奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 + w2 r' J! Z% l0 w+ h2 n: ~
0 G7 u+ i# ^8 \3 q+ D3 h& m" C
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。, e: F6 _0 l4 r1 {, Y. D
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
0 i% p& T( s: S5 N* D抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

3 F9 e  l& v8 I% ]: w抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!. k% K4 {, B3 O) c
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...4 ~5 F) M& \7 J

1 @' \, n2 y. H  ?) x- S# a(1)載點1
2 l* Z2 c, s7 I4 b5 [4 F* i! ~- S) r(2)載點2
# e# L5 P+ z, R2 K1 Z+ G8 s(2)載點3
6 [8 |8 `% o, W7 v8 H. P新版已上傳,舊版已砍
- |- Y) n1 Y' y( E. Q5 I& F
3 E' N9 x6 R, F校正內容大致如下:
8 O$ M) F9 |  C; U' e# j- B% Q7 x
2014/8/20/ X$ x; R3 \9 ~
部份翻譯修正,史坦對話校正。: l! i4 f+ z. T; b' L
2014/2/14
! W- p" q" _" |1 a1 [; o6 h
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
$ \; N# A" n6 _  ~部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

- F4 U- }, q3 V2 K2 L8 W3 `2011/10/7
( y5 O- v- p2 R
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。% Q/ J0 Y$ M9 s
( }; ]7 n" B% P, E6 ^( G# A* M
===========================================
5 ]/ y$ z5 P/ R7 U除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?& p' b/ W' ]6 _
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。# r8 D* \  ]/ m3 T
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
: s# X- [0 w% p/ M- ]大家可挑選自己喜歡的安裝。
- P8 F: R$ w  q3 \

+ a: b2 }, I( [[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書1 S: z; n, t% l: n

  d7 ~* l. |: V6 @# m* T' ?6 A, SK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
4 K! G1 R  r" X
0 I- |/ d: U! P/ J使用方法:$ O7 w' m' M% {' C" r/ N. ]$ G' L8 [
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
3 e9 S3 R2 `4 S2 p' x
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
4 ~% u- O1 [7 M  S5 ]) V就好嚕~

* q& X1 a( A; `* m& e8 v* h
0 p4 \5 {3 I% G& F4 c

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
5 [. V  E" V* k5 m+ p6 g樓主真是細心,這些細節都注意到了
4 Y' n3 b# k3 x- F) H: h! a1 }讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
1 T6 r8 t* g4 R" `' r板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
& I, ?; k: X% i! o" o- f* B! o! d2 j能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個* R. J0 W# X& d: }
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...( Z& C$ ~5 A* W4 C5 {0 \9 }
不然我也覺得語意怪怪的....8 I  q9 Q# p8 A# l) B' ^. Z/ V! t
還有一個錯誤就是.....) H% ]% h' ?7 S6 G: l8 g" n
1 e1 h0 p: j5 u7 Z, t  E; }
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子% |6 m+ D5 n( C+ o6 t8 d, Z

' Q, d3 u1 S7 d! H; h真的太酷了
" h: {) x; f, z( J: y/ N8 b2 C; ?4 v+ k0 @1 L
看到大大這麼有心! }/ u) |/ x: @
3 w4 M6 q+ f6 n6 p! Q  \" z- Y
有這樣的作品出來+ p8 T/ |5 m/ e/ A' P! g
1 g* ]* F! Y) t. N- i7 s
真的非常的感動呢!!0 t+ ]' w2 P" E$ r, p: p8 S, u6 i
* i3 {3 ]5 D2 {8 M: I' }4 D# I
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
7 U& U2 V( Y* p; F; ^
3 J1 n. s4 \% X2 h$ ]5 ]謝謝大大!8 L. e6 S0 p2 u0 e( N) G

