奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
4 |' G- G2 ]5 G  Q- E5 Z! x: K+ C1 L
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。! N3 d1 c# l+ D2 W9 J1 R+ I
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
8 h& |' x2 ^! l/ n- y抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
% k# z( n1 }$ a
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
% i5 P$ _) O3 U! y/ b+ p3 X9 C4 g雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...# J. X8 ~9 Q* Q* t
* H  r4 x6 m. p+ H. R
(1)載點1
3 h- [! h1 t: o& u. R+ q(2)載點24 [2 t* v0 `; h
(2)載點33 o! b# a8 ]+ ^  d% m9 r
新版已上傳,舊版已砍
* `  i7 }0 ]' h! ^( E8 S% C
6 C; s! V5 G! G$ [/ K校正內容大致如下:# q) h1 u0 I  r2 I9 Y' r! ~) Y
2014/8/20) W6 p6 Q9 s' E0 Q  o" h. Q
部份翻譯修正,史坦對話校正。6 g; l$ B% R" O
2014/2/146 n, H4 K1 \& I  T( S+ T4 v9 @
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
) o) n5 C8 l5 X, k7 j部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

) V  G& }; P, m( p6 x- P2011/10/7
2 A( `# l1 {! h/ G
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
% l  ~% r8 c) k7 N" i
. j. ~9 z# V+ c- {===========================================
& `8 w& N& L! E* e2 A0 W& d1 X除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?0 G6 d1 K( b, b$ K; C, H5 M
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
2 d5 ?$ h  R7 ]( U然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)" m# \- f1 c* A6 f5 ?- p, r$ n% P
大家可挑選自己喜歡的安裝。

. t6 Q2 H6 r  H
5 T7 b6 x; d0 F8 C[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
, K: T: F' t. S" P' y3 l# M) b: \  u
8 |3 }0 o) e+ f$ rK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版- @+ {" ]* m7 u$ n& e( F

1 k- A- j* u3 b+ F  ^3 f( R% |使用方法:) l% z, c! V. G) ?$ q' D
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到$ R3 m/ K: u/ `0 a; q/ H- a
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override $ z; ?1 D( {4 _0 ?4 ]' M
就好嚕~
/ G$ i9 D  m/ V$ I4 u9 L" O
( ]/ \3 K5 u6 H8 h; o3 b, w8 z

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
+ s1 E0 X* f9 \! f2 ]樓主真是細心,這些細節都注意到了
6 i6 D7 @  _6 v% o( G0 ?; k讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,  v: v7 G0 C0 `5 o( i) N2 `  p
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改7 d' q! n9 Z% c* O
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個" K7 m/ M5 E. G& J, r  y/ U
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...1 @1 ~# ]$ J9 q9 [
不然我也覺得語意怪怪的....+ Z+ n1 L4 Y) z1 C6 G, |- S) }
還有一個錯誤就是.....
' j/ Z, m/ l( v: r3 H5 [& m- ^% g" O: }, _  o
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
8 O/ }" {  _7 a" k: K; l& E9 s; \/ Z4 E+ F6 ^
真的太酷了
% N- y( K7 H: W9 U3 s" d+ Y& A7 x8 U. V: b$ C- d8 [! k
看到大大這麼有心
1 Z* v9 A5 O# Y2 z+ f9 Y7 d* g2 \" O% K4 i  t3 v: i! U
有這樣的作品出來
/ `! v" m, u) `+ P( l5 Z
: L0 y* R, Q- M9 f) V真的非常的感動呢!!
; t* m# T. u0 A* u' F! i9 a6 R5 u, T2 T( ^2 ]" C5 P
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
. q6 l& ~0 B! |: d- Q6 G4 ?2 v7 j" u" T5 r* {9 I& R, c% l
謝謝大大!% G" Y8 X7 ]! k1 v

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!7 ^/ b3 q, t8 R) C

0 \  }0 V# @7 L2 F5 j  o感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
7 z* u& y7 ?1 E7 D* {+ `6 y
" F/ y: ]( D7 A& m2 X6 M6 F讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情: z! Q: s8 V5 f8 V

