奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 8 L, {; ~" L* O+ e; e. t% m( N

4 V' C! A3 H9 w* V用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
9 F) H  P' A# }* L所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
0 G$ R9 N, @3 q- t/ S抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
. v' X5 ?9 f+ g: G! K
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!* Q1 H# `: x5 \9 o2 u8 h: e
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...% I, K  }7 e; b& v; ]
8 d, E* ^/ o) C& V
(1)載點1' w: J( t/ P1 ?+ k( z
(2)載點2
' R: [% w2 l# q( p8 ?/ A* r5 P; K(2)載點3
& o2 m- q2 `5 o8 b7 \新版已上傳,舊版已砍( s; a' B' i' P( C! [4 z- S
6 K: u* f7 ]& ^# [6 F! P* {
校正內容大致如下:9 w; `; V, i5 [8 @* |! e+ _
2014/8/207 i" R; i: [/ ?
部份翻譯修正,史坦對話校正。$ L* s4 c9 \3 @8 b$ A8 k
2014/2/14
  e* ?- V- l+ S/ b, t3 U5 Z
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
( ^1 Q: _$ o* r! ~, D部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
) I6 B  C9 C0 O8 m% V4 T* I; F
2011/10/7
9 D/ x  q' l$ H& U' `! l3 P( U, H
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。% n8 H; j: D7 ^+ R

7 P7 i6 d# e: D# x( W1 v/ x===========================================
- e: _( ?6 C) A& x( f9 r$ l除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?: v( @- B3 g" \1 b$ f& L1 o/ V" H
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
/ o; D" n5 H) _( D# i8 D" C然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)/ w; q* R4 C# @) G  C; p5 ?
大家可挑選自己喜歡的安裝。

7 y6 L2 u% q: M+ S, \4 B' ~! {4 E& p$ c# D' V0 r2 X# Z2 o; y' r
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
5 l8 q6 {0 ^, k' T5 X
$ Q  ]0 e; T: ]5 iK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版/ E% A- P/ p, g0 H. c+ u+ U3 y

# Y7 u- o' |$ C- x% J# |8 h使用方法:. _7 z# w8 e* O( j
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到+ Z! }; f, K' ^  L" Y* {6 B
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
5 \: H" w$ D7 e2 o# ]+ M6 W4 Q就好嚕~

  N8 `8 R( c0 m  v+ n! b) Q

; m$ v1 R. n3 |. U
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~& _  D( F# T: g! U7 R* P3 i
樓主真是細心,這些細節都注意到了
" i* h/ F) ]) t' ~讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,& `7 `6 k. G" X2 d1 Z9 S! z# ^
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改* Z1 ]' i, b% A/ I$ E
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個/ N8 \  A+ e& u$ `) p
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...6 c. o2 a) i; b% X0 s) b
不然我也覺得語意怪怪的....
  {6 P. }6 y4 |/ X( e& f還有一個錯誤就是.....; X0 }* t  {; p
% ]& \# Q# d+ ]! A8 u5 X
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子! C# b/ ]- r8 u& O
) |; T( a- @' a) [/ R" x
真的太酷了
8 s" v+ {3 }: Q  t' O9 \( E1 r8 T- @
看到大大這麼有心
( k2 H) H& j' m  [' @& j$ {/ s- e7 ~$ n+ d( i1 z
有這樣的作品出來
% X' y6 g: c% ]3 k9 r) q  }0 a$ `$ X2 {( k$ S
真的非常的感動呢!!: v- S* v- x' L0 i, y
/ H4 N, q" }$ ?1 m7 ^
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
  X, w7 R7 S$ \# v- z! P7 F& h4 A- K- U. C& q3 a) R; l, ~
謝謝大大!
; T' a0 l$ ^4 c/ |1 p( K
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
/ M4 o! O# f% ^8 |1 |. j) d# t3 i5 c0 M
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
! }9 z* B( {3 G& m& A6 d
& z0 A; L3 c2 [3 I/ ^, R4 {, A讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情: ?! k* X0 i6 c9 Z* S9 X" [

1 |  _! h  ^2 k- r9 P感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!1 M7 S% o8 G  f4 K* K

8 G% w8 f: {4 d9 @反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 9 V2 |6 p' o/ k1 n6 [3 r4 u0 R
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
6 f! Z1 b% x- a- F! s; |  X+ P不然我也覺得語意怪怪的....
& q& l  N0 B; Y" k# v還有一個錯誤就是.....

