的作品出來; p$ {1 {9 ]  t  d3 V- r4 w
0 g1 w: M0 B! s* z/ X
真的非常的感動呢!!. r; f/ @$ g/ v# S9 y) v0 i
6 K- _9 S: F2 |! ^
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!) Q  O/ r) ]. A0 ]0 e" A0 w: Y
2 {5 e; m' T. \$ \% e5 u* i
謝謝大大!  G; H2 M: [/ f# _

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!, Z, j$ L2 u  A, j9 w

% T) A/ V  n' y感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
3 r$ n8 ?9 G& O/ u; c4 Z: J" ~( m% _2 F# ?3 V, [* W
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
2 |, Z6 V& p$ _& F, ~3 u
" T6 H% w: n5 Z/ N9 Z, a  @) [感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
' \) d! f9 ?8 Q# j' m0 O4 B5 s6 N1 [9 R5 ?: b) j: f. q) }* I
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 2 n6 E/ Z; m/ p4 V' U
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
0 c4 M. `+ J( X# E% U不然我也覺得語意怪怪的...." ~6 l8 W% H5 F( C5 u+ e! ~
還有一個錯誤就是.....
' ?- R6 n0 g, y1 g) ?7 j9 A. s
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
# ~2 h- C) K& ~/ k$ C2 K! s
# \0 v7 B, L  }. d1 O, U9 q可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,% X/ S# c/ M5 @
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。' d; V" W1 I8 Q" g* e. Z

* l9 [& _3 N9 `" q8 m# \用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...) \, Y8 k* p! T; r) D2 Z# x5 |

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
* C3 b, t: p! E9 I* O9 S
6 m& }$ ^/ w& }* p/ ]; V; m包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
# [- ^* V, X# w. {% [7 [6 U最近終於從考試和報告脫出,
+ _" I' y. d3 c  f& x- C想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...0 U% x# I7 M$ Y# F! K
================================9 ]4 {1 g5 u" l+ e/ Z8 n+ A
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,$ a7 j) `. {+ i3 p) Z+ M
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。: R& ^9 X; ?7 D6 n. Y7 q6 ^
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
3 E) B& Q  G6 j6 N* k8 `還有一些本篇起源的校正。2 l5 Q$ d6 |3 w- d
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的, W- M* G1 [! X: P1 X
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊% L7 e2 i( H; q+ h+ m3 o, l' ]
真是感謝辛苦翻譯了
. y# Q% r  f, r) _! t( i衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD! r9 R9 p1 {8 m
這樣還可以邊玩邊學英文, C0 W# i/ X4 g# p& q4 s
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
7 c+ N8 ~: j' s4 C, }8 h( d實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物: C9 a3 Z. p  t& v

& f, x' H$ l6 A3 G這星期也在用中文化重玩DAO的說
5 M; F) r* k/ ~4 t
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 7 `/ l6 X; e% x4 s7 N0 S" A- y
% U% A8 G7 v0 s6 ]( n+ n
回復 tina7812 的帖子* }" U4 |1 e. K$ A1 X2 z" s

, d, ~" q* ?/ a$ N0 S! ]喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面+ b9 Q0 h1 m: R" M" V/ Y( P" x
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
1 v$ X1 Y1 X% K0 i7 B就算有放大字體也還不至於檔到人物
) k2 m5 {& M) @7 V) T唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz; t  B6 g2 w- L: H3 E5 M8 |/ S

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
4 y% e3 G3 k7 W/ H' V) q, S' c' Y) u8 l2 Y
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
# o7 l( @& u: |) P% D+ X5 W( g( t0 b我是一個今天才開始玩的新手3 m, u) P0 n1 \" W
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人$ `9 i" F/ g! P' G. _: q, D, O) H
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?2 a: k, C& x# ?
' b) G5 Q* E8 V( l3 J

