奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
- o8 L" H1 U" ]/ J( }/ R& {6 Q5 J' |( F5 F
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
" O  v7 g3 w% G9 c5 X9 B$ m" l所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
' L, C+ \4 z# o% w抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
% \1 ^! T' [! F. H& ]2 F: I  k
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
  N& z  F' Y# ?+ f1 M雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
3 ~; w  N+ N9 a. G$ U5 }6 P5 T4 }& N, q# t
(1)載點1+ G0 {( E; b( I1 f+ A
(2)載點21 |5 A% o2 A9 q1 b5 F- x6 r2 s
(2)載點3
1 L" c, U' Q6 ^' o3 w/ M0 C2 o# G) o新版已上傳,舊版已砍
, K' G/ A) V# A1 f0 h* y) O( ]- r( O$ Q# M7 s$ E
校正內容大致如下:8 X$ Y/ w" G' S
2014/8/20
/ u5 R, A& ]! m+ e1 t
部份翻譯修正,史坦對話校正。
+ A' B; b" G- z, m$ D
2014/2/14
, D# E. U' Y  A  C6 c% Z
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
% i" L8 ]& w- j: D) h& F7 U' ?部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
) y7 b2 N# n8 L, i5 n. y, m: w
2011/10/7! H9 W, ]6 u: C5 S! S" ^
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。1 R1 \  F% }, o& D( R4 z2 ~! m

- _* e3 l8 u8 ^2 Z* A) C: \8 H===========================================
, k, V( N3 D% G7 J, k/ [. A, r除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?5 B# N6 Z) W# T. @! ~. G" ^1 N
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
- G+ j- x% c# V- j然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
; o$ I; q4 I4 d: _大家可挑選自己喜歡的安裝。
, @' k+ e) @2 G
% N; X3 d' g0 F5 K: F' q
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書% f5 J! N  Q4 B3 a
- ~" n* w1 w9 [6 r- Z9 G( Y
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版, s7 _. J# ]7 t2 j

* Q4 e- d" x. d% p2 q# B' ~2 e使用方法:
9 R7 }8 T9 Q& R2 P; l
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
$ s0 j& B* x2 {* M# r
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override 2 e/ y3 T5 `+ y5 m4 H
就好嚕~

$ h3 K, |* Z! o' x4 K

2 y- _, b4 o1 [5 F5 F
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
  P. P. c1 |" R2 N0 x+ m1 L樓主真是細心,這些細節都注意到了8 t- d' n! F3 p+ y: v6 Z, x
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,8 H5 ~5 D0 S/ n: z
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改1 P0 R7 p& o$ i
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個, R3 {  x! |+ Q3 m/ t
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...& {" W! l2 `$ }' R# ~7 O
不然我也覺得語意怪怪的....
. g1 s2 [- s! {4 b還有一個錯誤就是.....
4 j: T% @. |/ d8 `% D( Q" Y+ Q9 H1 M8 G2 G7 C
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
& w5 _& @7 M6 P& \6 f! O+ r# D  z
9 \5 T0 N/ e4 M1 e$ @' ^1 g真的太酷了" o4 K. F- |8 }8 z! B- @' G1 O- \
- u  A/ P5 r& }
看到大大這麼有心4 B" k: F: h  v, K3 d. E

0 |/ ^! g0 w$ V3 L8 J有這樣的作品出來
0 Y- u! e. |1 h- b8 i8 b7 E. Z& d& Z7 S9 r, g: ^3 {
真的非常的感動呢!!
: a* R$ Q+ z3 ?) C# W  P' A) ~/ S" U/ z7 c) c* @  k4 v& I6 J0 l* m4 F
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!) {+ S2 z# O5 q) l. G" ^
: [) J0 P# k6 C: B% v
謝謝大大!; H+ w0 x7 m3 s0 h* h3 a9 H' m6 t

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
4 O" A& |1 x# l" b: Z/ X) F* Z7 ?* R2 g! f- G' p
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯# J* z/ v& I: M) c5 b
# g' r+ Z" P8 A- A) @, K. o
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情; q/ @! N* O0 R. |