2 k# }+ Z( f- r7 N% S+ ?剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
3 C$ S) P" W9 n" e; |5 s8 b8 L$ Y+ v1 E$ {, I, F
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
1 j: L2 h/ J9 q8 Q# ^我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。* ]4 _8 V/ E+ n  n

# M' g' A1 g  @4 T& S7 |4 k% J% H用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
! H5 }8 A* \+ i# f. D9 B' _
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 ! F; G7 K! p4 d$ e/ P% _- b5 W" |

  G" h+ `  q# |) a0 d! |包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。! Z3 ?* v- g1 R9 k
最近終於從考試和報告脫出,
2 }( e6 n. h+ j! q* T/ C; E想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
1 v) ]4 u* w, f+ V3 x0 x================================
$ z' g/ V2 r% L) k2 O5 \這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤," [# i8 v" D) W5 P2 ~* e0 ?/ J
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。% a9 s# @; m; _
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。: s% S; v  d0 N7 R: E7 G1 M. m5 y6 B
還有一些本篇起源的校正。
" m5 E7 `) U6 u$ g! @8 z大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的4 t$ s- ?+ m$ s# N
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊- Z" d5 u/ x! o
真是感謝辛苦翻譯了
3 d# H7 C' `; f8 |衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD9 y" H" k- C  f1 ?0 O
這樣還可以邊玩邊學英文
: p- O, }4 v; l6 O雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...; O4 b/ M4 v& x9 d; y/ Z% p% I, n) b* O
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物  v1 l/ d! y" C2 \' W6 g3 _
) c* g$ H/ C* b/ {# U3 l( U) C# y
這星期也在用中文化重玩DAO的說
+ Q& ]" |7 A; Y: @( B
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 0 Y. \$ o. r8 e+ f

+ U1 f  H& Q+ U0 I$ e- P* x: i5 Z回復 tina7812 的帖子
7 o) A- j8 I8 D8 y1 V$ P/ x9 @
6 X7 g. ?2 z% `2 y喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
0 X; N3 F. H4 `http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html  \& J9 x8 \* ^( o
就算有放大字體也還不至於檔到人物" b& Q) Q4 R" B. z# ?4 [. [& O7 M5 v
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz3 k9 l( w% n  l! }

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 " m: K7 ]# K8 |0 M

6 g' a4 h0 Z( r" e首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
1 A7 x3 ^) k, ^, {" v; O& N8 ~* w我是一個今天才開始玩的新手
. y3 f( }8 K) M1 M- A7 E想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
' E4 ~- r! l0 p9 Z$ l; ]/ z7 f我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?: \6 a7 f; e# c8 T$ y+ O
# C* C- C# S* J% e/ i3 M
# g7 t# c3 W- r* G

2 J& M1 _9 u& `  |4 Q% \
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
$ g4 D7 B* W1 i7 x; j8 h' H8 A8 w
9 R* c: q8 }( N9 v之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b2 b: Z4 U" ^6 e; ?+ d; R' ]
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。) I" I/ k9 n6 C0 J, b$ z! [

