2 Y: N9 ?, d! A; e7 T0 y比如 * f1 B/ o) B+ I- D' \% X [Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。 " q& e; i$ Z" p; g2 P+ n: X1 N V) h2 F9 }, [
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休 , `# |: k2 Y' N- a/ p. E" u* N8 }/ p
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.! i% g. J& i8 {2 i- i* U. X* j
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。 ! i. V. r/ ^( K6 s; G9 i$ C1 M2 Z- s' N S( |- z9 ~$ J# d問題是,我查到了一個相近諺語:0 A3 L! C) D6 _0 ]$ x
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四 5 W. [! V7 J8 g _* Q 5 f3 a: g* v3 [+ Q" L3 c# `; ]所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,$ O, q6 p% p, ?/ B8 ?/ ^
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^, r+ D2 k; E4 l3 w
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 * q$ A; k W% S" { c: k3 e& U不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。 s; Z B+ l- ` p \: e
6 @9 G% v+ A0 ^ |! @
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ ]. s6 K5 r" n: x 作者: lseven33 時間: 2011-10-9 00:38:21