奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
' a+ y& S% Q; C, P- h6 x, Y. u" ]$ I& s& j3 l" n3 p9 W
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。/ A: U6 c# Q. `  `; k
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
+ b- \) c, ~; H5 t4 r' U  T) s% v抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
' c8 k5 e( U- k* V) m2 k  C1 i& f- R; ?
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
& B* p2 K1 i. e, ?雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
5 k. A. `* `* L1 P: F; R' ~& D, L" C/ x% K- ]5 Y9 b
(1)載點1
6 W' [: N- K( I. R2 x3 }  x(2)載點2$ B4 P7 A2 ]6 O- P% A/ K
(2)載點3
8 Q( i+ }/ Y+ F1 v+ h: a$ w5 P新版已上傳,舊版已砍
7 E5 `% w# D6 v0 S% X. O; b( q5 o3 n
校正內容大致如下:
5 ^3 _5 T1 W7 t8 H! i- I
2014/8/207 F7 E3 @" a( g) m( j6 ^0 S
部份翻譯修正,史坦對話校正。
7 w; B( _$ ^( y" ^, N& @
2014/2/14
  T8 C; J8 z6 E" X5 K
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
( ^+ `% v8 U6 l* c* C! x: c+ |部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

8 x9 K3 D+ `( v2011/10/74 Q& r4 m$ U/ C3 S$ z) K) D3 D5 q
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
+ ]) u, h8 E  `' Q- M, x9 U- u4 K, q2 w( P$ o' q5 J6 `
===========================================0 N* }; t! r- }
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?/ b! d: n& [% ?/ \4 Q' R' a( Q6 ~
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。2 ~% Y+ y1 T* |, E4 f
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)) X- T# X; [* z8 R. r6 b( H& k4 o" _
大家可挑選自己喜歡的安裝。

+ {: S1 e4 g& h4 g5 L
, e1 G! |; |0 f" A+ g' T[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
0 k: Q9 h- U3 Q- I
4 Q# _/ }4 o; Q1 b# ]8 f0 e- e& jK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
8 ^3 F' v3 F9 |/ p
# }& C1 |2 E) p- m使用方法:
) u7 o' O/ T! H, E7 m" O9 w
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到  q! c1 w' e( N2 _# k
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
# H0 i4 p# C, `  a4 t/ J就好嚕~
& d7 d7 w7 |/ I8 ^2 S; O) O
. a: T' Q2 y- b, X  r2 S

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
3 H- ~" ?0 F3 P, o4 ?6 f$ I; ?) d) k' u樓主真是細心,這些細節都注意到了0 {4 v. f, l5 s9 V
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
1 m/ _9 {" `8 A7 D$ H$ q/ o板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
1 s; f0 X: N6 ?能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
1 s% C/ z4 o/ M9 \7 P真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
& N+ M: k! Z2 p0 l5 n不然我也覺得語意怪怪的....
' f+ M0 y4 V/ Y8 w- j" y還有一個錯誤就是.....7 ^9 _' u) [5 w. z- X
: V2 p0 a4 ]9 ~1 {
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子0 o, V5 k. ~$ t" D* h% L$ C
! T* Y& l, w! e- h" Y
真的太酷了
. K  y- U, I8 @4 l7 E: [
" Z, s1 \2 o5 \4 N$ ^5 e2 B" M看到大大這麼有心
8 p) A0 V+ }  T$ R- g  v+ a
8 r1 r1 R5 H- j有這樣的作品出來3 X/ \6 Q- b* `1 M

1 G/ K: R* r4 a# `& e( [真的非常的感動呢!!+ F5 ]; q% T! `5 y7 K- V" Y

0 {% G  n5 }  l8 I- p謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!6 q( S/ r: c7 w$ ^) Z
2 [$ b7 Y% ~' d
謝謝大大!/ c5 [# T) X0 I' u4 W0 F6 u: ]! \

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!0 ]6 ]. s+ p( d5 C! p+ k

2 ?  n7 u6 h$ I- r+ S" e感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯1 x/ o4 j* p8 A$ n8 u
* @6 X; ]/ E  u8 d7 i1 L9 V
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
( u2 T3 m; m( c; P+ M$ o5 N
5 [$ U1 Q/ z- X, {* a0 o感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
6 o- z. ]) T$ L1 Y# T& l0 V# P. Z; Q( a( B4 `1 m6 W
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
! U$ \/ W. e9 \! q0 x  s感謝~ 這樣可以更不用誤會...
8 S# t8 p/ C1 Q3 r/ x0 ?不然我也覺得語意怪怪的....: A9 P. v( D2 L$ Y3 w4 U
還有一個錯誤就是.....