- v# E7 N- R& F5 X9 _4 K3 D3 E感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!. U  \) O0 i; e" E2 m6 ?6 C
6 l3 `' b8 K8 A0 p% ?4 l) @
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 ; I: M# R  q1 v' D( g
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
9 P# U1 A$ `# _7 Q9 |1 _不然我也覺得語意怪怪的....
3 D4 E2 G8 [' S) ~還有一個錯誤就是.....
% `( ]: S0 A6 c/ i6 Z3 W. ~8 j, C
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?% y$ ~6 n6 e' @6 U. D9 s/ p
0 g  a! p' L' T
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
: J) g  x' N8 w我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。. A3 u. ~9 R/ B: x

% w* n$ E$ K$ Z- ^% A  Q用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
8 Y3 r+ \- J0 f" O5 o& @
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
* s& C. @: }3 k' U9 g4 ^  R, e; y) l! C4 d- c' K+ N
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
1 j. P. ~- k  `% e最近終於從考試和報告脫出,
7 x6 t7 r: ?3 Y; G; [6 H9 w想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)..." |+ y% D: D! x( a! R
================================" r( J' j0 I; ]7 T4 W' l
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
  L' H$ u3 F, T% g" K# a有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。( b& k* m+ O( Q2 m
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。( ~* ]$ y( n9 M2 W  [
還有一些本篇起源的校正。- b$ z6 o7 d+ i- r
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
) @' n7 }$ P, h; H! k感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
8 @) w5 n1 F# O+ i真是感謝辛苦翻譯了
; z" E2 k4 G/ [0 g; ^. b1 y+ H/ n' Y衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD; _, k! M  J! N  o( \
這樣還可以邊玩邊學英文
& T: d6 B* ~2 F. R" _雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
3 v1 a$ A  {9 [實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
+ Z% @2 N- R- Y% s4 P. [
$ z* d/ i+ `# a6 y: u( o這星期也在用中文化重玩DAO的說7 g9 c6 v- m  s- ?

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 " `$ I. J' z( p) |0 o
1 P1 H7 ?7 k: {6 x* \+ q4 Y
回復 tina7812 的帖子; u! e% l# s9 H6 U1 D
0 p% j. k1 @& U5 V9 `& n3 `
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面, m0 n  Y, B/ \* H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
/ S1 v0 ~2 R. y就算有放大字體也還不至於檔到人物
% y2 n) {+ ]' ?& x& h& c唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
& P" h4 X, T: G8 V
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ; {/ D4 O0 |: c1 v
6 t# \0 d% s4 e, n1 j
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106301 r1 I: E& L! j3 l6 C
我是一個今天才開始玩的新手8 s' C# x% l. L$ V
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
6 N1 K$ j6 Y4 d& `* x我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
# {+ i* E. o6 A  O8 b: N- \# S: N2 h  H9 T

# Y2 U/ Y0 y3 k
8 ~8 V, I$ v% x6 t/ J8 V- L' z
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
6 D0 z( m. C/ W" U# H, y* R/ H* a: H2 \
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
# }' @+ K- v9 n; z5 U8 t  ?暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
  R, k! `6 e4 U5 K3 u8 X5 N. H9 j' t' c! g
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
; j5 o1 Y$ G; Q小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
  g* B( y$ w/ f  a但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
0 D6 \* {* ^- x# H偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
# q& c5 S) {4 k; E甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...) i; d9 E3 b0 ?4 i

