奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 ! l- X* A8 M/ ^- N5 ]
  ^( {# s# B& B  ]0 a
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
9 n4 Q% d) S9 d9 N& a所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
9 s/ M7 }- P9 v$ J: |/ D; r抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
7 D" B; S3 L: {/ g* Z! a- P4 F
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
6 _; Y8 Q" `9 }9 _3 ?+ {. V雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
: c! m  L; Z2 R3 R" T' N4 `2 c
, Z, ]  }9 s& r( L! ^(1)載點1
& S# O6 t! E8 d) h(2)載點22 @/ A! f, |" u7 [1 v" A( z/ j
(2)載點3' I; {6 C; B9 @, B& `2 I
新版已上傳,舊版已砍9 C! J5 m& M9 j' j2 E3 y
' p: e* b: i+ b8 ^% x
校正內容大致如下:
1 ]- w# J% {6 x8 a
2014/8/20
4 K4 {& J- M/ C3 [$ _* B) ^
部份翻譯修正,史坦對話校正。9 c: d5 V0 i) ~0 }  k* D
2014/2/143 Y6 ~1 q0 Y0 x6 Z
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正* l: h  M$ Q. m6 c' f: r  P7 r7 Z
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

7 A( e4 g% K' H. L/ {5 P  i% ?2011/10/70 W9 W' ^% |1 `! ~4 [' i& y
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。- B1 L$ h$ y8 k' V& [! Y0 y

8 A- s* p# s2 l7 n===========================================
4 E  x6 m; o1 B4 g7 h除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?, `, j, v, [2 ?; [
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。/ b: y& q# J/ s' o! a
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)# C" ?, O8 o( B5 @/ x0 V+ y
大家可挑選自己喜歡的安裝。

8 d1 b1 `$ P3 [
5 W/ O: u# N' C[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書* `5 c* T2 o6 s2 ^* p
7 z4 j# [6 H) q1 s
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
. d  K8 d! x" ]  m, b9 _/ {. {+ W
7 X& ]  e9 h' ?8 |: h6 {1 V使用方法:0 Y5 ]. q( a# j& R" c; f
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到5 J. n5 ~; X$ Q( F/ z5 {0 }0 \
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override ' e4 w- c, m* N" l! U
就好嚕~
5 |5 l/ ], @/ ]4 H& V

* c0 I7 o4 k5 A$ o
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~9 H/ }# }: B3 m
樓主真是細心,這些細節都注意到了+ O9 O( b! Y( s( O# R
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,$ c* Q; v" Z- y* P! b1 W
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
! n$ Y6 j4 I! ^6 y. P( J9 B% A2 `能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個1 ^/ T8 e% [$ X) `5 h! s9 O+ A
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
$ Y7 z2 E0 G) U" m不然我也覺得語意怪怪的..../ R) D0 Y% b/ Y; ?
還有一個錯誤就是.....
: p& E9 Z( Y2 S0 G: K
( N" i7 R1 ?  }* W3 \( W2 M% d) x法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
0 w' K1 m8 T3 y9 \; }9 Q
3 j9 Y; ^: F* N3 s9 t/ ^真的太酷了. f: w2 ]0 {7 `/ S; g2 _) K' C. J- J
# d7 v/ a# \0 Q) }
看到大大這麼有心" ^: l! t: {* {8 h8 O' s+ S
) X& I, T: P# w3 Q' i
有這樣的作品出來' a  s/ O7 T9 i% x7 }2 |
7 h3 e) m: J0 ?3 A
真的非常的感動呢!!7 K. f% o3 y* @6 U1 k

. x8 x  x# t( _6 M! L" c' s謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!% M$ v6 d% e7 ]3 N6 q9 J$ l
1 n, g/ l1 e7 U" D7 Y7 C- }
謝謝大大!/ f4 X6 z9 h7 d

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!1 m# {% n; g4 j

) v4 B  E3 @4 \. A: I6 y" S0 L感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
9 M* W2 M/ _1 _. g% Y  ], `
$ w8 ?/ _/ }, `0 o7 ]; e: M3 F讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情% I# R! Q7 N! H, _( e

+ f  @' E8 p- Z5 y9 W$ A* e: O/ e感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
' D' p; A) k4 N
, T: }9 z8 c2 ]& P& U$ N# p5 K7 N. d' L反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 6 u$ W! o: R6 W, e0 ~
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
( ?  w' R8 D' R+ d! D8 e0 W1 _不然我也覺得語意怪怪的....) E1 v' h/ N5 m( J: e
還有一個錯誤就是.....

