奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 ! O! J( v/ j0 ?" {' W; l5 k

7 o/ D* M" i( C9 |* x; l' L9 R# X' a用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
( L2 _0 G* l5 x* [9 m5 X) o- c所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。1 _. K- m. m, \
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
$ H" @9 y0 r5 Z0 F% [' o
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
# D, ]/ n4 h: P' e* I9 N雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
- G3 E) c, o/ A8 G' U8 r* e' ^1 U" W/ Q5 L% l5 Y- r4 y; w7 Z$ q# d/ u
(1)載點12 W& q& ^8 d" K) E# O
(2)載點2
, c! N5 r" F6 ^9 s+ A8 U" o9 u(2)載點3! b/ H, j0 S, h, r0 @
新版已上傳,舊版已砍$ Y( M. T' L% j4 Z- Q4 O9 R

, _& ]2 l* o$ V+ S7 h校正內容大致如下:
; }4 `- c2 i9 V" `) O3 b3 K" d, P: U
2014/8/200 z: G- E, j" f$ ^
部份翻譯修正,史坦對話校正。# @! S, E( \9 f8 g! f. D4 M
2014/2/14) [+ e- C6 u: V+ F; ]2 t6 E
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正2 a2 M3 D( V- T, O, e
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

* ?' e  J1 K) e. |/ a4 \: ]$ `2011/10/7
" k6 E8 e2 S+ @6 y; y* o
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
, ]  j) p  n1 o% V" G1 u$ i7 Q- L. J% c( y2 t- a3 y( s0 H( W
===========================================# y. O1 {$ h! }* W+ ]
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
; `6 m& n$ A7 k  n" w6 l2 w之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。; B9 g3 ~1 w- _% `4 ?
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)! p. T7 D6 k/ d7 q
大家可挑選自己喜歡的安裝。
1 A8 b4 x; b6 E7 X3 p# j3 m

/ t% F# H, n7 t$ W# x6 d/ b6 Q[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書8 Y/ V! A8 T! s, j3 D  l

: q; m) f7 F$ xK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
( I1 o- l: p5 R+ L
  D. w. W& m% L; [. O/ f使用方法:
4 M, A  d+ g% l
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到/ u4 c5 t: u, G0 `7 Y; d" K+ V; Z
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
% ^* M" O, r3 F' c/ u5 h% w1 O就好嚕~
8 M- A  m0 d' M4 i" P

5 v) O8 r+ t: |) b+ `
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~: [( Y' m6 z# @  ]
樓主真是細心,這些細節都注意到了8 `  V+ _) q4 U/ a. p$ _
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
" _, D6 X  c3 q板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
$ J, E5 D& A) U/ I* u9 R' K能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個* k$ \8 U9 w& j4 n' v7 ]% N% g4 c$ O
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
4 N+ E  s" C% R* {( ?# i不然我也覺得語意怪怪的..../ L8 |* g4 {; n$ E/ `1 Z
還有一個錯誤就是.....
3 K# J6 T7 A: ^0 \* `
2 [2 @5 Z* M( b4 H& R) D% v法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
, I: M  }) S2 h6 G1 B# ~+ F
% e1 K; p$ s" r" y真的太酷了
7 ]2 m) s+ M- v5 s3 e% s/ o* v( o. d9 V
看到大大這麼有心7 _2 K& P4 n2 p- p9 G# B6 r
6 Z3 X4 l& o9 I$ C% ^8 M! U
有這樣的作品出來/ B# P, |  W; |7 ?& @

, |, t( A( k1 o7 T真的非常的感動呢!!
) Z. X; g# o6 u& f' X3 R/ h4 J  E+ f- ~7 v( c! T9 ^2 \7 _
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!( B1 a1 D$ I6 B5 w* c. E& Q

, F& l- c3 {: V, L. d謝謝大大!% E% L8 m4 M% E$ N

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!& _( l' O! Y7 R- ^6 P+ A

/ o( v! X9 }4 n感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯# h& b9 ^# a7 {' x! _