2 A4 w  I: t( x剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?; @: h$ S" |7 W
( f9 O# X9 H: V
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,! {. H9 q" @* E) N7 O
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
5 D5 `; Y) t( y% L2 U, f5 h; b) C9 b4 v8 ]4 P
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...& H* A) E) s1 n* A, L

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 ; |) Z, q1 O# P1 S  D$ [. b
5 ?3 n- }6 g9 z4 i/ o. e* C
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
4 f& P: i. ~5 [0 A最近終於從考試和報告脫出,4 _$ C  c& e% v) ]* N0 c
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...2 B, G! E6 |$ E) J
================================
4 O: s3 l$ s/ h" k; }6 m8 p8 l這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,6 Z0 b( r1 p4 n9 [/ Z
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。+ K& H( i' g6 E3 K) u8 p
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
  O( V, J3 W" i8 x6 ]9 A還有一些本篇起源的校正。( v4 {: E( _- q( k1 m) c! K2 Y
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的3 z8 J- M7 `( E. o' ]
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊5 X/ [3 x: ?- Y, u( x# I
真是感謝辛苦翻譯了
2 c  G9 A4 g$ @/ t1 J  d衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD5 j* B( i/ R5 `( r
這樣還可以邊玩邊學英文
0 u9 C- V) |" p: @6 E/ v6 @0 D雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...1 o3 a" Q! J+ `6 Z* s
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
+ D! s8 y! ]- o. s8 p2 O( _9 `% `& a7 Q* w; i
這星期也在用中文化重玩DAO的說
) z1 L/ c, h' L0 e4 S0 v) l3 z
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
3 E- y2 q( s) S/ ^- B, O
! D% f- @; E/ H+ \回復 tina7812 的帖子
" l! v8 q+ t8 o$ c! R
2 a! I  k$ x7 x/ C4 m" \7 j$ r喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
* Z& Y6 Q4 G& V; B2 R/ K2 h, Fhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
* \" o5 L0 {& r- U! ~% x. l% T  T6 o就算有放大字體也還不至於檔到人物
9 ~' s) D# a3 C唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz/ Y" o+ E8 q0 E

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯   C$ K" ^) ~9 w  t* C, v2 c- s

6 V( [. q& C) ~8 p; Q首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630& ^% ]! N& ~/ h8 d
我是一個今天才開始玩的新手
: N1 q8 m  _% L+ y) s想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人3 I9 S  o- V; |# C5 o9 ~; c9 U
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?1 m! W3 X; ~0 U% x
4 n$ L3 h% {; l. x5 ~6 ^
' q: a) m6 t- V& V9 {+ i2 U% T. `

& C# ~1 p% Y) V4 w; D" {, ^4 w
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
8 e. V/ n- O9 n: E+ A5 c/ g
1 d  \, S, j) R0 m3 v* G2 i之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
4 X5 {0 X! `$ ]  s暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。8 L! y- }. R, {( l4 K8 i

% @0 z& F; v7 {1 F/ @  ]這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。% |7 ?% @! L2 e$ z+ ~  ~0 ]4 J
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
9 T5 q( u1 c) Z' @  {但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
5 X6 v" q; \3 I! k7 b/ _偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,9 `6 [( J1 _; r6 m, J% T! N
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
2 m. [5 B7 Q. u6 ?
# R* h6 `9 R7 \2 r7 p1 {( J! w好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
4 l) ^9 M8 f( d) ~& F, _$ P% P那時就覺得:
! W/ A4 V$ `/ \# N; ]5 i『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?" U" v1 p: b1 P' S8 L- z
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』" k" q) i6 X. S' B, G, ^0 p