- E7 ]: A! b# [/ F8 q" d好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
8 \" ?2 U5 X, [那時就覺得:6 W+ O. _# w: _; J6 A* y
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
' X( ?( A- n3 W要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』/ ~" n& b& S0 n+ q% @2 h; F8 ^5 x
; G6 d( U6 a* r0 y' b
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
8 K  n* M. B' t9 R# LAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
8 L  ^/ O* H+ P. t7 c儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。; C# z% S, l3 |( |" M- e
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
. ~4 g- ~! U& F! `: M1 G
* M6 s* N7 k. ]3 d' C/ o# X% b我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?/ c, v2 R  Y+ P
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...$ B" ?' p6 r8 C0 G5 a8 F1 h
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
9 f4 ^! r) u4 D! W6 B" ^, D/ g% a. b5 J1 Z3 O% L9 [
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..." X" P- m8 u! h
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!0 ^% j" j0 o/ T5 A" `5 E# h/ B

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
& A9 B3 F" Q# v$ ]8 t真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% M; O. P$ E+ I" A8 x3 s& J5 _" f( r
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了4 W# m" w0 l: C; E6 ]& C

1 l" Y' W# f( R5 fhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
" q# Y2 V8 c) m% i0 d4 E0 P  Q% ~$ c: R
不過好像暫時沒人理睬。。。. F1 {+ U: Y5 r5 H3 T
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
# r! c2 _: Y/ L1 R1 {5 j有了大大的繁中化,看了好順暢1 x" J9 }3 E3 k7 {$ C2 @
玩得很能了解劇情2 m5 @& q! k. C0 h- w3 ?3 P6 D9 [! P
看了大大還持續的校正
* n9 |" i9 [8 f0 G! P真的很感謝大大的熱心
! _$ x, X: z; D) b, u
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14   Z( B  \6 X! i- i$ B
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
5 k. Y/ y+ u$ V8 b- C我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
- Q0 [9 v- W- s; F
感謝回報!!^^
# Y! m- U" D6 q  u2 ^' G
) @3 c* J2 R8 W我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
9 V% R8 z9 w, a! N, r$ ~$ f$ ?
9 d' z* |+ O) J- h2 b- R% M現在的問題,是修女唱錯的部份...0 Y4 q; D( G# Z5 y3 r- _" s, p

7 r- w% n, i7 w: Q% [完蛋了!是該死的諧音梗!6 E5 b1 E: b) j: ~- e
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.../ c. i, z+ o) h* U4 s
  `+ N! X0 P! M5 J/ _; A$ I
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- C% i9 N: R6 N4 q但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
# U5 T! L, I1 W0 X
& H! c8 \6 U' L' s1 K3 |/ ?可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
" p/ V' L; t0 n/ c& I  W; ^( F比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b8 P6 \# E: G9 k0 H+ q9 Q. C* j
但這和原詞就有點差距了...
# Q3 m, i* V- E% Y! @% t好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 & k' c. w& x- I! z" C  J. c& b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
) p: L  s  R7 g! d) t感謝回報!!^^! Y! r  S# f3 H. F* P7 R/ ^  ?7 \

- `; c, d" J# A/ H" \$ s我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) J% s1 v# H4 R

, k* r3 I/ ?& f( T5 \8 B" f哈~有創意!5 B: g( R8 K' f" B- j* s
前些天有點事,沒時間碰DAO。& U* `$ O: l( N0 d2 K: t/ D1 x
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好3 _. ]9 ~% i3 O! B* t: T2 C* W
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方4 E7 C( ~9 p6 Y3 H2 k) I8 B, w
於是自己瞎改了不少。。。% J- J/ n" _4 C
噢。。。最終還是沒改完0 {5 X3 M1 o+ c: r! G: ^
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的/ ^3 @' p8 b% V9 u* ]% K

: d4 R! h# W' C; E/ n' _
% Y5 b: a* K8 ^不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。0 j+ [& p) |: q
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 : t$ d( m% t  ?, F
3 P/ Z$ h7 I0 u7 f+ y/ j: [
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,2 }5 q6 p! [6 z
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,# C$ b+ ~# J( r8 n: y! a" Y
一直到現在,真的佩服你' o: ?3 W% C: G4 n

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代- W$ C: f& r6 o: V
真是讓我這新手太感動了" G. p# a8 G0 e# w  p2 u6 u
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~- l2 g4 K% i8 C; y+ `: i

