我在遊戲中很喜歡反派的角色,不過最喜歡的還是那些亦正亦邪的瘋子
與狂人,相信這篇老舊的文章大家都不陌生,而這提供了那些想搞反派的人
們一些…嗯,一些虔誠的見解吧。我相信在創作時能對於反派有挺多助益,
總之看看吧。
我無聊列舉兩點,來談談…
6. I will not gloat over my enemies` predicatment before killing them.
當我的敵人陷入困境, 在我殺了他們之前, 我不會幸災樂禍.
你知道很多可愛的反派,都常犯了這個錯誤--廢話太多(尤其是戰鬥中)
,我舉出守則中的此點指出這要命的缺失,當我在看電影凡赫辛中其中一幕
--就是一位女吸血鬼快要戰勝女主角,她就開始幸災樂禍的廢話連篇,然
後就被幹掉。同樣的在電影最後德古拉跟凡赫辛戰鬥時也是如此……
58. I will not rely entirely upon ``totally reliable`` spells that can be neutralized by relatively inconspicuous talisman.
我不會依賴可以被不引人注目的護身符所抵銷的 "萬無一失" 的魔法.
在崔斯特的小說還有許多遊戲中都能看這一幕,例如NWN-HOU中出現
過,沒記錯是位暗黑精靈的主母。唉,因為這樣而丟了工作/性命,還真是
悲哀,尤其是在說:不!這是不可能的!我要你後悔等等諸如此類話語。
魔王守則
Being an Evil Overlord seems to be a good career choice. It pays well, there are all sorts of perks and you can set your own hours. However every Evil Overlord I`ve read about in books or seen in movies invariably gets overthrown and destroyed in the
end. I`ve noticed that no matter whether they are barbarian lords, deranged wizards, mad scientists or alien invaders, they always seem to make the same basic mistakes every single time. Therefore, if I ever appen to become an Evil Overlord:
魔王似乎是個不錯的職業選擇. 待遇佳, 加給多而且工作時間可以自由調整. 但
是在各式書籍或電影裡面, 魔王們在結局總是會被打敗或毀滅. 我發現無論是野
蠻人領袖, 背道巫師, 瘋狂科學家, 或是異形入侵者, 他們每次都犯下同樣的基
本錯誤, 因此, 如果我有幸成為魔王的一分子, 我將會...
1. My legions of terror will have helmets with clear plexiglass visors, not face-concealing ones.
我的軍團將會配備耐熱塑膠 "透明" 面罩頭盔, 而不是遮住面孔的頭盔.
2. My ventilation ducts will be too small to crawl through.
我所屬的建築物通風孔將會小到沒有任何人爬的進去.
3. My noble half-brother whose throne I usurped will be killed, not kept anonymously imprisoned in a forgotten cell of my dungeon.
被我篡奪王位的兄弟, 我將會把他殺了, 而不是囚禁在地牢中某個被遺忘的角落.
4. Shooting is not too good for my enemies.
用槍斃來處決我的敵人, 永遠不會便宜了他.
5. The artifact which is the source of my power will not be kept on the Mountain of Despair beyond the River of Fire guarded by the Dragons of Eternity. It will be in my safe-deposit box. The same applies to the object which is my one weakness.
對於提供我力量來源的神器, 我不會將它放置在不朽巨龍所守護, 火焰之河所圍
繞的絕望山脈. 我會放在我的保險箱裡面, 對於我唯一害怕的東西, 處理方式亦
同.
6. I will not gloat over my enemies` predicatment before killing them.
當我的敵人陷入困境, 在我殺了他們之前, 我不會幸災樂禍.
7. When the rebel leader challenges me to fight one-on-one and asks, ``Or are you afraid without your armies to back you up?`` My reply will be, ``No, just sensible.``
當叛軍領袖用挑釁的語氣要求跟我單挑: "如果沒有部下幫忙, 你該不會害怕了
吧?" 我會回答: "不, 我只是很理智."
8. When I`ve captured my adversary and he says, ``Look, before you kill me, will you at least tell me what this is all about?`` I`ll say, ``No.`` and shoot him.
