在校正過程中也學到了很多英文諺語XD 0 W; S/ h3 [8 f. W% V# ?3 X4 ~0 r$ Q/ r2 f) O
比如 5 ?' n( \$ F4 ~- p4 LWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。 6 N9 Y) Y7 V/ ?6 f ( U& W7 `$ S o) }- F( B) v* }I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休: \% @9 v' T1 U5 Q/ L
* v" K3 @4 A% D/ |又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. , f% _+ }1 J* r$ N2 d8 N原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。- |2 m/ B* @1 w, w/ j
1 |1 g1 ?) A: w' N6 _問題是,我查到了一個相近諺語:' [, t0 A" T# `2 k; T
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四5 n/ h. i7 _2 v* E* [4 C
7 I7 O/ w. U5 @3 } A1 }% \所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,/ f! U% B1 O* D. W5 ^4 \* D1 u6 L
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^ * b' G* d2 b4 [0 b; h8 I1 h因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 / f2 o7 c9 M9 Y7 R" g不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。 # M! Q' q# H5 q% F! t, t/ J8 `2 B+ y# r$ ?0 F
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)2 i! M( N/ s/ y6 C 作者: lseven33 時間: 2011-10-9 00:38:21