奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
8 u4 O/ N8 B) A% N' L# A8 f" f- h' t" L! i1 Z8 |
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
' x5 c% R( ?0 z  N, u4 l/ @所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
+ O7 g) C8 ~7 x- N6 t抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
* P5 J1 k/ K, m' _
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
5 d+ |0 ?8 g8 {8 `+ a雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
. R% g% H6 C/ s: }6 e. h0 T
! u$ W! V- I: X7 Q(1)載點1( s3 t0 x0 f# @3 q9 e/ ]5 J
(2)載點2" q7 c4 i& {: ?! }
(2)載點3
  k3 B# ]* G5 u- U6 e8 @  O新版已上傳,舊版已砍
7 F1 J# F& }+ i5 n1 a9 J' J8 m7 S3 z0 t0 b' k" f- W+ u
校正內容大致如下:: P# y3 C  ~6 w+ X$ X
2014/8/204 H/ Y4 b9 O7 \
部份翻譯修正,史坦對話校正。" K, J0 L2 T/ }- k* H
2014/2/14
. N! ?: x, C, n. x
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正: n' G" i  z3 o9 C2 Y5 P/ z* |
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
# u, J9 m' ]! h" m1 `+ s
2011/10/7
* T+ @$ ^/ f" R  l7 b: C6 z
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
' s# Z8 x7 y8 V) C  q8 K5 Y" _$ s/ j4 u5 U$ J$ h6 o
===========================================  Y$ [' d: C" }! s
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?' e, U4 p2 |7 l6 ^/ c+ J
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。& ~1 _8 x. Z% ?7 H9 z$ Z
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)0 _/ f9 D  x: E6 c7 V' {
大家可挑選自己喜歡的安裝。
  R: p( G8 f7 P* ]/ P( Z

8 r% B* g+ ?' n& m( A[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書$ X- e0 s) X# k/ \: Y1 {

: m+ l4 ?2 C/ r% ]K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
/ b  v7 T. h* o3 G! `; r  I! G3 d5 b! }: g$ ^
使用方法:& g- U! T$ o' G8 X
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到. {# f) o4 z: O) d9 n: S1 e  {, x
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override / c9 R: `, N2 m: k# U. Z
就好嚕~
4 ~. ?0 [4 ?, B- H. @; i5 X

! X& k; V- Z( L7 @  \
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~  L: W; ^5 O! Q* f3 g
樓主真是細心,這些細節都注意到了% B' X7 `; F7 L2 N/ u
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,% q8 F* l* L7 q. L
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
3 v; O0 X( ^( O能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個9 B# ], F6 G/ L
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...+ Y! g2 x1 [) q) D3 n# c) d; {& D, o8 i
不然我也覺得語意怪怪的....( X* @% P' d4 L: k1 U, W
還有一個錯誤就是.....
1 ~2 l: Y6 W0 `& V, c6 b! \8 S* T, P) ~; e  E6 k" Q/ T2 }8 n$ }
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子. v- x* S6 z: e) {/ k3 W- I( u
, y8 R$ l8 ^" L' N
真的太酷了
. }' K9 L% B. g* K  ?8 o; o- L5 ]) v) h& e
看到大大這麼有心
; G# w7 b4 k+ R2 ~, Z0 q& \' h6 x- S) ]( k+ u
有這樣的作品出來8 O; b" _5 l# v
1 E: }& M( R* F. a$ O
真的非常的感動呢!!
6 u! I' r" \+ b+ q) X: ^
/ u' e& I' V) L0 ]謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!* L: [. U3 ?/ z5 |/ @
3 _- W, J4 E9 r# e4 w
謝謝大大!
) h9 F9 L0 @: R' F+ A( x
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
8 v& R- A/ `8 B: s; P# Q* L$ B. I$ y) A+ k6 T
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
  i: B: R; e; F' a0 d9 ?* g. q1 \. S. R2 q3 L
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情; u+ l; s3 ~- F3 j* b9 p9 }1 y4 [

2 c) Z) t/ {" B: p9 G" d感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!7 Y9 K" g! }8 w
6 Y5 q7 d/ ?6 |2 h
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
2 \9 P% x7 S0 T  I0 F: u& U感謝~ 這樣可以更不用誤會...
8 T+ m" y- W6 T' h) O不然我也覺得語意怪怪的....
" L/ n! F. K& d( z5 A還有一個錯誤就是.....