" Q+ ?5 M: y- Q8 h) X5 z4 ~, \5 Y# z6 `2 U* F

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 . P& A* r' n, P+ ]
0 n6 _4 P' \+ r! i/ \; q7 Z! v* L
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b& ]8 t$ {1 x/ s
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。3 r. @2 a4 o3 O1 Y1 V6 B4 O4 @7 w
" ~& i+ ~/ T& F* N! ?% L. E' Z( D( S
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
0 Z1 R; C- F2 \. r# P) k1 q# y小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,- P/ x0 ?. L7 _
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
& i% r. K  F. D  H% X: h偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
; L, B; o. D' s; M$ H甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
' I2 G& W1 L$ m: H5 y" @
" p) \/ ~" k$ D/ X好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降.../ Q; R% A. R$ |
那時就覺得:/ U0 |9 A7 i5 a/ x" c" J# h
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
% j- w8 s, G$ b! Y" r* \3 y+ Y要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』; D7 ~7 @9 c2 z# F$ }3 N5 @$ `
0 M" a4 R( O* [
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, a* l4 i& d) B. E
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
0 t. d% Z2 f$ }7 I1 L儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。* U+ V# d3 Y- b/ F! s
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)  F$ n0 A/ v7 ^+ y% W
# c' w8 f: u  u6 H  e
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
5 _& e/ E% b. a想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
. @- P0 ], f) u# z這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
: i! a: W! j/ Y1 O  u
+ T3 d# d5 |  f" d好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...* S* M9 ?7 x9 Z/ a( I
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!9 y6 E* T% m; n* x# |4 h

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
& v, `  V' K' y7 G  X7 ]8 u真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" n$ t8 ?* D% p# _- i% q+ f我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
0 k: b- U+ R  c; J9 d/ @: d$ A5 y7 C7 \
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& h, c. U9 q# v
4 h. ?5 U3 k) x! H: G0 ^1 `" [% g
不過好像暫時沒人理睬。。。" i  Z$ q' r8 W
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
8 `4 T, J2 t8 N有了大大的繁中化,看了好順暢+ I, p* E, O* c/ v- T
玩得很能了解劇情6 k' Q7 h/ T- t3 s' W' C% u" }
看了大大還持續的校正% u/ q2 U2 |! ^4 ?7 n" l
真的很感謝大大的熱心0 `" Z" w* H8 D1 l! j

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
$ ^, T' V, D& D! a3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; Q) B9 m, b0 t0 L; M! d6 g* i' j+ @
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

2 W# G7 ^- Q- J) s感謝回報!!^^0 P  V' B7 w% w, g
" F& K( ^; |+ X9 f
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
! N* Y: L  p) S$ D& [6 f+ Q* _  b3 i8 T
現在的問題,是修女唱錯的部份...; U- y; ]6 s7 f
9 V; T" |/ D* P* R  ~% L
完蛋了!是該死的諧音梗!
2 E3 Y1 B9 i$ O( J) V# r. z; S問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...: s. H5 D+ l7 j$ A$ j. p, O# @6 d
4 k& h2 ?7 _) }. D
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
# j9 q1 t4 j: N# L但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!: V& x$ t1 J" M: y- ~* f- K
% R9 n& H1 l5 m' x
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
% g  o0 ]* q4 C. C5 `- M" }5 W比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
/ |: I; Y9 n/ s) A% x( x+ Y但這和原詞就有點差距了...
  d/ B6 \. Z! l8 b4 b1 |好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ' X+ C% X/ U2 C' W/ b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 & o5 v. D- I; }- ?
感謝回報!!^^5 k9 ~- }; m- I
: l4 D) L+ `- P9 Y! O, z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 ~: t& M  {. @) i

" J/ p5 z) h9 ]% j' e7 }哈~有創意!. K! R7 m0 D7 I% B2 w: X. H" _' B
前些天有點事,沒時間碰DAO。! F$ r3 _+ l; z( a9 U# O$ {- |4 w
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好1 y; N& e$ O* n5 i7 v# i
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. w4 ^+ w) X1 k" ?6 X+ D5 L& q2 k8 G於是自己瞎改了不少。。。
4 ^) m: e0 R, H$ w+ u噢。。。最終還是沒改完
' B( `4 U+ J8 A. r+ e; v7 i雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
  s: d1 R: l  ^8 i2 m! @$ K/ E. y2 `5 B; U. [0 k
5 B/ g) }. y2 c3 M; |( ]
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
, t, Z2 Z, O  X; L8 l( y其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 5 H5 k5 W) M+ y% {! U* ~4 m) p

; h3 [6 d+ [' Y  T, `破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,% I- L7 z# k+ E$ \
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
: C4 O* Q3 I- w  U: K9 J一直到現在,真的佩服你0 q3 x3 a8 L, @6 L$ k+ N1 d

