# u f# j+ B9 i% }0 u# |" B比如 & ]" |" q4 ]3 K; P; C' B7 }% ^7 m4 qWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。 0 S4 k7 V! V) m. @$ Z1 V. j$ r 9 `7 g3 `& a t2 B: |I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休- E4 L% Q" G A1 b: F
% R, g3 p9 b8 k, M
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth., e- s+ L8 D& ^; r8 L) k( e
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。' ?" B: i! J3 h( p! V
6 Y! `% x/ E. K% l問題是,我查到了一個相近諺語: . Q0 n) N2 }$ O7 N1 c/ oNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四8 {& q5 E3 O9 x7 d9 E
+ Z& W( @- _# x0 d. ]' k所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,+ H1 p5 K2 S' Y7 L" |8 @$ K8 ]! i
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^: `# k) f' k3 [
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 ' i' }1 W7 I# F! G& i不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。, k$ I, U: n7 ]6 \! i) C2 W+ R