4 V3 y/ Y  E3 U$ v7 B$ m/ j讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
/ q' ^  f" `* O$ e3 U' O- `/ w1 ^) q* D6 h; ^$ U; Z; j
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
7 d( ]4 X+ j( D& U! T
: }+ \, p: b+ l8 m! S4 W& a5 O反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 3 V% l7 k: d4 d' |9 Q
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
# C5 [" C: X4 {/ S( g不然我也覺得語意怪怪的....' l' q2 V- ]6 c* j/ z4 E
還有一個錯誤就是.....
% j, p# {) i4 ^! F
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
3 w) x0 ]4 X& o: u1 w
, D0 Y$ B6 i4 W# V6 n7 A% n& g可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
2 }: j7 u6 b( M  O& f2 n( x我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
$ `. h, j  N* L; ^$ A3 I2 r
2 [# l' ^' Q' K1 u- ]# i用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...; v$ `! P  D$ E+ h

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
7 N8 \7 q- H: w! `$ E0 W6 U+ Z) [4 ^* s% ~
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
1 W( e6 e( Y& A& Q+ @1 E6 w# t最近終於從考試和報告脫出,9 r# p8 Z( n& l0 a- ]
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...- ?1 O5 q5 }! a! x
================================2 d& i' t' i( M( n4 f5 ^
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
: ?' B3 n( X$ d+ D1 l& k有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。" M2 s& l9 x, t, x6 t- D4 r5 C
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
4 `" W2 R  m( k) F; ?& P還有一些本篇起源的校正。
3 f, J+ u7 L0 x6 ^# y! g大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
% i3 N3 \+ A6 ]; P0 n% Y感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊7 n6 m0 r. e- C: t0 C
真是感謝辛苦翻譯了
  ^% K/ ], H% D% c9 J$ v/ {衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
) u5 _5 Z1 U; G- G這樣還可以邊玩邊學英文9 d  K& G' l# D- `5 t! H
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
5 X! E, J1 l( {4 c+ n實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
4 A' m3 p$ `7 S4 p" k9 n# t+ R1 |- ]; q
這星期也在用中文化重玩DAO的說
2 U' d- t. E& T
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
7 N6 X  u3 U7 s% G2 [1 O* U( J- q& c+ P0 Q/ A& @
回復 tina7812 的帖子
7 \$ l  |% H' i7 Z, U% f: b  x" b, y% f/ t: R
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面8 u' Z  ]- J8 d7 p1 B; m$ h
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html* W( F- r9 ~2 _  t; d
就算有放大字體也還不至於檔到人物
; ^* m7 T& N0 |- S唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz1 d/ O. k$ g; R& Y" X9 [

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 4 s- w! C! u6 @& O7 H7 |% c

: r) d+ P6 g. P# a, q首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
+ j- ^" B. D, }# H我是一個今天才開始玩的新手+ y' H# L! J7 X4 r6 w% t, y% `
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
3 i8 i2 F3 U5 w2 C7 A# X3 K- m我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
) v. T$ N. D5 v8 K! t
( C8 M" [! f( q4 E; y/ I. z  H5 x4 w

" d6 h8 q4 p0 Y+ R* e
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ( b* K( c9 I6 u6 w7 U; C" o

2 ]1 U- h7 g6 D) Y之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 z' v( Y$ c& y0 H% t
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。  e; c. j$ j% U) N" d# [  S

) A% \+ ~  A6 W# ^  a這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。1 O- h0 A+ p1 r: G1 k# O7 d$ {( X
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 W$ V# K* F1 j: h但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
% G  w; Q! M& {/ @, x. ^偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
- N" ^$ |1 f: v' i% J3 k/ k( {% L6 S甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...  E: m+ G- G# i, \; M5 G
4 h' b/ C+ d0 I# x: a
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
( v) L9 M# s4 ?) B5 F6 B. I4 W那時就覺得:
; K3 w3 R6 Z7 h『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?- n& s- X7 M" }- }8 G
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
3 x0 b+ {9 ]% }, g
+ q# v/ A9 ]$ P越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!/ ], }( U9 Q' Q  P3 O7 s* l
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
! m$ o4 f/ k# S+ ]' o; ^( m  x儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
4 @0 p% n! o  y真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
( Z3 [. e; B- J5 a9 D8 m& U* c/ k# ?
) C  f* m1 U# S: f( F- w我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?; }* a2 d( a# P5 o$ m
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
- p3 K; o0 F0 a這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...5 @4 u2 O6 W( U+ B; W, }
+ {. V* u4 [+ j6 z% W
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...) e' M. `/ q3 t0 ?) d8 c- h
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!  ?9 p. }) L! M; a* i