% l# \; E" C5 |6 x1 w剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
' R  q0 C  N+ N9 j3 r& D
6 c+ b' m$ i& \$ y" K可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
: Z! ^  b) ?# k4 Z( s我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
0 _3 G# h  x; y! E, H) R' T3 X, ?4 d
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
! m" [% ?- k" }/ G
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
+ t5 ^' q0 H0 |3 x
1 g" x" R% q! X* _' x  F: r包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。7 Q1 O& H0 o8 m: j! M
最近終於從考試和報告脫出,, W4 Z) O  Q) @1 ~. P: D
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
$ c% w; J" ~6 y! }- j( K9 I: U3 d$ |. O================================
+ r8 U. w% n; W  H  V$ F2 Y這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
% B9 ]. E2 R: A* {! A: ^$ O5 f( y有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。4 L/ R0 s; t" e8 i* a5 Z
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
/ [( e9 y. f3 S( E# e還有一些本篇起源的校正。
" P4 H6 x$ Y) a8 v大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
1 y% }+ |% D5 c8 w' e+ ]感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊( r$ _1 n+ j' v) Y/ N  J
真是感謝辛苦翻譯了
' ~7 u% l* i/ M2 d$ {1 X! W衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD9 q4 H' h' P/ j0 L+ ~/ B; X
這樣還可以邊玩邊學英文/ }( P+ v4 w* M) c6 o
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...3 R8 R3 n& a' Q1 ^) v. s& Z1 C
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
) y7 T0 d" H, p9 \* J9 v9 v6 N
0 Z  m, J  {' e, t) D這星期也在用中文化重玩DAO的說' a; ~5 y$ t& m' B$ ]

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 7 N; Q6 }  J2 \* ?* ]

' a' P! Y& q% y- x; T/ ~4 K; K回復 tina7812 的帖子
$ p8 S. {0 M5 j/ q! T, t9 W3 `! k% }/ r1 Q& C
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
* A0 n3 c& v5 h3 o, O4 F( U$ n6 thttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
+ W' ?0 ~& E0 y7 M2 w2 j' P就算有放大字體也還不至於檔到人物
& H$ L; c9 y* U1 T& E& J+ O唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
* y' M8 @0 r5 `7 L# ~0 P- C
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 7 \5 Q% _# r6 a

8 a) C1 T: A8 b首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
1 |: \$ M7 ^% S& [' P我是一個今天才開始玩的新手
& @# ]" b' N  N: X想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
' o) h, q! Z: ^0 s我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
0 Y" ?$ `, R) n: Z2 u1 u1 O+ J" _" m# x' u; Y* m1 P/ t/ F; s

6 X/ \: I! v: _& M' R: P( @* @8 U! X4 ]9 h

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
9 v  P9 o5 t$ _$ E  d9 C- q
: e/ F; w- ~9 |0 X+ J  y. X5 p之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
! L$ u1 b* i' \# ?( U暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。: _. ~7 G, U9 f$ F4 Y3 b0 k

8 W- M0 T! e5 F$ K這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。1 v! |$ s% a& w8 W. x
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
- y4 O$ D- s4 M但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ |# y, |& e2 b/ R- ]1 A5 \
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,: N$ B+ K+ S" Y/ ^+ [0 x: ~
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...5 q! A/ C9 b4 Y6 S; V2 [' w

1 Z6 @9 H1 x: I8 P2 r( h. H好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...! O4 s, t/ N+ d! p5 T' h
那時就覺得:9 T/ u; b1 j" H
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
  n1 p! e' h7 G1 k要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』/ O! k, E2 g0 X+ q/ k0 q% `1 Z& {