當我抓到敵人而他對我說: "等一下,在你殺我以前,你可以告訴我這是甚麼東西/
為了甚麼嗎?" 我會回答: "不" 然後斃了他.
After I kidnap the beautiful princess, we will be married immediately in a quiet civil ceremony, not a lavish spectacle in three weeks` time during which the final phase of my plan will be carried out.
當我綁架了美麗的公主, 我會毫不聲張的立刻舉辦私下的結婚儀式,而不是在我
邪惡計劃的最後階段, 花三個禮拜的時間準備耀眼燦爛的婚禮.
10. I will not include a self-destruct mechanism unless absolutely necessary. If it is necessary, it will not be a large red button labelled ``Danger: Do Not Push``. The big red button marked ``Do Not Push`` will instead trigger a spray of bullets on
anyone stupid enough
to disregard it. Similarly, the ON/OFF switch will not clearly be labelled as such.
我絕不會製作自爆系統, 除非真的有需要. 如果非作不可, 啟動自爆裝置的開關
也絕對不會是一個標註"危險, 請勿碰觸"的大大紅色按鈕. 按下標註"危險,請勿
碰觸"的大大紅色按鈕只會觸發陷阱, 把那個笨蛋斃了. 開/關的標示也不會很清
楚的標明.
11. I will not order my trusted lieutenant to kill the infant who is destined to overthrow me -- I`ll do it myself.
我不會命令我最信任的副官殺掉命中註定毀滅我的嬰兒, 我會自己動手.
12. I will not interrogate my enemies in the inner sanctum -- a small hotel well outside my borders will work just as well.
我不會在我最機密的指揮室審問我的敵人, 外面隨便那一家小旅館都可以.
13. I will be secure in my superiority. Therefore, I will feel no need to prove it by leaving clues in the form of riddles or leaving my weaker enemies alive to show they pose no threat.
我很確定我高人數等, 因此我不需要故意留下謎題般線索來證明我的聰明才智,
或是饒我最弱的敵人一命來證明他們無法威脅我.
14. I will not waste time making my enemy`s death look like an accident I`m not accountable to anyone and my other enemies wouldn`t believe it.
我不會無聊到設計讓我敵人的死亡看起來像個意外, 我不用對任何人證明我的無
辜,而且其他的敵人都不會相信的.
15. I will make it clear that I do know the meaning of the word "mercy``; I simply choose not show them any.
我很清楚我非常了解 "慈悲" 這個字的涵義, 我很乾脆的選擇我不需要它.
16. One of my advisors will be an average five-year-old child. Any flaws in my plan that he is able to spot will be corrected before implementation.
我的顧問中會有一個五歲的小孩, 在我的計劃執行之前, 裡面所有他會發現的漏
洞或缺陷, 都會被捕正.
17. All slain enemies will be cremated, or at least have several rounds of ammunition emptied into them, not left for dead at the bottom of the cliff. The announcement of their deaths, as well as any accompanying celebration, will be deferred until af
ter the aforementioned disposal.
所有被宰掉的敵人都將被火葬, 至少要對屍體掃射很多輪子彈, 而不是讓他們死
在懸涯底下就算了. 所有對他們死訊的公佈, 以及接下來的慶祝活動, 都將在上
述措施執行後才進行.
18. My undercover agents will not have tattoos identifying them as members of my organization, nor will they be required to wear military boots or adhere to any other dress codes.
所有我的臥底都不會有用來辨識他們身分的刺青, 也不用穿著軍靴或是遵守某種
固定的穿著, 佩帶裝飾品的規定.
19. The hero is not entitled to a last kiss, a last cigarette, or any other form of last request.
英雄不會被允許最後的一個吻, 最後的一根煙, 或是任何其他的死前最後要求.
20. I will never employ any device with a digital countdown. If I find that such a device is absolutely unavoidable, I will set it to activate when the counter reaches 117 and the hero is just putting his plan into operation.
我將不會使用任何倒數計時用具, 如果無可避免時, 我將會設定在倒數到117的
時候啟動/爆炸, 此時英雄們無論有甚麼計劃, 也都才進行到一半.