) I* }$ B. k" j5 W% t, U( U) I這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。7 |: u0 p2 {) B; _
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,- J1 v0 D$ J2 d& F( j' Q
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.../ R& m1 g9 T* D; D" E
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
2 p$ a  {  \% C0 k8 O甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...* Q) W9 P. F% d( w- q2 N: r  S
8 J: k$ G- [" i. Q/ a
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...: ^! r* w* |* `6 I1 }2 s6 w3 v
那時就覺得:* F" d% v  S( D3 z) e
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
# u3 ], j% t) G) M, G9 h2 K要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』8 b2 g3 V7 V0 q% n0 K
/ u" o4 E/ M* H& |' {/ E
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!1 `$ [% t2 b. s1 i7 U3 }. Q; R! N
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
9 g5 B% U4 G- s' l0 U儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ ^8 e& J" D7 u6 B+ v真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)& x5 u+ [- [5 Z. B
- h  v4 |$ x+ j! U" T9 X4 }7 y
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
# P1 J1 |$ _5 X( N& R想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...4 H4 {* q/ `1 I  N0 x# m
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...4 M) I- H9 _; A2 G. z

/ }0 g( O2 L8 z" K& a, A好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
" X2 X! s3 p1 k不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!) h4 v, D0 x( B

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
0 e. v3 R. C) D1 V* O* f真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
: d+ A  }8 t; }( O我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了" o6 y8 h$ x8 p8 K& R6 m
1 Q. e0 B6 q' k, N
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
2 ~1 _1 r8 Q' b* a4 r" {- d2 ]7 Y$ v6 \1 A$ Y+ t4 |
不過好像暫時沒人理睬。。。
2 ?4 M& x: E' i嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文. u& O' e& s7 @3 X% U
有了大大的繁中化,看了好順暢! J: p3 S& S- U/ p7 P
玩得很能了解劇情
( F4 |' K/ i. i6 B看了大大還持續的校正' Z6 o8 u0 G! h9 s
真的很感謝大大的熱心0 C+ r0 N2 d9 p  h

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
2 [3 W; o. d# U5 m5 X- e- A3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- U& v# K; [: h( e& {  h3 x
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
; `  A# L: F$ e% J
感謝回報!!^^& }$ \6 _# ?6 L. ~
) E' w" B: L( @7 m
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~' P# @* D& M$ o$ u* s( Y, X

" k0 b3 V, [) L" E, T1 S  O現在的問題,是修女唱錯的部份...6 p/ I. {/ d) K
: e7 j# y, E: g4 e/ w
完蛋了!是該死的諧音梗!
$ J+ h' A6 L* F' O' I6 q1 \9 q問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...  g* o6 \7 d/ j  a# n

9 P1 l$ ^- `* }  h) x( U" }' y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
" r' ?2 P, Z! b$ B1 M1 P% @但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!& _/ z- \- }8 k# L
* |3 d# T  R6 T! K% i3 f% Y! g
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
4 B9 d/ d" @  P/ C; Q( Q/ ~; Y比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
6 ]/ h) B% q' p  g2 v! j9 `3 ]但這和原詞就有點差距了...
" H  c" V4 M: K! v# `# h2 M2 g3 ]2 ?好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 7 K  f8 P1 e1 k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 2 l" `3 Q4 [  u- K: ^
感謝回報!!^^
8 [" g' U7 r3 [1 T: z* Z
7 |; X6 G: E( c4 k7 H我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
( ^0 l/ L- u) p, ^1 P
$ ~* `# q& f) q5 p
哈~有創意!: r6 Q5 u) y6 j. P
前些天有點事,沒時間碰DAO。1 L7 E& I  Y$ Z) S- b9 K
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
" U# n+ h" k% t% ~0 v我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
7 W/ M/ }  V2 N3 j於是自己瞎改了不少。。。
2 I' b+ }! ?+ d& K$ {噢。。。最終還是沒改完
: h6 w1 t7 \! y, s雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的  o& i3 D) i4 b( s* r
7 S" c) t. l+ e  G( r  ^

