奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
% {" K: _$ |9 T$ |" X  j% _/ [
0 i! R( d2 i7 @! }$ O! K% v用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。4 t9 r( G6 d- z4 W( l# o' j# W
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。  ]4 D& _/ u! [, `- ~: z& e
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
7 ]: u* t" \5 S" a
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
+ ?: X2 H* F) x5 J雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...* p5 I: N* I! A/ ^
% E. T. R0 Q7 [" F+ }, j# J
(1)載點1
- ^. a2 t5 x3 v$ P+ |(2)載點2: z2 ?4 f8 d3 W1 L* u; [6 N
(2)載點3
' W# q2 Y- {8 x7 [# ~新版已上傳,舊版已砍: v/ a6 B* D) i: r% ~# [
+ D) i/ C! O% r( H  X8 x+ N- A6 |
校正內容大致如下:3 O, L6 K" b' g$ @
2014/8/20
8 J% E4 p8 `9 `# x4 e
部份翻譯修正,史坦對話校正。
: e' Z3 E$ a- r$ w2 j, |2 a9 _
2014/2/14
, ?/ F; C7 a7 X9 Q6 g8 z+ K
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
/ \7 e' C+ e1 K4 J部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
+ s! V* ~# G8 O! H" H9 f, H
2011/10/7
2 h- ?2 x3 X# n+ H) h3 u
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
8 Q3 m" G2 |  o3 h7 R0 z) v! M
2 A& T: o$ b+ h( B1 [" [===========================================; M! b& d! [- c1 P9 q6 D* e4 S
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
3 y) E' k3 i, o/ C$ H" ?" `( D之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
1 x7 v% f1 F# [然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
+ m9 M1 M! h5 W0 M. Y. Y8 p大家可挑選自己喜歡的安裝。
) T2 h; z! x+ ?" V1 J" l
$ V. Q( g* S$ _1 A
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
$ j: d3 e5 \$ J! K
5 w# w3 Q8 X/ P' W2 z" NK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版/ G. C8 y  M5 J5 G. ~7 l
, x! @2 b9 \0 N
使用方法:
  h. ^0 j8 Q3 p8 ~- o/ }- y
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到/ t# z9 f9 n4 L, D* Y( t' D! D' P1 b
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
5 h& b- F1 c( T3 @2 a, ~  v就好嚕~
2 S4 O  I) f8 K- `' \4 k
& V% |/ D8 U2 K, }

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~6 t" W+ A# R) p
樓主真是細心,這些細節都注意到了3 Z% y/ J0 y% [2 N
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善," q( I% k( l1 M( ^6 l+ W5 m
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
# d6 g7 Z4 l* J能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
0 S# l: r# C! v真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...7 j* \0 H5 r- m/ }5 n
不然我也覺得語意怪怪的....
( i: J2 M9 |8 x% f  j2 W: }還有一個錯誤就是.....
1 C* p2 x1 t3 {& m& E1 k( _6 r; W
9 q. r5 D, i1 Z+ n1 @法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子9 w8 M6 ^7 P  P

8 Y5 E7 W0 t" f真的太酷了) u  Z; X! d) {/ p0 h1 s6 F3 ~0 Q, v$ U

+ D' j6 Q/ o% `* I看到大大這麼有心1 ^$ _& i* ~- r2 ~+ K5 }4 |
3 }, d. ^% X9 F6 M# p- e
有這樣的作品出來( a, K+ ?' C& S7 n4 J

3 Z2 x! Q/ p* D( l% u真的非常的感動呢!!' R/ s, d- C* H" q" @

# z& G- f: h0 o: T謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
9 h3 s7 y+ A8 J$ s9 Z5 o
4 o  a& q7 q6 P) y- L: ~' D謝謝大大!/ S, s4 t! p2 F