(譯註: 英雄總是會在倒數最後一刻完成計劃)
21. I will design all doomsday machines myself. If I must hire a mad scientist to assist me, I will make sure that he is sufficiently twisted to never regret his evil ways and seek to undo the damage he`s caused.
我會親手設計末日武器, 如果我必須僱用一位瘋狂科學家來當助手, 我會確定他
瘋的夠徹底而不會有一天突然後悔, 想要彌補所犯下的錯誤.
22. I will never utter the sentence ``But before I kill you, there`s just one thing I want to know.``
我永遠不會說: "在我殺你之前, 我還有一件事想知道."
23. When I employ people as advisors, I will occasionally listen to theiradvice.
當我僱用顧問時, 我會常常聽取他們的建議.
24. I will not have a son. Although his laughably under-planned attempt to usurp power would easily fail, it would provide a fatal distraction at a crucial point in time.
我不會有兒子. 雖然他想篡奪我權力的可笑計劃常常失敗, 但是在關鍵的時刻,
這將會造成我致命的分心.
25. I will not have a daughter. She would be as beautiful as she was evil, but one look at the hero`s rugged countenance and she`d betray her own father.
我不會有女兒, 雖然她將會美的如同她的邪惡一般, 但是只要她看一眼英雄的破
爛面貌, 她就會背叛她的父親.
26. Despite its proven stress-relieving effect, I will not indulge in maniacal laughter. When so occupied, it`s too easy to miss unexpected developments that a more attentive individual could adjust to accordingly.
雖然是很好的壓力紓解方式, 我不會沉迷於自己的狂笑之中. 這個時候往往會沒
有注意到事情的突發狀況, 而比較謹慎注意的人將可以輕鬆的處理.
27. I will hire a talented fashion designer to create original uniforms for my legions of terror, as opposed to some cheap knock-offs that make them look like Nazi stormtroopers, Roman footsoldiers, or savage Mongol hordes. All were eventually defeate
d and I want my troops to have a more positive mind-set.
我將聘請頂尖的服裝設計師為我的恐怖軍團設計制服, 而不是選用某些廉價的防
冒品, 讓他們看起來像是納粹黨突擊隊員, 羅馬的步兵, 或是野蠻的蒙古遊牧民
族. 這些傢伙最後都被打敗了, 我希望我的軍團有比較正面的心理建設.
28. No matter how tempted I am with the prospect of unlimited power, I will not consume any energy field bigger than my head.
無論我有多少無限制的能量, 對於任何大於我頭部的防護罩, 我一分能量也不要
花.
29. I will keep a special cache of low-tech weapons and train my troops in their use. That way -- even if the heroes manage to neutralize my power generator and/or render the standard-issue energy weapons useless -- my troops will not be overrun by a
handful of savages armed with spears and rocks.
我會保留一批低科技武器而且常常訓練我的軍團使用它們, 這樣子即使英雄們關
掉了我的能量產生器, 或是用某種方法使得能量武器無效, 我的軍團不會被一小
批拿著長槍 石頭的野蠻人擊敗.
30. I will maintain a realistic assessment of my strengths and weaknesses. Even though this takes some of the fun out of the job, at least I will never utter the line ``No, this cannot be! I AM INVINCIBLE!!!``
(After that, death is usually instantaneous.)
我將會理性的評估我的力量以及弱點, 即使這樣會讓魔王這份工作減少一些樂趣,
但是至少我永遠不會說: "不, 這不可能! 我是無敵的!" (接下來往往接著立即的
死亡.)
31. No matter how well it would perform, I will never construct any sort of machinery which is completely indestructable except for one small and virtually inaccessible vulnerable spot.
無論用起來有多好用, 那種除了一個微小, 不可能被接觸到的弱點之外不可能被
摧毀的機器, 我是絕對不會建造使用的.
(譯註: 死星)
32. If I am engaged in a duel to the death with the hero and I am fortunate enough to knock the weapon out of his hand, I will graciously allow him to retrieve it. This is not from a sense of fair play; rather, he will be so startled and confused that
I will easily be able to dispatch him.