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD2 h/ M2 F5 U" A

6 x6 y9 |9 q# m& n. H8 Z: ?比如
/ J; V' J- I  S7 l8 BWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。# S& I  {' P1 y5 e& O4 X

/ Z. p: R$ \0 VI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
  P$ K6 q. y& B
' n* h$ T( l* U" S又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 l9 a- h6 L) `2 R5 w% e" S
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# x2 ?. T+ ?. I

2 ]; z! U$ W4 f3 a( A9 Y: V問題是,我查到了一個相近諺語:
. o' L+ |4 y$ j( xNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
$ Q) O0 ~) ~( K1 W9 j
2 v3 w/ J8 Y% }: _. G所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,, m9 W1 o/ [) T
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
$ n( {& l7 H* N6 y( u因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 \2 Z4 }6 |4 v$ W5 p) Z+ v
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。- p/ I% _' ^% M2 Q! k" q! N

& @  S: a4 m3 h3 }6 q& w+ n因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
0 f( ~! m& t4 m* Z7 C
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
! @# l* i# @( f0 N# Z正在玩第二輪中+ o& l6 h2 T# Y& l" [  F

. m0 W7 r5 o  N1 L& p) {. b目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
- Y& s/ m3 ?( x1 m, W4 V* Z; m8 t一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
, G% _, }) O; _! Y& F2 E在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
  v6 E2 J. M1 H6 n
# M2 y& m3 T0 Y* f3 a另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事0 @9 m, o# k5 k
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」; E/ T  A0 ?: A
0 j) [9 C8 l, ]6 p2 E# v% K
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
; t. w2 E* R2 v0 |0 x/ D5 u
9 a3 d) Y! v. F0 B真的是要感謝再感謝" v2 _, Y2 F) |$ d6 _9 b; G
$ m7 Q9 x4 x) D6 e# [
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品& y" }2 t. O3 F+ g) }

( x& U" n( |- Z: ], E# x* G3 p謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!- R( h! o+ M! b& e9 P' D) c, z
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了! U/ v) a9 Y/ a7 N: v4 P
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
1 M, u5 t+ r3 c" S) G! V* S
: t% I  i1 N0 C5 R( z7 y謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!( I/ \# n& x& i# @  b
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?) s7 i& K, [; R: J3 k" g
還是說我有裝錯呢?8 l8 n+ M+ {! P% }/ `4 W; U
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的& Y# Y- X. W' |
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
4 ?8 X4 z; `. V( q
) k, N2 i8 B. Z" x( r3 d這兩天(星期六日)又開始玩% r: b1 o" Y9 g
/ m$ G$ P. G; Y) ?/ C
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
7 F& q6 l+ J  J! }. s" g1 l
# \  Y6 `1 f+ Z8 z+ ]$ v真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 ) {: @( q) o  R6 W9 G7 |3 h7 a$ q

$ A5 G$ ^& n% m9 \1 `5 D' L2 TTina 大大好認真啊
5 D: g# ^6 E* N# }1 L, |2 S  @就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情0 N2 e5 ^4 \9 Q5 f0 Y
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
  j+ ~: X1 b! U+ _, f5 E* E還持續校對,這真是款好遊戲,
) u: }0 b0 J1 y8 U! g/ ~! f已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,) c1 m% x2 U% G; S. ?
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大8 u) C" H. r1 z" O% v& a
過了這麼久還在更新漢化
# S3 I0 c3 N; \三代出來前準備挖一代出來重溫
+ p- N4 ^- c1 B6 q; m# Q8 n. Q另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
& C+ G# m) P+ @; F3 F0 g/ j2 D+ n漢化沒問題~
! O  G, E1 @) g( H1 pT大辛苦了
  ]2 R+ l- e3 ](っ・Д・)っ感謝唷唷唷
% J( Z/ U# e8 a7 c" U- P3 q& }
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol9 k6 m1 O5 i/ N! U: D9 w6 H$ l
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2