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!. h) R$ I% H" \% ~' ?
: S1 }0 t8 R$ L6 I% {1 u8 H$ i. h+ t4 S( N
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
* q  h  H2 M! K- Y2 a# ~
& w9 z9 I' q4 @, B" t0 N! \1 o讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
0 y! j+ _7 T$ _, b4 z" _5 R0 ~( d( B6 G# N1 c! q- ]
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!2 d2 N) p9 S$ p: I6 a  @

  x* s' h& d# ]" w& J反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
  B, f6 ?1 t: |* U4 X' `感謝~ 這樣可以更不用誤會...
7 }6 \; o: C+ \不然我也覺得語意怪怪的....
- d" i% H, {+ @' Y還有一個錯誤就是.....
! D6 f5 Z! [! M  s
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
1 C1 }9 _# ?* _; M0 g- X0 Z$ t$ n$ i) N3 g7 Y& }9 b& v
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
, b& J4 J0 q. l& v5 ]- }; c我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
: `8 h, K+ N; V3 W" Q9 p* Q
6 \% B  i# E3 v0 j- G8 \. w用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...) R0 P8 z( r1 W; j0 V; y3 w# b. l) [

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 4 N$ X! i5 I6 ^- V$ M9 i8 `6 k/ B4 c! T

4 t3 z! C) u) K, o! w9 F包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
  l% Y/ }: ^! a: r$ P  l$ V5 K最近終於從考試和報告脫出,8 Z9 g% M+ D) j$ c9 v$ V
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...# r( o2 K) {8 i0 [1 ^- J
================================
. k$ Q* C3 m1 r; ]這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
0 t5 r' d, c( a; t有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。3 L0 g' S9 M1 a7 O+ E+ p
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
' k- W1 K8 C% }9 H# ^+ o0 m5 }/ Z還有一些本篇起源的校正。
3 u2 \  P& h2 j" `* K大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的+ V$ D9 C2 ?+ j9 J* U
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
' k  s* X3 `1 r真是感謝辛苦翻譯了
( I. h/ w1 u' {4 E6 d衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
' [- u$ {& u6 |這樣還可以邊玩邊學英文, R0 P% \/ n2 ]. U. i
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
2 G* K; _  X$ z# |8 k* p實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
5 r; m6 @  x' K9 }& M7 V* j# F
: u' S* u4 G: K3 M2 [. T$ r這星期也在用中文化重玩DAO的說' w! `1 Y) N+ L0 o. Y7 _3 q1 [% K

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
% v# h/ N' Q0 G3 x1 s* L, _) y9 n  M' w3 M: u) c
回復 tina7812 的帖子3 T/ Y/ [. u7 T
, }6 ~& ]7 ?" R5 e
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
. f( u9 B! ~" y6 E2 p: Ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html' D" \' k( k# R6 F$ C. s
就算有放大字體也還不至於檔到人物
+ D: P7 R# Z8 v- M. X6 b$ [唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz1 B3 |# V6 ~+ C/ z$ d. }3 W

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
9 C/ f* }1 D. i" f2 _3 {% f4 X2 D  _! W4 d
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630& S& a, z6 h, t2 |
我是一個今天才開始玩的新手- y, T7 L6 f1 a8 Y5 @2 {
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人2 a8 d  f; {4 V5 w8 O$ v
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?2 w% c. t* p0 }" e' t  }
8 z/ ?9 A+ u/ Y1 i9 t' @( U6 ?

% ^- S; o8 v% {# U) C( I& `9 n
) D( @$ X  @0 f: R# r& z
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
' M7 d; G) A  D* d
" `/ j* ~& }* b之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
* ]4 C( x# H$ {2 ]2 V; z) F暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
& E6 i& I9 \' P: G% U$ L. A- a. d3 u' W; O3 R& i7 Q: H' j" z
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。2 s0 A- q* {$ X9 B0 S. K$ @
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
2 y6 V  g7 k7 n9 F5 m; r3 L但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
1 ^8 @7 G' X, f3 `% t& G7 P偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) K* g1 q2 f4 Q5 l9 u/ |% L3 g
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
$ ^+ S, [' _  v* f& {% J
4 J5 z/ q5 a: K1 O( o& [4 ~! S好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
/ \) a( N' d7 w3 D  L3 T那時就覺得:8 J( b$ U3 @( b2 p* A5 i9 B1 S
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
$ `8 g1 @1 J$ D要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
( Z% R# u1 O5 w' _0 ^7 k( Q5 X! @3 p( _" L! n
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!3 r4 p: V% F- a: F
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
$ T* a: N! U1 m  d儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
$ e) y: E8 W! M2 |; l8 ~真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
7 z4 G4 e) @' r. _9 l% }/ z
( Q8 r: g1 d- o我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
, k! j) v8 M0 o+ e8 i! ^4 i$ V想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...' x+ T& E9 y/ V. ^* b
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...% Y* q* a' ~' u2 {
" ^; m; D7 x- P1 `( v
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...3 g0 \% i  a$ _' q$ e0 E
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!+ y7 [/ F0 g( I5 |" ~