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
7 K" ^+ I1 n9 m" L0 h9 f: R  A5 `" Y# D! T
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
+ c4 ^  F* Q* e. A; Y5 W) Z4 `$ a' J$ k9 m* M. X5 D
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
2 A: Z- c9 g3 ?  t+ |
8 t( O5 J; ^/ F/ P5 ^4 {  ?$ A感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
- w( l( t4 S' A8 l  }" C" h) W3 c, ]& U3 o$ Z/ g. ?+ Q9 P
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
) v% {; O* m% [0 Y5 @0 }9 J3 b感謝~ 這樣可以更不用誤會...
% ]/ A. v. j3 o, o* R不然我也覺得語意怪怪的....
' S7 D; O: k$ N還有一個錯誤就是.....

  i  E0 @1 ]+ t! B/ c剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?* B7 t8 O9 R0 M6 Q
1 t5 Y, l( e0 |) e: ?5 a
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
/ k  B8 N. ?/ A& Y4 X我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。- s/ y7 T! z% K& a  M$ I
: s; g2 N2 H: o/ H
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...1 x( [3 g% m& \2 ?1 L( L; q

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 0 ^1 g: K8 ?: j: @! Y
$ }: n$ C. Q9 h4 Z! y9 X9 n
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。$ P2 l7 c6 B) M; K% {
最近終於從考試和報告脫出,
2 v+ v* W7 n0 U( n( \* N想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...7 [& \  }6 q7 N2 k
================================" K# Z+ d2 l, f
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
2 P) C/ ^" ]' C5 a) L0 j有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。) g, a9 x- W% T3 o8 m1 q
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
$ |+ j2 N) ^1 T; t( g% z* l8 g& d還有一些本篇起源的校正。4 e0 r1 T; O- _- y; o
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的5 b, Z/ N/ L, e, {. U; ^
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
+ ]% H4 n0 g/ Y( H0 K5 y: e3 V真是感謝辛苦翻譯了
- c- B$ ?/ ~1 f衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD+ K0 z- k9 \! i( S# P9 ^
這樣還可以邊玩邊學英文( R7 {6 K% p2 _
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
, M8 I  N$ W+ d/ S0 H0 T實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物* G7 P7 k: f1 x6 m* t/ q
6 j" N. o/ B/ _7 |. u9 G
這星期也在用中文化重玩DAO的說3 C! M0 w5 |2 b, K! n

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ( @0 u' K( R& U9 b9 ]' x
& M5 S( N, w* K7 C; _
回復 tina7812 的帖子
! V2 G# |% ]& p, {: q
* }% S3 R# I6 \! a9 }" E& D2 j喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面# e' h: S7 A- G) j2 D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
, v$ E  x1 _) T$ s$ g1 k1 n就算有放大字體也還不至於檔到人物7 e. p5 ~! l/ F& s! K
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
* X1 @" T  q% T5 Z) c& I
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ( W+ W. y8 f6 d( X, v+ ]& d+ g

8 z0 H, q* b! p* y首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
  B& a# k5 j7 K3 A5 a* w5 }  d我是一個今天才開始玩的新手3 F1 P0 U( _! X4 n/ `
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人: d! z" S  x$ t' a
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?/ K' \# c3 a1 S4 E

! m2 L+ A, L8 d4 b  ]7 r+ a
& e& T! |: J. e/ B5 k
( v, l7 L7 J4 o
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ) X. v3 [  t: y( }/ m
+ T$ M- t4 O% k1 z! O
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
% T5 v# E# x! a. ^) P& H1 ?2 I. n暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
& K9 F0 m' l# \/ }5 t$ ?5 U& V1 {2 p
( z) D' i. {) K. o這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。$ T( j# ~! W( e' C/ l1 G/ }
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,) j, M, `4 N+ d8 f3 j5 k
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...4 U8 S8 p' V1 {8 c9 k
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) ?% {( d) M  C& o7 Z
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
6 {" C& a$ x  v; ?+ E; D" U" C8 ~+ F+ H& v' I3 X3 v0 x) x6 Z" W! ?
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...- O% M( @  f6 @& i
那時就覺得:& f! O; R( v0 S, R4 ^6 j, C6 s
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
% C) l3 ?3 w5 ?8 Q& _要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
7 U, i& y$ J2 o& {% F- _; k' ?' R/ t1 s3 Y( ~
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, M/ F# X3 @* b7 [
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
2 y6 B. G8 }, q! T! B儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。, d- p9 L) _( ~: h9 K: O/ D
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
8 P9 A# A" u% \4 F1 o4 A5 T: c8 ], ?" O4 x% R; b
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?3 P' h, c$ T4 w6 `# {
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...5 h9 R2 J! f) d% o. n: d# t
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
; _, t& ?7 h1 E1 f; T
( b: ~& p2 o  K8 @  m好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...+ B. I( p) Z, C4 n* t3 n  Z
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!# e" G2 i, v& V/ K7 B( c7 O