% W: J1 R2 H2 E  I, g) D4 f9 X" [越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!. r5 H" B% o  X
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,6 r* M* A- g/ g, i
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。2 y5 w6 d! R( H% e+ V8 S. Y- f
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...): [) Y  j- ^7 I9 l4 m# F0 ^

7 R+ T$ m; j0 \+ t( p- ~6 u我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
) L3 ^$ i6 `5 ^( \: y想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
# B  y9 @$ V9 k; A3 J, D9 L這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
5 _7 ^; V5 A( ?& }- t
- M9 @( B9 V' r1 }, b好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...8 [/ N, q1 R% F5 {
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
  c0 i9 M9 P4 @: k
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
, y! _. o7 k! z) T# A0 Q真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。% s. g; g9 e6 e+ W* i! ~
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了' R& Y" B  ~& n: T3 K

# e6 A4 ]1 H0 dhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
/ L0 d2 |* A$ T( j& X+ }  C/ X: t/ S, n  b, w
不過好像暫時沒人理睬。。。% t7 y2 v( _8 Z2 Z) C6 k7 x
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
- k! T- s  t+ i" E9 l$ w' h2 ?& E2 g! e有了大大的繁中化,看了好順暢
5 F& [: E& v6 J6 j. R玩得很能了解劇情
5 o$ `' Z7 o, N6 O: b+ R: E0 B看了大大還持續的校正
  g* I" H* F1 V/ ~5 {2 V+ V7 A5 Y真的很感謝大大的熱心
' E3 h/ N; r$ z) O% Y& z- Z4 F
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 " x/ N) J2 F& E: N
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
, A8 }, ^/ F  x( W+ l5 P/ p我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
' T4 j- E8 Q4 ^2 Y/ Y  n7 l
感謝回報!!^^
2 s+ Q8 t9 s/ c) x( R# W7 J
2 a2 @# P$ I& J0 g' Q+ O- |7 n我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
( R3 f' Y/ Q1 y6 O
, q* P5 e0 A, ?+ z3 |8 ^& }現在的問題,是修女唱錯的部份...
: M# E5 z/ ?) C9 ^
4 y' n5 w8 e! h完蛋了!是該死的諧音梗!
( T# Y) ?+ m# F% e7 K問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...( ]4 l8 w- ]: f  t5 W

* G2 K+ h0 z; n% Y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...7 n" g. l9 e  E8 D5 O9 K+ }6 i0 D
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& p7 L0 P6 I" X- M; Y
& W8 C( Q  g5 ?2 b" L* N/ C( Y5 X1 ?可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
& L3 E+ Z% Q: W' V3 _* h. _比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
6 R# c  d' K( i5 u' Y4 h7 @/ y: L; J但這和原詞就有點差距了...
; y( F) T, I' w. n8 I好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
" L, [! X$ a1 B6 f0 R
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 3 A( M) E; T" s1 i5 K- ~0 K& g$ J
感謝回報!!^^
. D& C4 J9 r  c$ `* A
- y) `8 s: _$ \4 D  ?/ u我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

: U! m" H6 v8 ?1 z! E- p
! {/ X# r: }/ T3 w3 l4 Q) O哈~有創意!: b2 d+ k2 U3 M* x* `- A
前些天有點事,沒時間碰DAO。
8 Z9 V5 j! _% n1 s3 j之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好9 o- S& T' C* ^+ y
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
8 n8 G: [: M5 F' N於是自己瞎改了不少。。。/ G, s1 E( E6 K/ Q' d( b
噢。。。最終還是沒改完
$ Q1 T6 ]) N5 k2 V- V雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
+ W2 d5 }; E5 [& Y9 {% |% T
" R0 `& A: i' P! k6 R4 z- K  S# s! o  ^# H* s
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
( ^6 w3 k2 P7 {0 z其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 4 l  a8 ~/ }, G9 [3 ?* V