( L% t$ H8 C7 R4 @& v不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
6 F% [0 U8 C- M* J  v; @+ c其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
8 P; r: z! _* ~1 i1 z$ @' ~* ~7 r! J. q4 M
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,. O+ \; Y1 b0 y4 i/ x% X7 U* V
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
$ X+ |. I. a& _' a一直到現在,真的佩服你
; C3 l" F; M0 r, E5 N
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
+ ?+ U" n3 C* X) w9 Y8 c4 G5 X( B真是讓我這新手太感動了) d0 q  e! ]. f6 H4 n/ `, D
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
& i: ~# N5 b8 T- q: V6 c
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
  J& x: v+ T: v: e8 N
6 u. j- i" y+ X比如. r9 \( k2 i/ i9 X$ k- i
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
6 e: B# T+ t- O3 Q) P+ N" X2 R& j) S4 J" W) @: c9 a( Q
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
/ D% Z; g9 N' I$ F4 {: m5 Y0 k/ C% Z. N
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
$ X2 U0 ~; @: s7 |原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。5 F! [! [+ a9 R9 K
. g& X. s* [7 q, @+ I& a
問題是,我查到了一個相近諺語:
/ E* K3 u- h, v8 `Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
4 K5 ?  Y' @6 I0 E) ~' V2 _. Y, @) ?& e
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,' @- x! A* M8 z
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^' ~" e" ^9 I' t
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。" Z1 p$ {9 H3 }9 s  Y! d; l- ?
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
( @; N5 ^6 `! z1 B( C- |
9 Z6 n. E5 m" I3 s/ v% y因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
! q1 c% Q; @& ?
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
3 z( t: [/ i6 y* k+ {* t正在玩第二輪中1 O) S4 l, I' ?+ c6 Q4 _+ r% Z
& E/ O# [/ b5 r" G3 |
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字# ~# U* \2 n" ~' A  h+ h, J3 F
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥& z, J" }" @: m% L' e: \$ S
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)& W% q4 t8 {( C( ?5 p' Z; Z
: r% k* A0 Y* V, P9 U" h
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事! h! R% E1 o5 w+ t5 ?! _7 v0 V! ?
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
" S8 y" s+ h$ P7 H* O/ N" m- O
  i( T8 |2 H; |6 ?- T5 f再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版' y% o& b& L  @0 {& v
0 _! N) B" g) r( \% d
真的是要感謝再感謝9 h/ @" Q: _% ~) O7 j& N/ V, d
% n, u; ~) V9 I8 X
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
: f( W* _8 w' ]9 f/ |% P5 L7 a& F% \5 ^
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!* ~; @6 P; w) t
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了2 ]  R2 ]8 x, P. `9 S
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
1 d" O* s8 X. I. S8 x
8 a! J! p$ l0 D6 a謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!& o5 z- K* s4 e3 y
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
$ N9 |& c! p# Z# v7 C7 b還是說我有裝錯呢?  ?* v3 p' k6 L9 i' ]
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的2 d3 k0 V1 |7 z. H" t1 ]7 p- U0 q3 ?
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
2 I; T7 P# ^3 O' r  q+ k) \
4 P! n" b$ N+ r& ]4 E: `. m* i2 c- ^1 x這兩天(星期六日)又開始玩
, f5 E% A/ Q# I: Y  n  w
- I: ]8 q5 }1 t( x+ Y5 l不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
. u2 J  l- t2 Z  N; S0 j( L, U2 C+ F% P' n8 r, k* C' m3 J
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
( j, @; C% f0 S' o% d
4 u$ C$ U0 [3 D8 E2 w" X+ zTina 大大好認真啊
" \( X1 [- V! e% U0 I% L就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
1 E) Z! B$ X$ p: j: }RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,# `$ [1 U& V# z) M: X
還持續校對,這真是款好遊戲,2 P6 e/ {6 G5 l+ I5 E, r
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
; U6 b/ D& N& j9 f2 b現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
4 c* R( P2 K7 O. L+ k# a過了這麼久還在更新漢化
4 A2 M9 d& a7 t三代出來前準備挖一代出來重溫
* l4 [8 D$ {, `3 F另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ $ O4 d4 X. e/ O8 ]5 M
漢化沒問題~
" ~( h! r8 S# G& OT大辛苦了 4 J: }& L7 z5 S9 m
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
% O4 k' P5 i9 Q9 Q
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol$ ]! w) ]2 Q0 M) B
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2