% `( ]: S0 A6 c/ i6 Z3 W. ~8 j, C
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?% y$ ~6 n6 e' @6 U. D9 s/ p
0 g a! p' L' T
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時, : J) g x' N8 w我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。. A3 u. ~9 R/ B: x
6 x6 y9 |9 q# m& n. H8 Z: ?比如 / J; V' J- I S7 l8 BWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。# S& I {' P1 y5 e& O4 X
/ Z. p: R$ \0 VI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休 P$ K6 q. y& B ' n* h$ T( l* U" S又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 l9 a- h6 L) `2 R5 w% e" S
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# x2 ?. T+ ?. I
2 ]; z! U$ W4 f3 a( A9 Y: V問題是,我查到了一個相近諺語: . o' L+ |4 y$ j( xNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四 $ Q) O0 ~) ~( K1 W9 j 2 v3 w/ J8 Y% }: _. G所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,, m9 W1 o/ [) T
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^ $ n( {& l7 H* N6 y( u因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 \2 Z4 }6 |4 v$ W5 p) Z+ v
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。- p/ I% _' ^% M2 Q! k" q! N