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 ?' O, D8 \* V
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
5 J5 b7 e/ |( e! {& b( L我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
. S4 C4 E6 r, Y! j  w5 t% Z; j% u. w
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6( f% }/ [9 L! m* h' z

9 O/ [9 O. g* b5 o不過好像暫時沒人理睬。。。
; l( R/ ~. z) {; M嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文2 `9 A5 Q3 i( {( p3 M5 m
有了大大的繁中化,看了好順暢$ c  O( U1 j4 o5 _
玩得很能了解劇情
' j  P1 d. d; x5 f  [: i: ~% f4 S看了大大還持續的校正
$ n9 Z: p' P5 z& z真的很感謝大大的熱心5 R9 K0 v- Y. t3 B' J$ ~5 u+ v

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ) m7 ~) P& k& D( U2 x3 j! G9 A
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
6 F2 K) N+ w5 m我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
, }+ I' h; n) \3 ?. @! J  H
感謝回報!!^^
% L6 _- x; R* e- m8 X* d; T0 {, \- c1 {
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
- ~$ B  _$ ?3 D- s' Z: ~5 O7 y/ {* |( f% A! n- E$ g' {
現在的問題,是修女唱錯的部份...
8 h" g( g# K" V8 r) L1 q8 J
/ {, E2 E5 _/ q, Q1 u+ v# v完蛋了!是該死的諧音梗!
) Z3 A$ I! F" v6 Y5 s: f問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...8 a  d) [5 H( F" F) y% p
9 o" |" ^4 i3 {) {* ^! `6 v
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
& }$ k3 m$ o3 @1 P, D但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!1 U1 Y7 x, u- E' g9 @1 Y1 |

3 o$ c- u: Q; ]$ P, ~8 \* Y3 P可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
% A0 \# x3 U0 P  `& O) S- ~4 Q比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
9 R  W  l# b. ~4 ~% S8 w  J但這和原詞就有點差距了...
) m( k7 ^" o; W: j好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 . t, ?" v6 d9 G- S$ }
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 9 H0 ^* U/ X/ M6 `9 d5 P' @
感謝回報!!^^
  E5 [. i. f& T. S1 W; K2 K
  J2 Z+ u# b5 H1 {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

2 `* }$ r8 \+ N
5 S3 v% M" u/ A+ P& _3 L哈~有創意!
9 G4 g# O6 h  T$ f8 |* |  G1 g8 N前些天有點事,沒時間碰DAO。
: Q* G$ A! Y5 B' W之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好5 |% P8 `$ l1 Q
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
# v, c8 C+ f. n( \- R2 K9 M於是自己瞎改了不少。。。
. P' }  o3 |2 |) F% c1 U& b. `2 a' G噢。。。最終還是沒改完
! o) H( X3 w' k' z3 o' }: M/ r& K雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
. |. _- ~2 C& U8 x/ d) K7 J' O
+ G6 \5 p! H# C) z" V4 d3 w) Y1 b- O% k4 c
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。: d' P( b" ^( P" b3 a+ u
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
5 l/ g6 B; L- z( |# E5 w+ ]. v" w) y1 u
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
$ v- M# \$ v$ r7 x想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
" }/ X& G3 Y/ M! l9 n一直到現在,真的佩服你
; I: F. }# W; S2 n
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代1 I3 d! O$ z9 \# G' b
真是讓我這新手太感動了# A& |$ y! n7 x* T
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~# F2 y( [" W( l- B8 i1 |! m

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, q, t' s4 Y1 b5 q$ B7 v$ H" s
$ H- i$ E% j& n' V! k2 e! l) E比如7 K' u6 U7 Y+ H+ ^) `5 D* q
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。3 E6 k2 F; a% a* J( H6 Y
1 ^' c# l! a0 C; z! z( b2 {) _
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休8 j* \; Z1 E' U" Q/ ?