( g8 B7 c' u. n3 b感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!0 i/ w5 @7 i1 o! J: u6 P
1 Q; {# ?0 m8 t6 k& X% s
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 : V9 k- C- m- D  \; G
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
, e: R3 x2 z4 q9 `" j8 s! |* T不然我也覺得語意怪怪的....
2 n) U+ @" o( g* C4 f1 [1 c  t還有一個錯誤就是.....
- O4 C! \6 F' c9 ~
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
7 f. l2 R; J8 r9 m- [5 \
5 m) x4 _3 c6 N1 o可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,  |/ A" s/ T3 U$ v6 g
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
2 ], I/ j3 ^( t7 G4 s2 R  m! h$ q* t
2 ?& N$ }$ ^$ w5 ]6 _9 n用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...5 Q$ d; [* f1 ~& F5 J. x; i

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
/ x$ f, {* N( D5 w( B# C
! ]1 V2 }. {7 Z5 _: K包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
8 \, k2 k1 d6 T1 q0 \$ X3 y: w% T最近終於從考試和報告脫出,
" @( M! Z4 x) `3 |$ L- }; V6 B想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...4 o9 V7 e8 S. Y9 C  F
================================# {8 j9 P9 m( f! q/ g
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
4 y5 M* C/ X% G' C# l有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。8 X) H2 O- }: L+ A) u$ K1 s, \6 Y
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。# k' O# P* n( q" E# s
還有一些本篇起源的校正。
+ X6 }( l9 }+ C  n+ {* P  D大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
2 l! _, U+ z7 I" L* u6 b6 E感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
6 S" J6 m( @* v* R: r& i真是感謝辛苦翻譯了9 Q6 w( `" R0 u3 E! V$ i
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
. }  P& i, c3 r- v" _這樣還可以邊玩邊學英文
8 j- p; F' k& @, Z, ?雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...- J$ L4 ^6 y2 {6 m
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物" Z$ Q( ^+ j9 g. @% w

- U2 x+ O6 R3 ^! Z6 }這星期也在用中文化重玩DAO的說
9 a$ {6 v$ e$ x% t
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 2 j1 E2 W- z" [
7 @' o' s5 i/ M% w$ v
回復 tina7812 的帖子. z8 M# V6 u) T, Y1 J0 O
9 R; C6 @- z% V) O# }9 Z
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面5 O8 ]8 H8 i6 v  Y1 e3 p
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
1 j6 H+ E& J" D1 Z9 |+ p, }8 [* y就算有放大字體也還不至於檔到人物* u1 I1 x8 C9 Y! X9 w1 K/ |7 \8 m
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz8 m& u$ |' o6 t3 m4 J

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 + h  k0 r3 O, X! d* z, p

9 w- c9 L7 {% f6 R1 u首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106304 B: F& z" {4 i% [4 f
我是一個今天才開始玩的新手
5 x$ Z7 P6 H& k. g! h想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人" x/ \7 d4 @* h% ~' \4 j% T
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?; b6 r* I5 Z" B. U& D% Q* B8 C
' `! Y; ^3 P  J! F% V

* R6 X4 j9 J7 o7 R: f3 c7 }
% J; Y2 ^8 `! ~
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
* s, \" `. b- @2 I- C" y! s
. {/ z2 e! x! z* z1 W6 h之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b# s5 D  g  g8 ]" e" z
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。* F2 E) }" B! ?3 H9 l& {

9 E) b( K3 k& S1 i9 l/ N這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。; s' i& z" _- y9 U7 A; E
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ ?" W7 |. H0 G6 R
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
0 U7 x! Z+ r" T1 L3 s: ~" E  v) [偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,/ i1 o5 o4 H. g. M/ @; m
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑.../ y! U# u% l; `
( J. g/ ~/ F/ x' _7 p! V) w
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
: s5 z% z( B. T* ?. ]$ o那時就覺得:
$ F' I% U* R. j, b『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?; G' w& I" ?$ H  X9 L5 I, G* P
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』( b3 E1 ?5 k+ E' V( G; v