, C, P* v4 G, o& O剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
9 _% M8 q% P9 J" }  y
9 ^1 k# j, v& ]# I; g, D可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
, t$ `$ @$ `" {4 ?" X我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
$ y% v: f. Z; ~3 ~( t8 g% w, `* W3 X4 E
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧..." a1 ?& L: u: D& }

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯   h! b5 Y9 T6 K+ n

* U/ ~' o  b0 H0 [, t% z1 o0 G- M包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。0 M( D0 ]. |, J1 j
最近終於從考試和報告脫出,
( d. e) W7 w* D  B/ N2 G想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
& b/ t' d; b  W================================/ \  @. h( Z: Q: u8 m/ [
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
" N+ n! K7 j" H有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。! R0 T- q2 `7 Q. R0 F4 j6 m7 y
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。, k- ]$ ~" V* s" @: f
還有一些本篇起源的校正。
: K6 P$ T: |+ Y# R( F" Y大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
! S3 z, x- _4 n. s感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊6 A! g: W  P$ H% [# Q' M" ^, v
真是感謝辛苦翻譯了
. D* O  }4 k* R) i& b衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
. A( i# J/ N& U4 ]1 |這樣還可以邊玩邊學英文3 n6 \# q# ~1 W) M. k( \
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...* W) u; k: G' n$ @1 ^- I
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
- C: m: X! w/ M5 c- ?' V7 ?# n! k
' M6 d2 J( ?2 y( \$ f9 R這星期也在用中文化重玩DAO的說
! F' i; {" l9 X; e1 i
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
+ ?2 F3 G. ?: ~- n' S9 Z
  }0 e0 p9 c" E/ p0 ~, m( T回復 tina7812 的帖子, v3 |( e" ]& Z/ _

$ E/ u' O; L4 H* M4 Z喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
# w" A7 \9 i6 I! Q2 Whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html4 R: p% O* t( {; i
就算有放大字體也還不至於檔到人物
  i1 Z( l8 B! P唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
; d5 K' m4 F# {# N4 ?3 R) P6 g) Z% @
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 4 J( ?* K. T1 z' ]2 E9 d8 n

& n2 z' r, g4 w7 y% X首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
! B4 s4 \; [3 U6 ?0 J我是一個今天才開始玩的新手8 s6 b6 |8 u2 W" c  O$ D
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
( X3 W: e4 S( @5 G) `+ v" m我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
' P% o7 E1 l+ {: Q% F" e
  f8 c  ?/ @+ @' z7 m9 U; f; I1 I6 }2 E  Y3 U$ c
1 b- x- {/ y# }7 b/ I' f" ]5 E3 {

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 P/ J! Q+ @, f( k$ X# Z, F" q4 q
) |/ m/ Q, B: J8 a* x/ H; P
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b" k0 @  e2 B+ l9 V
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 j1 `3 c0 T! v# X6 L& @! F& T
( |& _7 O; I- f* p
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。% R4 Y4 R( T+ R# S: K2 ^
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,. E! w- }! A; V) J1 w: D, C1 U1 h
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
& n% O- i; U$ W偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,4 _' |* I5 R! @4 x
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...5 }2 y& Y+ P% X* P6 c* n