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
8 M* `+ X" ~% F$ l$ ]真是讓我這新手太感動了6 J1 _! }8 r5 P3 B! V" E% s
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~9 Q0 o/ ?9 w0 J' Y* c# `- E

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
& G3 x# ~+ V. h+ `1 I: j" h) w9 Z! V2 p5 I0 B! i
比如1 Z( D" H) @# k4 ^& X- C& h
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
  f& L8 F* O$ T1 n5 f2 c2 j( f, z. F$ }1 O% ^
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休6 r1 h: M( m+ T1 n6 ^; g

$ J0 `2 o( z- [  L: z9 g又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
' ]" e; _9 q/ w: j; |( z原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
+ D4 q8 ^/ b# D
4 t" \% d5 u4 W2 \9 }5 ?  C- I問題是,我查到了一個相近諺語:
3 a. a- U' A6 E& }' D1 {, MNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四7 k8 m  c( D9 q; i% O) z1 g" a
" E! g! i( [! Y( o3 E: E3 f- M& T
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
! ~* k) R8 j' }『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
/ a- i. d! r: v  j- _因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
  X6 j9 `- ~' o# N8 I7 ~不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
: ~! d: Z- }' q! @3 K1 _  P. a0 N6 k: R% C, Y
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
" k7 s) d8 i: y
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦) n6 v+ @# z( z% h! z# K8 y
正在玩第二輪中& n+ w" u& Z' ~9 m
. s" C* i  o" Z0 I, Q$ x" }
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字7 u$ }( Q" N: |+ [0 s
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥$ ^2 w3 @+ k) p
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
. y5 v+ A+ x) {- _/ z5 @5 P9 Q0 G8 e
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事" d6 d: f/ u  J6 ~& h
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
/ T5 |- s1 D) E0 h5 I$ q5 ~- ~
2 s9 A& E# j9 M9 y再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
, ^1 x  P7 ^* [: @9 @
% w. N! s) L) V/ Y4 H7 _; z真的是要感謝再感謝* L$ ~( D9 H2 f# }) _% e) G+ z6 K

. W: h5 `  R; H" E$ C, u& ?9 U現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
9 Y4 F  Z- z# l- r  V) h
* |# ^. ~. m( }謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
) a; F0 @( h2 P% {2 _真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
4 H( Y+ u* ^& G2 O! T  U給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
7 j" Z" z) }0 ~% F( Z& `! c  e% L* A" V8 j
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
: r* D" |( Z8 N" b& a" V! }( |+ fPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
: D3 g, u, F% b還是說我有裝錯呢?
6 C# E9 A/ J5 r! c' a1 p不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的' I' E, O6 p! y1 ~) W- \! T! Y
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
3 v# _  K& |) q# M' q4 E  m8 E
. b6 J# V' d& c4 C* @這兩天(星期六日)又開始玩
/ f" w, }  O% B% A7 I
1 _4 V9 w7 s1 q& A6 d$ d8 ~2 Q不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯: \# _3 N& {6 `9 J6 F( z9 X
" J5 ^5 C( B0 R3 f! c
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 3 `" m- M4 C7 k6 _/ m

6 l( d! m9 o$ C7 h4 K/ g& l+ ^Tina 大大好認真啊+ X& Z% {( v( C1 f: I4 d) J5 A
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
( b7 j" ?# n- C+ d0 z8 IRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
9 L1 d8 ~# c* B$ _/ @1 s. f還持續校對,這真是款好遊戲,
& }5 D) Q$ i5 y5 L已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
) m" `$ y% q. w7 W4 I, d7 [5 W/ o  q現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大3 ^; ?  n9 j. W7 |! {5 ~5 _
過了這麼久還在更新漢化
& a% T5 |5 p/ @" k7 V三代出來前準備挖一代出來重溫
1 v3 u/ h3 [; ^- X另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 3 V( t2 R# k$ Q# P: F
漢化沒問題~4 E8 q8 @) S+ g% N
T大辛苦了 3 c& a5 o2 I: z! P
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷9 t" O& S  I9 t5 s+ P5 l

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol" w$ j5 p  o$ s5 i8 x! C: R
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2