2 O" E$ p3 ]- S越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!( {4 ~- o( X5 ], R
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,7 V3 L' Q* B9 t8 L
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。8 Z8 I% B0 L- p2 u& ^
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
/ B: m$ O. G* ^& f
2 R+ h% I6 y' Y  a) R我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?5 w; A; j( r% G. x
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...; \4 D. h% p- n  j4 v: x& z
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
* |. `3 e5 }0 }' w, s9 @* X
+ c$ _' `+ S# r, y, c* h好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...9 a/ }& X2 U6 F% D9 p( X& A
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
! X4 H9 u. `7 M( P9 a) P5 k/ w
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!: @4 @* a/ ~$ O4 N" J/ l: L
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
- g. X4 {& d. M6 z; I+ p0 `) |我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了' U2 L5 y" s" Y3 ~: U0 i, Z

8 w$ C( E. g- W% _( p, Y* o. n+ r3 Uhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
6 M0 q) k* ]: u9 w
. h, f, t, b) O, C6 m6 v不過好像暫時沒人理睬。。。% m$ h3 W5 y4 }
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文) N* @4 C' h# d/ Y5 c; S- r
有了大大的繁中化,看了好順暢# w4 G; e- _+ V! g
玩得很能了解劇情& u' v- N# W) B. n- i, V7 J# X
看了大大還持續的校正
( k5 n3 Q( v" Z+ N1 l: O# {真的很感謝大大的熱心  g9 d0 M& a4 T% z

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
% t: D. Y5 C2 D9 z) h3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
$ E! k$ m  j4 o! y& }5 _& L. Y我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

( Q8 d* p. V" W  i+ k  |0 Y感謝回報!!^^+ F/ Y1 ~5 l& O! a8 c

* |+ S+ q2 K+ A, o# f  F1 F我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~3 ^# e0 |( a2 ?$ l3 H+ e9 W) b

% ~$ ^2 c9 Q4 ^; G% O' b現在的問題,是修女唱錯的部份...7 `, k" P$ O. g" W/ z2 O: H! L
& y, L1 C; M4 P8 b. l: n
完蛋了!是該死的諧音梗!4 U$ ~, x) q% p) a( h' j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...! \7 \" v# P: Q& O( E- K
& ~6 x# O. ~/ ]
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...3 a7 W# x& N$ i# C* T$ Z; E
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!& I0 @- x" n2 r# h) i& O  w3 w
7 X( p9 s- M4 t2 s& J3 @2 l) l
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說..." |6 I" D, [+ W3 ~( q4 @" f
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
* V; H  A4 r+ i+ d4 [0 u. p但這和原詞就有點差距了...
  Z& f# Y" t( `2 I) A/ j4 a好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! X0 f# L1 ~: B" d9 x- I+ n
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
& f/ Q. v. A& F5 Y7 r- _' d/ I# ~感謝回報!!^^2 _8 T/ }3 @1 R' k

9 p& Y4 j1 V% |* E; E4 ]: z+ z我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
' S0 v: r/ i- ]- j
( u# g# `" U2 ^  y9 {3 O
哈~有創意!0 \. p5 x* l( r, J& ?# L
前些天有點事,沒時間碰DAO。. E+ d: M( ~0 d. U, E- ~
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好4 r4 \4 `4 [' D# m+ [. o4 r
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" R: c' k% q( p6 g( h& p0 L於是自己瞎改了不少。。。
/ g( h$ f* h- O3 W噢。。。最終還是沒改完% |! ]$ d+ s+ B
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* j1 i  ^: [, P
8 R8 R; ]# G* Z, M
. W: ?3 \; l9 K' o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
3 l9 r4 e4 k" ]; c, R# P7 G) e( q其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
1 f. ]! H) |! E4 Z$ I) z$ U3 ]' Q0 V  r1 O( W! W
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
# w4 \1 [8 i2 ~! @2 F' r想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
2 J. I/ E% H/ B. r一直到現在,真的佩服你
; c* w' D9 {6 w3 r" d
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
' I, j4 r$ L* y( k& c. T真是讓我這新手太感動了% n0 p" U+ E( i, i7 w5 I
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
* N, K; ?9 K3 l5 Q% O
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ ?$ R! I$ d/ Q$ u" z9 n

