奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
- X! h- A6 x4 g+ X) P7 V2 L1 z% y( Q1 t: O" W; {! ~
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。! M# [. s% k- D# w
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。5 r7 ~  C- B8 D
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
4 x  y1 ~; V' h) k* W5 G5 X4 C7 i! }
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
! \" b5 ]0 K' j9 n1 ~) O雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...; T/ D3 k% o7 s" V& L  h

# P+ l7 Z+ Y& ?) B! d(1)載點1
2 r6 }7 ]9 n) z" X  X! f8 i/ s1 d(2)載點21 Q4 ?* T& |4 }, K3 F! h
(2)載點3
; ~( |# \* T% O新版已上傳,舊版已砍% R; r4 B7 l" I. m( }8 J
# r5 t, m5 j3 r! ?" L; A8 L/ p, Z
校正內容大致如下:7 T  g1 ^- r- J) P) B
2014/8/206 w8 m) @0 Q% U- D& d* P% h0 x
部份翻譯修正,史坦對話校正。
/ g" w! f- z8 ?$ j) s( J
2014/2/14
1 R! L7 m4 @! a4 d& u5 w4 i: z
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正0 n1 ^0 n) E* Y
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

* }% I! y8 C2 C& ~7 q$ i) R, F. D2011/10/77 N; ]% |+ T9 i5 A# E5 g! G
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。/ S5 U6 R5 C+ e, F$ B
  h2 M6 d! x; Q+ B
===========================================3 U7 q8 ^) E$ {1 @; P5 H/ r
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?7 y3 D) R: F. {% w& s* k( v  p
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。$ [/ j, q( S' f: U/ t$ J
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)) ]. [; W* x( D0 t
大家可挑選自己喜歡的安裝。
' F) |% q5 B. t8 G

  q) r& {& t0 x4 P[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
9 t. ^: g0 \: s0 u+ n4 z5 R. i
8 o# x3 q- j9 @* D& i4 ]  \K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
: S! c1 i5 ^* y" K5 D) \( H: o" Z* s4 g$ L! ?7 H& O
使用方法:7 |2 T) V) v6 B+ ?2 `6 p
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到  V8 M7 k  T% _. [
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
9 Q# Q: \# t& g& Z& E: k% b7 k4 c4 g就好嚕~
" T: V& X* c- j. n8 q1 z

1 ?3 g4 {, {2 X3 }
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~, u9 B4 C8 {% A# q
樓主真是細心,這些細節都注意到了4 Y% F) u/ K1 M
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
8 B( a4 a9 U' R' O7 C6 q8 C( ]板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
: ]8 \; ]% H& Y  O, m能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個+ e3 {* Q; L9 A& @  E1 T
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...6 i7 X* d) f" t$ D$ x& d5 m- n
不然我也覺得語意怪怪的....% c3 P( E) S, a( m  e1 s
還有一個錯誤就是.....
4 H! T; T  f( ?! R! a4 d: _# L9 P8 G$ q1 U7 K
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
  E& }5 e# Y4 m* c% D* O0 s( `$ V+ u( F% I
真的太酷了
8 l7 O$ i0 ?" u7 i9 S6 v' D: T
1 k- j6 m1 s+ S( t看到大大這麼有心
9 ?! f, b) }0 N% U9 ?! v3 q( z& ^' K% I
有這樣的作品出來
( i) _& j9 m! C7 N, z6 ?6 F7 Z- b0 {# Y3 e
真的非常的感動呢!!
( T, g( M9 N" P
2 }$ v1 U+ v( X0 o( f4 m謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
. Y! t  N* }& q  g' W' D) _5 u# ?( N1 e6 u
謝謝大大!% y0 e7 k! P1 Q( l