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!1 i0 `' y$ a! [" B$ W' n
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。+ ?2 f" `  J" T. ]
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了% ~: ], d5 f& q
0 [2 {' a7 G6 ?# V0 w' j/ R
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
9 x& P2 y6 ?( R( n* H$ N. Q+ a& p/ X! M
不過好像暫時沒人理睬。。。  v) q, W$ Z, {3 f& {& |2 G
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文. K7 X2 i( J' C! f6 T" ^2 q
有了大大的繁中化,看了好順暢
0 y& Z; d0 D  L9 e' k! G6 D玩得很能了解劇情4 \0 p0 P) y3 Q0 B/ i
看了大大還持續的校正
3 }* E0 D. G, D% h) E真的很感謝大大的熱心
, j- n+ }! ]5 m) F3 I: d
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ `  g' z% g* f( P( x# c3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; S. V: y' {2 k) b( k  `% W) J" T9 F
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

7 R6 @' k; s9 j; ^; X  A: H0 p感謝回報!!^^
* U5 v& S  m$ L
! {& k" w6 n9 ~& W我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~4 r& D( _+ Y5 O4 T( V1 `( I

; F4 h, ?7 _7 e+ n7 l! i1 e現在的問題,是修女唱錯的部份...
/ d8 \- x2 G6 E4 [* T4 l! O" l+ _) [! Z# F$ O7 i
完蛋了!是該死的諧音梗!2 A( L' c# L" y( ?$ _
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...8 y( M% t& P( G: t
9 a/ `7 }: N( e1 X  K9 z" a
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
0 T; S( |7 F5 M4 i+ I但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
6 y% l/ P8 \) z% ?6 _4 U3 B0 K$ R9 F. @/ G
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...4 ~* U1 V! b9 x4 K
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
. O4 I% K2 L8 M但這和原詞就有點差距了.... K" a+ b& C  K7 G, H
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
) u; r! s5 c3 w1 |/ |/ M
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
- |' w6 ^6 l$ O. e" N感謝回報!!^^  z( j8 x9 s) x2 D, b+ t' o3 S

% B% S& \& Z/ a% @: z( S我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

+ b! o2 E/ E8 ~/ L# x' k1 U0 r: e$ w
哈~有創意!$ A' b# T, O: t. S4 d
前些天有點事,沒時間碰DAO。
1 ^  I. E9 k, ^之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
5 R4 C+ K9 x0 O! o: _$ a我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
) Z" t. ]& K% g) z( F# T, o( o1 h於是自己瞎改了不少。。。
9 G) ^2 i) g* d. Z噢。。。最終還是沒改完1 `0 m6 p/ c6 V4 H' ?
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的: H+ f- B+ ^0 f+ S( L

6 d  U( G3 a' `- Y# H6 s9 J
: H. @0 F6 s6 T1 g3 G& u不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。9 B6 O* P; F1 G4 t5 t8 P; o, Y
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 1 [! x( |/ n* }) A: f0 G5 s

) k8 w% p% P. c& O1 \破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
: Y- A$ j$ k& i想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
# u6 x& s9 @) {! \% `一直到現在,真的佩服你
3 S/ ?  r3 Q" y  }& d
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代  Q+ ]- o7 W9 M  i- {
真是讓我這新手太感動了* N* T- i& r) I4 D. X9 b
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
7 N5 s+ B; O! X
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD  i$ b! S  z) t- R  V1 }, F