, ~% z' [& t  ]+ [: F) G# v破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,' d* }" Q0 D- l
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
9 I6 p. w' \7 U一直到現在,真的佩服你
0 l* ?7 p2 A$ i3 |2 ]& Y& G
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代" R+ g9 l. ~7 q8 L! `: g
真是讓我這新手太感動了4 l: Q- ^: c; D
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
+ M7 k2 F: T5 h3 k8 K3 z& L7 X! C
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
0 W; S/ h3 [8 f. W% V# ?3 X4 ~0 r$ Q/ r2 f) O
比如
5 ?' n( \$ F4 ~- p4 LWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。
6 N9 Y) Y7 V/ ?6 f
( U& W7 `$ S  o) }- F( B) v* }I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休: \% @9 v' T1 U5 Q/ L

* v" K3 @4 A% D/ |又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
, f% _+ }1 J* r$ N2 d8 N原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。- |2 m/ B* @1 w, w/ j

1 |1 g1 ?) A: w' N6 _問題是,我查到了一個相近諺語:' [, t0 A" T# `2 k; T
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四5 n/ h. i7 _2 v* E* [4 C

7 I7 O/ w. U5 @3 }  A1 }% \所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,/ f! U% B1 O* D. W5 ^4 \* D1 u6 L
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
* b' G* d2 b4 [0 b; h8 I1 h因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
/ f2 o7 c9 M9 Y7 R" g不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
# M! Q' q# H5 q% F! t, t/ J8 `2 B+ y# r$ ?0 F
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)2 i! M( N/ s/ y6 C

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
0 f# T/ A: K6 C: f正在玩第二輪中
" S" T: u9 G7 N. Z8 j' P6 F' S) F- l# F1 _! T& L
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字1 W( S: U3 Z- O* K) |( {
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
! e% g7 {, d. s# k$ ~! @在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
/ P9 e9 u0 @4 W+ y! B& ?
8 [& u) Y% d4 H0 f0 m, Q2 j另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事' [) i1 O6 l! m0 c+ U3 w! |% [
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」: \6 j3 q( m3 [/ u6 H8 X' D0 f

, {( _7 o! ^+ u# E' @7 U再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
4 B' O/ U' w- b# d% o' G+ X% L; b/ c6 J* C- ?* s  r
真的是要感謝再感謝
1 o! o; M# L0 A0 S3 k
3 O4 T% j) B+ N; C5 E1 P+ n現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品8 ^3 Z& e% L; y9 E' o& H1 F

  L! }/ T* q8 p/ Z謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
3 H5 `3 R2 c, s/ o/ _( A真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了- t, m4 E8 x2 x8 ?& k& w
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?( g' l) p3 y! {3 |- C  r

) W: ~, D% Y9 M5 L4 [謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
' B  q" ?, I* x( @6 v; VPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
+ U+ U, e' X. h* D5 u. k還是說我有裝錯呢?
9 \* T/ u: _: a6 {% c不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的! B' `! O$ ?: a* o: J% L$ c/ u
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
" D+ J+ l: h  l9 @& S% O. \6 V* V/ }2 A
這兩天(星期六日)又開始玩
& F0 o. L6 [5 |' l5 K
/ e. k& H% X8 E3 w; j$ u( A8 J不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯+ X7 K: Z, y& [; F4 d7 D

$ b6 d/ L, C2 T  Q真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 + A7 W, \0 `! _. X1 h6 X

/ c1 C( o, T) _' ?Tina 大大好認真啊' R0 G: W) r+ Q6 D8 J) S
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情1 `. ]" |3 t! y5 {
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
" r) |5 P& c( H7 `3 t還持續校對,這真是款好遊戲,& p% v$ _# I0 b/ q  V
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,& t! C- R. q+ Z  H5 m! `$ M) n' u8 j
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大8 ]  J8 V1 H1 r5 F
過了這麼久還在更新漢化( y! o" P; \% s) H' n
三代出來前準備挖一代出來重溫
+ ^$ m, q( M  r2 R7 H1 a. z另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
9 F& q1 G* t( F0 N2 B8 d0 w: {漢化沒問題~- M- x* K9 K3 W$ x& E1 f) O' Z0 _+ F, ?
T大辛苦了
% U8 V; P* i2 e9 ~2 K(っ・Д・)っ感謝唷唷唷! p: s0 Y2 ]$ }* d( T. k- d0 T9 ]

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
( ^8 n' @5 O, P+ U8 `想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2