6 O7 o: S! g: f6 ~+ Q. I好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...( L, Y7 G8 Q1 `" _9 ^/ Y  P' w
那時就覺得:$ m+ D# m4 L2 ^  l+ y
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
6 t5 y7 H7 i# g8 {' {: ?7 L+ |要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』, {$ [, `# d- R; ?
- z+ T; B2 c- o
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!$ R9 v% D; [3 e$ }) c( h* j& F
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,: z* p5 F2 Y% b0 x% k% P
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
/ ]  Z# a' e/ F真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
) K& g- T: ]+ v/ S) x7 B$ L
  U. D# T, W# c* b我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?( X% U2 A2 H8 S: [6 w0 l
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
4 o. ~: C/ A, Q" ?2 T5 _* d這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
6 e, x8 K% r* o
  |$ N0 H' }3 {2 x& u+ i: [5 b好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
  `1 `. P1 O. B0 ?% V7 G不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
. N1 \* v% g/ u: B
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
9 `, q$ L7 P, F9 q( F! ]真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
7 L$ g$ X9 E" Q2 f  O我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了8 J& l  X8 D1 D2 W1 u, N. y

4 K* Z1 |& S: f+ O' Ghttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6; C9 N0 z- g2 J7 N

8 g$ K, y1 [. M! q/ |5 v% d不過好像暫時沒人理睬。。。0 G! P# A7 E$ m9 M
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; M6 @3 p$ u3 [) }# e$ G有了大大的繁中化,看了好順暢
; I+ A- k2 ^: ~; N# |/ F玩得很能了解劇情0 d; _, ?4 i! P  g
看了大大還持續的校正* ~9 u# U6 R  `' J
真的很感謝大大的熱心
) t  e8 K' |+ N/ ]
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 7 T! m- f+ {! g. v  J* A
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% T2 S7 {8 h- s: N我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
# U" q: M& T( a  f8 y/ x  Y* K+ b6 o
感謝回報!!^^
4 x2 K2 t: k3 ]# C% @' g
, D* F5 a2 b9 b. P- Y我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& J/ w; y* X) @6 g$ h+ Y8 h9 \9 W: J4 d  v3 W
現在的問題,是修女唱錯的部份...* }( ~  E6 E  B/ h* p; a4 {8 ~
5 b4 W6 q% L+ ^. U7 a$ C( H
完蛋了!是該死的諧音梗!1 |) S" o8 z2 W
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...7 h- x- ^; {( `

  A) w, X1 Q! \0 i. g: t6 w畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
, S; e/ k, r  d但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!! _$ C1 I, e8 `8 I$ p

9 b' b, d( l; i, G! S: L+ x可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
) X# Z: H& Z) i' C8 o" _比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b$ D. Z8 Q) }( `5 ?2 Y
但這和原詞就有點差距了...4 U3 L& N  s% i6 q9 z% _1 D, i! m
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 $ ^3 _* x, x8 j5 j% [# |' P, G; }' u$ @
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 & [& t+ d+ r9 P7 H
感謝回報!!^^
1 W7 q* `+ e/ g6 A( X  J, g* q( d) s7 K: E' @6 y9 E+ u- |
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 C) G9 k% b* U% i

. ^" @* S" s' L8 r/ {" ?: E哈~有創意!! T0 q' T, s9 c, U
前些天有點事,沒時間碰DAO。
7 N9 l* m5 P1 o5 g3 a之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
6 z8 v& u2 @# @( y* L我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
; q, L. Q" D5 W3 m' y於是自己瞎改了不少。。。
5 i" G4 f! d' r5 r1 H4 W. L- |噢。。。最終還是沒改完" Y! o/ k9 R  |# M; T2 ~2 ^/ v7 F: Q
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* P4 a& ]9 ?$ X( H4 e. l1 c+ x& Q0 n) H7 m, B$ u; a0 t! Y) d" T
3 f% f, O( t4 E4 ?; i
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。: T2 M8 G8 n: }, u4 P8 Q8 @6 F
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
$ ?8 _  u4 d4 G+ H3 Z' N: `- u# \4 W1 K) t5 A+ a# p
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,8 Q" U. V  U" Y2 R5 e
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
! A. q. S1 i1 s) b' n+ E一直到現在,真的佩服你
; T! O5 w+ G+ X8 J3 Z+ B- q
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代8 }) m3 D) q7 L6 S1 F
真是讓我這新手太感動了
) D  l/ G% ?0 X感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~, ?( G" k/ _5 ]9 w$ Q$ R  `