9 N. a+ i* f5 e1 f又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.$ Z; s- J' {2 h: _1 `) Q2 w5 D
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
$ }7 o# n* n: i. L3 w, m0 t: Z4 |8 y1 z# H8 H! F) L
問題是,我查到了一個相近諺語:
" Y! T( h- H; |$ c# [2 s  }Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四1 F; M" N9 F; c1 n: y( y. I
& i7 r4 c. Z4 J: g+ N( n
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
  Y9 X2 g! P# b『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^$ |# J; P) b6 d. w/ R4 c6 c
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
6 {/ i8 F$ ]/ e# @: P. Z不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
* F# g( b3 e+ R
1 i1 i2 A: |$ S  Q( e5 L4 c/ s因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ X0 v  a8 r/ j; ?/ k! A

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦, i# Y5 i7 e1 q, d$ |6 S7 S
正在玩第二輪中5 s  a7 ^% E! u' |1 S9 `

* z7 H  N3 J; ~4 A$ W目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字( _/ L& c/ I1 w- Y
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
+ q% L. g% ^: O$ T* o在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
% P/ ?0 ~0 c& V/ o7 k+ @; w- h6 Z
. V( g" L- X6 B3 F& X6 a( O另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事; F, q( M$ A/ I8 [. C4 N0 f
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
2 I# s) X- L2 {: f7 e. v3 ?6 `# u; T/ S5 t1 `
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版! o! g8 T) N" o; m- g* b

0 y2 q6 w% R1 m8 _2 I真的是要感謝再感謝- J: V& h) L8 J+ O- S; W0 l

9 r: Y. S& n' Q+ H$ e' A現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品& c: }- L' E; c+ `0 X" N' a% Q1 ^: X

- `) @  D; F6 e$ |; D謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!8 l( e8 S1 W6 Y" m
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了3 v# W3 O  ?, c0 i, y- D( [+ P
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?0 S9 `9 S7 R% `% ^% {0 g
  g% _9 z) h) {
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
' [+ T5 X8 {. x7 W/ ?& E/ b% tPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?6 n0 N: Q* U4 b& G0 j
還是說我有裝錯呢?, D% V9 _( Q& B" V  q# ~
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
7 Z% ]  `. |/ n4 O4 S" ^請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
. L2 N. T) M! n0 Y& z
! u$ P7 F7 l: I: k! J( N這兩天(星期六日)又開始玩
6 |/ z- P$ W7 r8 f/ Q
  J4 B0 l. z5 z! m6 }不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯4 Q  {2 p! B, N& K" w) b

5 o; w# h& C! m" L2 d+ y  H真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
5 u3 b- Q- [6 \+ k7 H& i/ Z. J
9 c" W. ?! b: w0 E2 [7 f. vTina 大大好認真啊$ a5 l9 s2 Q( b  v- a
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情' d# _% Z2 V0 p( O9 m
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,- G1 g+ L2 Z' @& L9 |2 d
還持續校對,這真是款好遊戲,
/ V' B5 W9 C4 S( ^- q已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,. b1 w% R9 a' F: Z- b6 q1 ?
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
: y" Q: z2 }0 U! M' E  d3 {過了這麼久還在更新漢化
2 v7 M' P2 M. K三代出來前準備挖一代出來重溫5 E* F+ f) i3 M2 _1 Y) j- \
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
1 t; ?/ L9 b/ X: o: z# A漢化沒問題~- `& L& x5 }2 ]$ R" ?8 y6 W0 k) M8 M
T大辛苦了
8 K. m5 a3 N. }(っ・Д・)っ感謝唷唷唷( }( y! q& j0 e% u

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol6 l2 X& I) e( y' a
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2