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
" ?7 m9 \2 S- ?0 M0 m7 I5 b( l) r/ i6 ~* [- y" q. D% V
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
# ]1 ]+ r. q& c' e$ [; A
' S! g/ L2 |; e. Q' B; Z讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
0 z: O* D; y+ |9 V1 z3 O- j1 H& e# }- e* }- l# }- V" p
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
$ F2 [4 y1 ^  x. V
. M3 S6 \6 U5 q) K" V6 _反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
, K: f* _1 O& a4 w3 g2 {6 f. ?感謝~ 這樣可以更不用誤會..., [! v. r9 s* W0 y5 L5 R
不然我也覺得語意怪怪的....
$ M: _+ l, [, N. c/ f9 ?0 S, s還有一個錯誤就是.....
0 x0 b. t: P6 U6 S1 Q* h9 J" U9 s& h
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?" E- M. V1 N7 y' n& M+ I5 N

0 g7 ~6 \# m6 f+ Q! C9 S% S, @可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,; m! {( [/ l. `  h: k# G: N
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
, B+ X0 Z2 q6 u2 ?. I; g: A4 L  R. l. O% B2 R
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
; m6 ]% B/ H' {, E
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
. e  J; `" u9 x" e9 x4 U% G; M
- e9 T4 W% u% N$ \6 ~包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。5 J( ?9 i0 O/ P: l
最近終於從考試和報告脫出,
; ~1 h3 I' O5 b3 w7 k想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...' ?3 j. K& g: v. @6 ^( r
================================
1 T! u7 V, S& c這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,3 B- g$ l# \# K
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
  q$ E7 s. \! A% Q4 g3 n修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
7 |- J* f& E' z5 P還有一些本篇起源的校正。6 g  F& @4 _/ C" D+ r
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的# D" c& [1 T" F* R
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
, `" M& k3 T  \4 L! i$ E3 v真是感謝辛苦翻譯了
& G5 d2 @) d( m4 ~衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
2 C) K6 c: P) v* C# {' E/ O$ P這樣還可以邊玩邊學英文
7 \9 e) L- L2 _# K. K2 {雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...2 U/ J: V3 b. I
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
$ P$ e& k4 m3 f) B) l
: w+ E# O4 ?0 Y/ J' J; w1 x這星期也在用中文化重玩DAO的說
2 d) o8 F" g3 v8 z$ k
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ! g- W  i6 q  z' c& a8 v
% K1 H0 A! u1 R. {' |$ {6 b
回復 tina7812 的帖子
0 Z) k4 }, X  a: [9 k) o8 z" E1 s2 k5 z
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
+ B% m) q& o7 z9 Lhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html+ H2 }( Z5 D. p9 q* B& q; `: L
就算有放大字體也還不至於檔到人物
, `8 J9 D* ?8 s唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
5 Y9 V+ q1 k# d
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 7 c5 H/ q5 O7 K! d/ p9 R7 x0 P
( n  X( p* C( H& @# s$ t
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
3 N9 F; A/ T$ @4 E9 ]! ^+ `我是一個今天才開始玩的新手( Y* o# Q6 }5 ^/ a! n' V
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
5 v3 U, h# t' C- v- d, [我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
1 J9 p3 x7 p0 _0 u/ s
+ r/ Z2 G" S! R* l& X  E7 ~. a* W; r6 T" P/ Y( }% W- m; D  m) Q
) B' }2 k# }4 t, O

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 9 n5 p* h+ n4 o* O, I; f) C

0 P1 O6 c2 ^9 l, j1 O* [之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b! f' |( ~: t& X/ x; l$ B
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。# t+ e; v" ]9 V
/ L1 j$ w. Y2 p! I9 P* H  v4 x
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。! {% I8 l0 c4 X. Y5 e3 y! v
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
2 I# f% t/ a6 I5 n: T" B1 ]但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
9 @1 W, ], G7 Q0 q  @* o) w偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,  R. H) v; d! m' j( m* {' s
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
% k) h: M% k$ R8 U6 k& l1 u# X% _/ r! K2 [! i
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
5 o7 C: b. t9 J* g3 n那時就覺得:
3 a$ T( x& p) p, T" u1 i! x4 a『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?+ C. I7 ^- b) c
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』% ]1 {6 C& f$ K% |7 ?, u