2 [& O+ Z' Q5 R  D2 w5 W- l  [; D# ]越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!5 B8 ?  H- C$ ~( S/ e7 Y
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,/ v9 m/ ^3 J& g- Y! d6 G& R
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。, ^" l/ K  t$ w' E
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...). a* O" V- T3 Z& x2 S

1 q+ P7 k, q9 `& }1 ^我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?; F/ S! b1 k4 Z/ c5 g9 d% h
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...& Y/ ~) ~# [" m  {. X
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
7 n5 |3 `7 \1 v' F0 R/ ~& V* v) Q0 o' U6 I- u# U3 }+ B
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
/ T% ^3 \6 X- [( G- w% f不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
3 y, [, v3 n3 A! _9 }
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
- A0 ]9 X; @- f; p. R+ y( U" r真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" l. y! i0 r# n, H我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
, Z* Y' n& {' B3 k/ S
. H/ S% Q. O7 y3 b) shttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
: X& ^8 r) b+ S5 @( \, F. U$ h! U4 m+ L- C, m0 w
不過好像暫時沒人理睬。。。
- O' t7 M  |1 h% e  z, C* P; g% A. O嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文7 ?  A5 N, v; \/ O
有了大大的繁中化,看了好順暢0 w- R4 B  W( v& M; b+ D+ _" d- O8 i
玩得很能了解劇情
( w& |+ S6 z2 i3 f$ }, [, F看了大大還持續的校正
& G. I1 S8 e0 m真的很感謝大大的熱心% x* M; ~6 ]; q) ]/ c$ X

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ) \, p, t4 n( J. v& `0 [6 K1 t
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。) x5 O. r5 q4 k% S% ^7 {8 C
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 Y0 Z2 X& N3 C! E3 Q8 e6 Z( O
感謝回報!!^^
9 L% m8 C& t% [1 r
3 C8 A! m# K5 S: X4 S9 [我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~" ~# n1 v. Z( M' h; p5 m
& a4 ~# M  H& B) m0 O
現在的問題,是修女唱錯的部份...
, B* u' P* P* P( f7 y, K5 l7 e7 U% W; p
完蛋了!是該死的諧音梗!, k+ e8 k6 [7 J' m$ L) W
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...: q8 Y1 {: E; B* L: J

; f2 W6 ], W7 z3 K畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...7 C4 d+ _# c2 E+ w
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!2 M- r" M' j# v5 H, R, D2 z3 L
! ^- ~; z: u7 B- t- @* x4 K6 p
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
. B2 }& J+ \% x, b0 R比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b. P: L. j7 m6 J
但這和原詞就有點差距了...
1 |* g8 W6 A3 V$ }, ^* y* z好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
* E& \" d. c) {% A$ z! v2 I/ `
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ; A9 |2 x1 a& L# |* c+ _
感謝回報!!^^4 L$ r# M4 W, P
# y7 d# G9 D* ~% w; Q4 N
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
5 A, r1 Z- _8 S1 g7 m9 Y

) ^" w6 [. j* G1 {/ C哈~有創意!! e+ m$ \+ v" X1 y! l
前些天有點事,沒時間碰DAO。
+ {  U5 U) p& F6 ?: k2 b8 T之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好0 t- s! F0 B  Q2 W8 u' F/ z
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
8 Z, d5 n0 ^6 O; }) E4 j於是自己瞎改了不少。。。; J7 R& b0 e' t- H; T* D
噢。。。最終還是沒改完
% L# l; R$ K, r' s; x6 P雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
  T1 Q# s8 r. F2 b; \, y
( o$ E, b" T9 ]0 B4 g- C1 T3 a* f, \, B* R  `0 k$ v$ }- j, h
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。: b8 ?0 f- {+ W- n4 A2 }
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 % h' r; M2 Q% \6 O7 w
# B! O9 g( G7 B9 U; f
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,) o2 j% X# Y8 [; P9 p9 R
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,; q" o) X- q* k5 F# j
一直到現在,真的佩服你: b" l$ z. a5 u' T7 u5 L( [

