: C V1 d1 T0 ? ]) \感謝回報!!^^ 9 M, t/ _6 Q1 c. a9 d0 K 4 |3 w) B% _. i我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ 7 t! m1 T2 D" y% W1 m X& e* y m; T9 Z2 a. K( V/ @
現在的問題,是修女唱錯的部份...9 ?3 T3 r1 f4 V) t
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD * V/ I9 b# @& [, H5 K 3 l( A' j8 g! }- P3 h比如 }! b: Z8 ?8 E( T& G: _# Q X
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。 s2 S/ F m" O2 I' S( |1 c h" }) t$ N3 o' r' FI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休 x+ O' z7 n9 B' ^
$ B( @4 O6 Y3 W: o) h( ~4 q又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. 7 ^0 z4 E) ]% ~+ Q5 z原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。, ?/ ]; q; x) b) f
& }1 y5 Z, E6 |/ _7 J" y6 P
問題是,我查到了一個相近諺語:6 Z. B- o4 [/ i$ f1 \
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四' Y1 t: m( a. T t; _
6 w# i5 O9 v& j3 T
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是, . T7 ^4 v r9 _ k; e) C q. P8 C『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^ ' @! `: V, Y- X, w7 ]5 j因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 " m) \2 ~; R6 t0 y" S: s; [# K不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。 ! t8 ^5 m; D( g/ {# R1 G" c# j ( y& n" b, ]% @. I因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)0 O5 X: X# k6 L" C, j 作者: lseven33 時間: 2011-10-9 00:38:21