' E  h- E$ Z4 G, V越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!3 [, p9 Z, i4 ?7 z) |
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
  n+ x7 o: T/ h: O; W5 }2 E. A# h儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
+ x# T  c( M% e真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)0 b8 M. j2 {! ^; w
; {; L! e, l* z" L
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
1 i8 R  V* S& r想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...  t5 Q: t  P. ^6 l' C$ y/ F
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
5 J. W& u* {1 z, l  f% _+ G$ Z
  S  f% X/ g4 U6 I好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...4 c( [' {. e- t3 s( h2 k
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
) h$ Z# b% J, P+ ^
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
) a; b- M8 \( W* b真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。# [  w) Q- S2 ^7 m  `) U% b
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了( |  q) s/ O" i7 i- l. l

7 d/ s& J( v% ]8 c& b" Ehttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
5 r  E& v% Y7 a$ y# \; V6 Y8 H7 X% ~# C0 Z3 u' Q
不過好像暫時沒人理睬。。。) {( \6 D# s0 c. f( r( o
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文0 n( L* {; _& m0 h9 s  l
有了大大的繁中化,看了好順暢
. l) C" H7 m6 O玩得很能了解劇情1 @+ q" r: b, E  E
看了大大還持續的校正, k  o' ]8 E, E# B
真的很感謝大大的熱心
: t# ^' ]3 C4 F) r& D, o2 a
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 / \, M: l- I/ S: `& o8 e' ?5 ^
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& V& m" i" t  H9 B0 ^
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

: C  V1 d1 T0 ?  ]) \感謝回報!!^^
9 M, t/ _6 Q1 c. a9 d0 K
4 |3 w) B% _. i我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 t! m1 T2 D" y% W1 m  X& e* y  m; T9 Z2 a. K( V/ @
現在的問題,是修女唱錯的部份...9 ?3 T3 r1 f4 V) t

% o3 Z* q$ U- u) w/ b完蛋了!是該死的諧音梗!
+ `: e9 p" V4 A# z6 _- g% k8 Y問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
! S6 @% V! r6 i6 c$ z) x
! W( o/ |5 l+ o0 S; f9 C畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
7 M  `8 {: Y9 G但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 A( }2 }) |" D9 t! g2 `* T4 q, \0 y3 e) T) F
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
, p; u- T% M" H; X: S/ u2 M1 K比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b! y6 k, @" Y2 N. a
但這和原詞就有點差距了...
* ?1 O5 O) `/ p6 @( R) j8 Z好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
3 A5 {' a$ Y+ y) R
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# L8 d/ l. p$ C感謝回報!!^^- z: I" }% `1 R7 n; V4 x, W

) q# z" f0 t# }0 X# z/ v# O我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
  [( m" B! z! H( D5 H6 s$ z1 e
; E& n6 Y4 Z- v
哈~有創意!5 H8 J  \; F" N6 P8 T9 u3 u9 ?
前些天有點事,沒時間碰DAO。7 I4 v; l  X/ y9 O9 T& d' l& y
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
8 w2 Y- v! \- c) n( R7 m) ]" B我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
5 j) ~! ~& E- i* H# q9 X/ S於是自己瞎改了不少。。。
+ P5 Z) X. K" x9 y3 a; G" ?噢。。。最終還是沒改完
8 F4 q" Z" H; |6 Y; U$ |2 k雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的3 e1 ~- _6 H& W. v7 Q& x, [4 [

# W' v, s" S. O( f
. {* r8 `! x- w2 U不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 X, S" f% @1 l其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
8 Q6 z; Z7 p2 i; q1 S; J( l8 [
7 B! Z% h" P+ [! P2 S& b! s( x破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
7 t8 {3 X+ x: u5 X想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,& u, s0 b8 }9 f% R& Y( z* H' ^+ h
一直到現在,真的佩服你
4 `% Z0 l% D3 }% J$ [
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代& C4 Q$ h- L4 t7 i
真是讓我這新手太感動了) N  x/ H- S: m' T
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
/ D  `6 ~; `* L- R5 e9 d) ~
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
* V/ I9 b# @& [, H5 K
3 l( A' j8 g! }- P3 h比如  }! b: Z8 ?8 E( T& G: _# Q  X
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
  s2 S/ F  m" O2 I' S( |1 c
  h" }) t$ N3 o' r' FI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休  x+ O' z7 n9 B' ^