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
2 r: `3 v/ F! P4 f真是讓我這新手太感動了
6 L- k# b2 `8 W3 ^" A; w. v0 r9 ]  L8 o感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~& M7 e+ `( F- n4 x& D* h+ L

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD0 G+ |8 {+ B# y# ^

* e  e3 V6 m4 [$ S* T比如
1 j/ V! J( f$ U" j: r2 t$ IWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。( R0 X1 z2 Y0 ]" \1 K$ P; m; }

/ Z5 G! Y. s6 l; e8 U  c) }) V6 wI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
+ t8 y/ I9 }" S2 R: }6 |9 r; A/ L8 L4 [. L1 ]: h
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.4 m' `9 W- i% a
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。4 }4 V* y# }" L4 Q, O" S
- f+ D: t+ O3 n# `! Y# N
問題是,我查到了一個相近諺語:, j& h9 Q1 Z% x
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四% N: q  p1 h  ]
5 p  D  }/ [* W6 f& \8 G& K
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,( ?/ w! ~1 H. f& |
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
4 j2 m/ s1 I& q6 e& E因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。  A& M2 a* j1 Y0 Y
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。1 h( E7 o7 `. k0 z$ m0 l# l8 u0 |
' b! \! X* z" ~: t  n$ w2 H
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)5 W) Z6 u: C3 h

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦5 M, g# h9 ]  Y$ a$ b9 H
正在玩第二輪中7 k# E) a$ i5 ?
% d/ @( _7 G3 c9 h! L
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字6 ^- c; R% n' P* O" m
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
* W6 \  `6 _& H' G在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)8 i2 p/ Y/ C4 c' F: W8 q1 i# ]
6 e" f, K0 V, B+ @( _
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
9 p7 j6 v  \. `8 H) ~然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
& `0 Q7 l7 v1 m
; l, X& s7 f0 k0 @: j; E/ o再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版2 b0 h2 V* F* G2 x

7 H8 ]/ q' s% C真的是要感謝再感謝* m  j- F# _% ^$ y
) I% h$ h' e+ u7 D& }7 P3 ^
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品# w; t: v# r2 e( J1 Y: v; ~, m" C( @
" \7 d! B7 N& A2 G/ G4 r, s
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!9 W/ T, \3 w+ J! P; f
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
- Y- W% k, n! R1 W給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?3 B( v- W' y# S1 f

4 f$ e# R+ n2 P2 [% L謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!3 i8 @- u2 S$ S7 @  z# b  O" n
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
% a) y! {: @. v5 J還是說我有裝錯呢?& @8 j5 x3 t  ~5 T7 k$ v  M8 K8 ]
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
8 F6 \4 h5 N$ |) H/ E, ?" ]' R& u請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載8 i* N- x3 C" X1 G. ]

% F( Y; j$ t+ ~1 v0 a( p# T( |  ^這兩天(星期六日)又開始玩7 d( e' N- n, W! T

1 p. D* p& k; d' d6 D4 b  {4 u不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯4 B0 x; w8 y. ^0 ]' g* [
2 V3 t3 M0 J2 ]) y6 N
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 0 r& P3 q/ u- S) @

, m, b% ~6 d  p$ Q0 y3 ITina 大大好認真啊
' d) `) e7 Y, Q就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
" Z8 G! c0 S! nRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,$ A$ v# e6 |/ X; W, L
還持續校對,這真是款好遊戲,3 u4 N) t+ s5 T2 a' V+ y& B. F( \
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,: P5 D0 S4 d1 h5 F; o5 Y
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大0 G5 P1 q# H1 V$ h- \) x6 ?7 Q
過了這麼久還在更新漢化/ i% K* A/ M; U
三代出來前準備挖一代出來重溫
9 f$ j+ x: t0 a4 G' D8 I另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 6 K' `6 M& Y7 o4 a/ Q" x
漢化沒問題~: B& M  a$ w) D- N8 o
T大辛苦了
. ]. I& n1 X6 v2 Y  f  p(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
1 {5 C; y" i3 |/ h5 _2 y  c
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol+ y# C. c) g* s  B
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2