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
2 s* Y' v6 P5 w4 ~8 v真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。  H# u. |, W9 z8 a6 [! D" b3 L
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了6 k/ B* [, h3 ?: L; c. B# A

5 z. N0 G' X" K& n! M% Ihttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
- d7 R# s; \  r" }& O5 O% c/ }" a/ [! y# q  u  I5 I
不過好像暫時沒人理睬。。。
  M: Q# F4 F0 A: c9 y1 S+ w嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文. P) O" E5 t) g0 ^! n+ [( }
有了大大的繁中化,看了好順暢# b& ^$ H9 q, D9 ]+ @
玩得很能了解劇情
! z5 x7 {. L  Q" V! q4 i3 S+ A6 \5 j看了大大還持續的校正3 Q# p3 O  E; S& g
真的很感謝大大的熱心
9 R8 j5 ]* ~% c
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 * F0 [* ]5 Q! X( t8 K/ e
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% |% [5 z: Q8 d/ a6 x  ]. K5 j0 R
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

- }# w9 Q" b2 S. n* T感謝回報!!^^8 N9 Q/ c& C4 Y6 P& c/ `
! f+ a" m6 K- O1 v
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~/ K4 s& W! m; l
; @# e. k* m' b$ T) v
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 [7 c9 y7 I$ S0 V$ B8 |+ |6 e1 x9 s& M0 v4 p8 P
完蛋了!是該死的諧音梗!5 {8 Y0 E, L3 R$ @1 ?% {. r
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...5 N: ~$ r, [6 u! F+ `
6 d+ {. u8 S7 B2 @1 Y
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...7 H! [- I2 O- `2 `" S6 d
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
. y3 D- d4 m7 ?+ e8 v
1 a4 }4 r/ S% }0 l6 F可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...8 h8 r1 j: H3 H( P" ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b! `5 v, K. H: h) a: w& z. S
但這和原詞就有點差距了...% t+ S3 z. V/ C0 C8 X6 d
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
' L# L& Y% b" j
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 4 o* k# ?) f4 a1 N& [- |8 K
感謝回報!!^^0 Q- w: }4 v' l% E
8 j) S! \9 L% ~
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ N0 Z! j2 y5 Y: C" j( m& D: f- A4 c- W0 @
哈~有創意!
  x# V4 c2 H# J1 N3 R$ u前些天有點事,沒時間碰DAO。! p4 R8 X! ^4 E3 Y- m8 q) u! a. ~
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
, z2 T- X5 A6 H$ \6 I# A我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方6 l  |; s" W, D3 D! V3 d
於是自己瞎改了不少。。。' |4 x/ O- {0 |8 h2 D5 z
噢。。。最終還是沒改完* Z1 M) t  U0 }1 F5 i# @
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的" z% l/ j0 m: V1 C1 X
/ Y+ M; @9 l/ Z4 u* y: M/ x2 {

6 P4 d4 @6 |( q, C* D9 T# F  Z8 K不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。4 d& M2 ]% f8 F7 T! V
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
1 P5 J# t/ u3 f9 |8 }# N+ Y( J! ?2 t( M( d& u* c
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
0 n$ l: W2 }0 v- y! Q' q4 x想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,- ^- {; }; w, W2 j5 }
一直到現在,真的佩服你
+ U. j6 X. K  N$ H/ F/ L
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代$ |  ]5 K2 O* C! N+ t5 e5 B
真是讓我這新手太感動了
8 H' p1 I' h8 i感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
+ w2 h# S- E. b1 U6 P+ i4 |
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD& t; a; }" [  U# O0 u+ \
# `. Y7 W# p. K, t
比如  Y0 N% U9 p: }: ]
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。; s) m) _) V- j  }