2 Y: N9 ?, d! A; e7 T0 y比如
* f1 B/ o) B+ I- D' \% X  [Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
" q& e; i$ Z" p; g2 P+ n: X1 N  V) h2 F9 }, [
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
, `# |: k2 Y' N- a/ p. E" u* N8 }/ p
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.! i% g. J& i8 {2 i- i* U. X* j
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
! i. V. r/ ^( K6 s; G9 i$ C1 M2 Z- s' N
  S( |- z9 ~$ J# d問題是,我查到了一個相近諺語:0 A3 L! C) D6 _0 ]$ x
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
5 W. [! V7 J8 g  _* Q
5 f3 a: g* v3 [+ Q" L3 c# `; ]所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,$ O, q6 p% p, ?/ B8 ?/ ^
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^, r+ D2 k; E4 l3 w
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
* q$ A; k  W% S" {  c: k3 e& U不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。  s; Z  B+ l- `  p  \: e
6 @9 G% v+ A0 ^  |! @
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ ]. s6 K5 r" n: x

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦! l8 {7 {5 t2 N5 T2 c3 u
正在玩第二輪中
3 ]7 Z$ V7 y" M" \" _+ ~5 |2 p: n1 V0 Z! k& F5 V, e/ o3 Y
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
* ]' Y" U1 T% @! p9 n' I一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
8 S1 Q+ s$ g) p& }在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)+ K" M9 Z# Z) J& s

5 B9 V  Z6 ~) y8 M! B, \! j. {, H) _另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事3 Y4 z' m$ D1 L1 ?& F
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
8 f* h1 ^# U. d0 R. U, o! A  p
& E; g7 `; L' X6 L0 R8 n* e* Z再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版5 c% c5 Z" G* o7 B. x8 n* U( S5 u
; ~$ Y* f' _+ P1 k! z* ]
真的是要感謝再感謝
" ^/ S% t5 k) _# I; o9 a
/ z6 l% {' r6 S2 O4 F. e現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
4 ~' H0 s( a' @# k$ k! i, d9 z; g' r6 K  f
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!/ E* y8 n  s- M( S6 K
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
* |, N2 e' ^8 [# K4 F  j3 X給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
  }& z" E% ^/ i% S& K
) q) _) f% V- I, ?; L, R; h6 Z/ C謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!# p+ y! d9 s0 r# b( B3 {
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
# T$ L) {: h* |& y% f! E2 @- a還是說我有裝錯呢?+ F0 H$ c: ?2 a* j$ C
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的) G- ^8 s/ D) c4 @
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載1 B7 r' g  t% ^' u, \6 K
7 r4 e5 ]8 X' h) x  H0 i
這兩天(星期六日)又開始玩; b$ F  u$ A$ [$ {8 A
- T4 F. n* A& @* x' h! Q' C
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
8 L$ K, B" Z& D3 ~0 h8 I  P4 f! z2 x1 k- F: [2 j
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 0 I9 t. S" Y% X/ q
% q7 @" D0 T6 M2 g- I) }
Tina 大大好認真啊. S7 |0 N; q* m% L  I, W/ z* x" f4 d
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情) K6 p, L& A0 Y$ z) P. h( D/ A
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,0 Z0 m2 d7 ?4 `0 L- W/ y
還持續校對,這真是款好遊戲,
9 t+ X! h7 U0 A: \% \3 {  _已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
0 z- v0 `' ]' V. g4 H+ k現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大4 W1 n" j0 c$ Z& @2 I. t1 q
過了這麼久還在更新漢化3 ?# i; d* _! V8 W# h+ [4 F
三代出來前準備挖一代出來重溫
3 I5 K7 Y( w) q+ Y另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
0 R! u5 D/ J! h. P8 A: ^漢化沒問題~
; ^4 I, l& f3 OT大辛苦了
) n$ Y. E0 H9 |/ Q(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
/ t" t4 D# U8 J0 J
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol/ C9 y0 A6 J" F1 b7 }
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2