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD% r. ^0 x) W) A2 o

8 G$ Y) S6 `( ~7 X, x2 k% O比如5 Q! f( L) P) l& _& C6 r4 |
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
- r9 N2 \2 k! c8 u5 l# `( _- L0 c) q* F/ {  p. K
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
2 u3 T  W; K6 P. O8 ^
: |/ x4 e$ ^: Z2 R又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. g5 o6 B9 r! Q) H) X5 S: c( a原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
' b8 E9 D& J& B$ K/ l3 Z/ V/ }
) O: y$ H1 {& Q7 }) T' }問題是,我查到了一個相近諺語:
. S7 u7 n! q' t4 N3 s& t9 A+ eNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
+ Q2 T, R7 Y% }1 M2 Y! k. b
/ ~5 A! |$ N4 ?$ S0 A! m% ?所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; K3 l& H: g3 M+ |『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^1 c( D  d$ u2 q* n4 b
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
  l! `; \: o6 M3 ^! \6 H不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
* \$ E* p4 i  S( E7 C5 q  k3 g. L, K! {& M  R
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)5 ^7 \1 V' b2 C# F

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦( k4 o1 r7 u- A, J" i
正在玩第二輪中
: Q" P2 R* q3 g& O6 ]' u% A
6 W6 U0 ^" h! p( e3 l" a- U目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
# S" U7 Y- |) }, t一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
  j7 r5 ^7 u+ s, k在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…); g: v# w  l4 L. o
5 m0 h3 C: ?0 R6 i( X' v5 j7 n
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
' F# M) ^, c# p: [然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
# N2 _) y- s  n0 p# q
8 k) {+ M& |7 Z再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
" Z& I' z8 B& D5 {# U) Q! X: r' N/ X# ^" I7 F# \5 d
真的是要感謝再感謝
0 K) K9 j1 n8 ^. w/ H7 K/ V- P5 o. ^+ @5 X# P% ]* L
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品. N1 v" _; s& H  w2 U/ k( v7 B% S

( s! }% C( ^/ m3 |謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!! @, w7 ?7 t/ @1 _' y; x
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了& a7 v8 m# a* D
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?+ W! F& q, s& ?

. |/ w3 P& r$ n& r  j- x+ H謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
& \. H- U3 h$ N' V& r! H$ TPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?1 t2 O. z  T" w  H' S- d7 ]
還是說我有裝錯呢?3 A$ v+ ^4 x+ t5 }* i4 R4 D2 r$ a
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
9 v) {* N, c3 x; c3 ^- n2 h5 O& F請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
" M8 u+ h/ g8 a# Z4 q6 ~5 R% D7 |6 j' J
這兩天(星期六日)又開始玩, G2 K7 q$ L# i

/ z- A* k; S5 ~9 q! _$ A; _( z不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
! q8 r7 C! C1 q3 c$ z
+ X. f9 W2 v) P: }# `真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 4 H% L2 @; f6 L# X5 U. |

' w5 ^) B7 \7 d0 h$ ETina 大大好認真啊
2 X) L6 s' v! B  {7 C1 T就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
+ w- W7 T/ Y7 m5 B. g; b+ w$ eRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
" \! v5 a& ^$ P$ p, u. L還持續校對,這真是款好遊戲,
4 H8 O: c& p  {6 p已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,7 H( c% z0 j+ _6 ^
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
# C2 u) [' ^8 M9 L6 Z過了這麼久還在更新漢化8 M0 l) I2 J# C4 b
三代出來前準備挖一代出來重溫- C7 I8 F. m; Y8 l
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ ' F; K2 w1 v5 z* D3 ?  B1 ~
漢化沒問題~
4 q/ B! V, D0 I* B( X, XT大辛苦了 ; I6 c+ O) b6 I" s# y/ |- l. Z! j
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷' R% \: O8 v2 M5 H& \3 ^0 q

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol( R7 A, [& L& I- R4 `
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2