& D& C$ I9 c2 g6 Y6 GI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
2 M1 h: s% G3 S% A; k
/ K; r7 C( n( A  F$ f又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
$ z+ Z# ^4 _& l- b" R原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
/ t& U, S/ A* M  P* i/ W3 \
5 \( D# T# \) T0 A, A! r7 L問題是,我查到了一個相近諺語:
! j$ \1 n% I+ h5 V7 I  ?2 ]1 S% ]Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四3 O; Z* M) _0 ]0 d& K

% E7 c' r* C7 j' p- B5 x6 O所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,' B% e* A# Y* d( Y6 s
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^" [( H% ?' |* r, c: `/ n# @
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。0 R& V! H& I+ `& [& \6 q
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, o2 {' {; A( J7 `) c7 F
/ o% }! [  U/ D9 `因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)6 A$ a5 e! a2 L

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦  [' ]) @/ e  b5 n7 u
正在玩第二輪中/ p3 u! P: `2 j5 O. V% a8 F* x

3 B# v  M* R% \% a( `' x6 L目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字& y( A, p& b5 F' l
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥8 H: X5 J: J3 `9 U- r; j
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
7 |( K$ i" j- i0 u
' X6 ]/ J# h; F2 u8 n另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
: i' m6 }5 C: ]2 ~/ o9 a然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」7 O7 c5 d/ Z; R8 K. P" C
) K* K  F( `- }5 A. m
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
/ P$ ?, G" ?1 i* Y0 A3 R; ^! c7 a# p+ M* _+ v
真的是要感謝再感謝$ }8 d2 R4 q7 o& }! O& L

: K! r7 H/ f1 c$ n$ W現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
8 t% N' o& T* Q. E  k* N: P! c
9 w8 o4 s/ v5 s: j+ E2 I% k: A6 L謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
, P5 p! B4 [1 S2 ~8 v" a真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了0 G* P0 A" J& `
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
" J! O% i/ w0 f6 a! @6 h' r
5 z- J3 ]) n: x謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
( M* t9 y, b# l5 i, t  qPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
5 g' _* w3 R9 t- L8 r3 z2 m* h- a還是說我有裝錯呢?
/ b0 M( z3 e* e5 z, R! }0 F不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
; @( Z* n2 [, H$ C( c/ K請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載  z' g$ \/ S' t4 T) z5 ^7 m+ d# h
+ `# m  F9 D) ^& `7 ]! n. V
這兩天(星期六日)又開始玩
0 B8 U' ~7 {: z& B1 e9 L: h
4 d# R* u: ^6 v不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
6 C- i: P% P1 q8 t* f: G: q- v$ o- B
# Z: L: G% z3 |3 ^) d, I* x0 f真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
! i1 ^  L. t1 j4 {) w
7 u" b7 j7 d8 L" m4 C" t9 a) @' ^) bTina 大大好認真啊1 Z5 Q: z' g6 ?8 n* s" s1 `
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情! U3 v+ \# i. k7 n0 @9 h
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,; w, \8 M/ c4 k: }/ j; h
還持續校對,這真是款好遊戲,- y  ~6 b9 l) o& q5 i
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,! W7 o9 v6 i4 c- L
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
0 c9 }+ j8 a" o  h9 z2 z過了這麼久還在更新漢化/ U7 a: ]4 m; |0 g3 Z9 P: [
三代出來前準備挖一代出來重溫
6 `, U' D: l3 @4 t8 m* T另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
" {! F! D1 x% R" V7 N7 k( R漢化沒問題~2 p. l9 }* x, V& j3 ]5 g6 x* G
T大辛苦了
- R% Z6 z% K5 o5 N/ Y(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
: D' _+ U3 j2 _$ U3 \, u
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
+ I4 p% G: z; I+ A3 O想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2