# u  f# j+ B9 i% }0 u# |" B比如
& ]" |" q4 ]3 K; P; C' B7 }% ^7 m4 qWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。
0 S4 k7 V! V) m. @$ Z1 V. j$ r
9 `7 g3 `& a  t2 B: |I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休- E4 L% Q" G  A1 b: F
% R, g3 p9 b8 k, M
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth., e- s+ L8 D& ^; r8 L) k( e
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。' ?" B: i! J3 h( p! V

6 Y! `% x/ E. K% l問題是,我查到了一個相近諺語:
. Q0 n) N2 }$ O7 N1 c/ oNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四8 {& q5 E3 O9 x7 d9 E

+ Z& W( @- _# x0 d. ]' k所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,+ H1 p5 K2 S' Y7 L" |8 @$ K8 ]! i
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^: `# k) f' k3 [
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
' i' }1 W7 I# F! G& i不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。, k$ I, U: n7 ]6 \! i) C2 W+ R

0 h8 O7 ]. [4 t1 R) n因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
, i9 K5 s+ [5 h
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦9 Q& D5 h+ [3 A6 e% ]% m9 Z
正在玩第二輪中
% H; ~9 r% n1 `) J; R# t1 I
* C. `7 R9 A  x目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
3 I4 I4 W4 E, b. j一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥8 i8 D2 q; C5 L1 ?; e3 s
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
# Y' m, }  g& B- f8 j9 D) r& s
4 q6 u' h- }6 C, ~4 e* v. j另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
5 g5 j- v9 s2 ~6 I+ {9 P然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」5 P7 u# ^! F7 b4 t) K. A$ i

- ?. G9 g- e$ w+ z" B; ~/ v; B6 x再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
7 o1 f  @7 D2 s) ~; Q: }( L  [2 n0 R9 I% F, u5 a
真的是要感謝再感謝2 F1 n% r. G. u( n) Z; A

$ R9 \. B* j# ^' i現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
. ]/ ^( v& s% X4 ?5 g* V( ?  R" H6 p  h8 U; F# h
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
+ s& ^/ a4 B8 O$ e) @真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了, q2 B: C% ?6 q1 I0 M9 s
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?; ]3 C, j5 |$ m+ r7 [4 f. J! p. l

# r9 h2 ^7 H* k& }8 H; }/ z謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
" A& r, Q) U0 N/ i# _PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
. o6 f* z4 `3 W( q* c; u還是說我有裝錯呢?
+ m! I- d7 S. {; H4 [不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
: w9 d1 L/ @4 k! O* y請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載. c, n! m5 ]1 X1 X

- G" c- v7 S" \) j3 h這兩天(星期六日)又開始玩
- o9 K+ m. h# k" J7 ^8 j9 k3 l5 @' D0 G: H' Q  r/ B4 Y
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
6 a0 n1 \" _8 \9 q4 G: ~' l
; A2 x8 n% ~4 W$ o  d7 \真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 7 s5 D3 @( p5 @/ d

& l4 Z$ a/ p  |. Q! i" p/ f, T7 PTina 大大好認真啊
. K. N) y  b6 ]& B9 X: B1 F( ?8 D就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
5 ~$ z& N5 z6 \9 ^RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,4 A4 E6 u( _+ M( w
還持續校對,這真是款好遊戲,) m8 z' c6 \( H" m" q! J: u
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
) k; b- L" |6 D, x0 `# J, V現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大  P0 {. U- F5 P% T6 O: ~* V
過了這麼久還在更新漢化( u. o' T8 O8 y" G
三代出來前準備挖一代出來重溫
% z4 a6 |% K& g" \另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
- `& D; R! X7 u7 @2 v; q" u; j/ S漢化沒問題~6 J. ^% i$ g. K+ t0 y7 ^' D6 @- i
T大辛苦了 : J7 B2 J7 X4 n
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
1 O( D# C0 G; l' p- Z, R
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol$ Q* R) N4 ^+ y' n! Y& d
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2