$ B( @4 O6 Y3 W: o) h( ~4 q又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
7 ^0 z4 E) ]% ~+ Q5 z原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。, ?/ ]; q; x) b) f
& }1 y5 Z, E6 |/ _7 J" y6 P
問題是,我查到了一個相近諺語:6 Z. B- o4 [/ i$ f1 \
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四' Y1 t: m( a. T  t; _
6 w# i5 O9 v& j3 T
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
. T7 ^4 v  r9 _  k; e) C  q. P8 C『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
' @! `: V, Y- X, w7 ]5 j因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
" m) \2 ~; R6 t0 y" S: s; [# K不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
! t8 ^5 m; D( g/ {# R1 G" c# j
( y& n" b, ]% @. I因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)0 O5 X: X# k6 L" C, j

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
# t6 o9 S- s2 F6 p7 N正在玩第二輪中0 r! ~; m0 M" ?" l5 f: W" M

# ]: q+ g9 K2 Q( S' t目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
7 p1 D$ V3 i  X9 B7 I' z一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
$ q. C6 o/ D- h# H  n7 h在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
: _( M- u) c2 u$ A( _9 w2 n5 O) L  g$ W
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
% ]% T- @; k( U$ V# o! w然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」! ?4 D$ x4 n6 Q8 L# R& w' ]

: `* m8 Z% p: [" }2 I再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版% Q& a8 ~. q1 T" f0 h$ w

9 T, F: M" V7 N' B- ?/ L真的是要感謝再感謝
, z( W' b  N4 @* ~% {3 X7 m& U: f+ |# `- N
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
5 D% i- G0 n' J1 {$ m
( B5 V$ h( s9 I( f謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!. {9 x- F* s! B: J; G1 d0 w% B
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了5 l7 A' J0 z) K+ l- T
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?$ e7 ~- C8 u8 g: Y, w% K. y
+ q  ~1 ]3 V) q7 e2 f" m
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
- M3 n+ G% h2 l! ?7 ]6 ?, LPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
/ t) H& e! Q* [1 o, _$ e4 ]$ h$ n還是說我有裝錯呢?
5 m" g; d. u5 ~+ P+ |: }0 T不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的0 h6 B  H/ A6 }+ \+ e) S
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載! I% G& m. J* l  O/ ~# r

" @* q) z2 R; r% y* P5 Y2 Z/ p: M  j這兩天(星期六日)又開始玩0 I! \% k. E- L
1 [' H' {5 e3 d) n( T
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
. A% e9 @+ z+ o$ u
6 v5 _# T% |8 I真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 + [0 p) |" t6 m. R
" _& ]" J: L0 s  b+ G8 E: G
Tina 大大好認真啊
. ^% ~- G; c0 V就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情: E4 j, \% o9 o
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,7 s8 `  i( J( g) H' ]2 o
還持續校對,這真是款好遊戲,
4 C' w( H" Y' m1 s: ~$ q5 I已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
& q0 _( A0 q* Z5 H$ h3 J現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
3 T, s9 V" Z  _. d$ ~+ a/ j過了這麼久還在更新漢化
4 h" k. _4 R/ S; M. X三代出來前準備挖一代出來重溫
* B3 i- P! [$ t; O4 d  c另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 0 b5 |8 }2 q! l0 z5 O" c
漢化沒問題~! I9 Y; Z: e- r. X: b9 b/ \( G. u
T大辛苦了 % V; N( Q- A0 r$ B! i$ t0 b
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷9 N% ]! a: \2 X) E$ ?( G. U

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol0 U! Y- k) J7 [% A
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2