當我跟英雄生死決鬥時, 如果我幸運的擊飛他手上的武器, 我會很有風度的允許
他撿起來, 這並不是因為公平決鬥的榮譽感, 而是他會因此而驚愕與疑惑, 讓我
能夠輕鬆的料理他.
33. No matter how attractive certain members of the rebellion are, there is probably someone just as attractive who is not desperate to kill me. Therefore, I will think twice before ordering a prisoner sent to my bedchamber.
無論反抗份子中某個人士如何的美麗, 世界上總會有另一個人有同等的美貌而且
不會想要宰了我. 因此, 在我下令將她送到我的臥室之前會再三考慮.
34. I will never build only one of anything important. For the same reason I will always carry at least two fully loaded weapons at all times.
重要的東西我絕對不會只做一份, 同樣的, 我時時會佩帶至少兩件備妥的武器.
35. If my supreme command center comes under attack, I will immediately flee to safety in my prepared escape pod and direct the defenses from there. I will not wait until the troops break into my inner sanctum to attempt this.
當最高指揮中心被攻擊時, 我會立刻逃到安全的逃生艙裡面, 在那裡指揮防禦戰
鬥, 而不是當敵人殺進指揮室才準備逃走.
36. My pet monster will be kept in a secure cage from which it cannot escape and into which I could not accidentally stumble.
我會將我的寵物怪物安置在安全的籠子裡面, 籠子要堅固到讓它們無法逃出, 同
時安全到我不會不小心跌倒掉進去.
37. Even though I don`t really care because I plan on living forever, I will hire engineers who are able to build me a fortress sturdy enough that, if I am slain, it won`t tumble to the ground for no good structural reason.
你知道, 雖然我計劃永生不死, 所以我不是很在乎. 不過我還是會僱請一個好的
工程師 請他好好的建築我的堡壘. 這樣子即使在我死了之後, 堡壘不會莫名其妙
的崩塌.
38. I will dress in bright and cheery colors, and so throw my enemies into confusion.
我會打扮的光鮮亮麗, 充滿活力, 讓我的敵人迷惑不已.
39. All bumbling conjurers, clumsy squires, no-talent bards, and cowardly thieves in the land will be pre-emptively put to death. My foes will surely give up and abandon their quest if they have no source of comic relief.
所有無能的魔術師, 笨拙的隨從, 沒有天份的吟遊詩人以及膽小的盜賊都將會事
先被處死. 因為沒有幽默的調劑放鬆, 我的敵人將因此放棄他們的使命任務.
40. All naive, busty tavern wenches in my realm will be replaced with surly, world- weary waitresses who will provide no unexpected reinforcement and/or romantic subplot for the hero or his sidekick.
在我王國中所有天真豐滿的酒店女侍, 都將被換成暴躁乖戾, 令人厭煩的女侍.
以確保她們不會對英雄或他的朋友提供意料之外的援助, 或是羅曼蒂克的插曲.
41. Any and all magic and/or technology that can miraculously resurrect a secondary character who has given up his/her life through self sacrifice will be outlawed and destroyed.
任何能夠讓已經自我犧牲的次要角色奇蹟復活的魔法或科技, 將會被宣佈為非法
並加以毀滅.
42. I will not fly into a rage and kill a messenger who brings me bad news just to illustrate how evil I really am. Good messengers are hard to come by.
我不會突然暴怒然後殺死帶來壞消息的信差以彰顯我的邪惡, 你知道好的信差是
不容易遇到的.
43. I will see to it that plucky young lads/lasses in strange clothes and with the accent of an outlander shall REGULARLY climb some monument in the main sqaure of my capital and denounce me, claim to know the secret of my power, rally the masses to r
ebellion, etc. That way, the citizens will be jaded in case the real thing ever comes along.
我會計劃 "定期" 讓有勇氣的少年/少女穿著奇異的服飾, 帶著外地的腔調, 爬
上廣場上的紀念碑公然抨擊我, 宣稱知道我力量的秘密, 同時號召組織反抗軍等
等.這樣一來, 當真正的勇者到來的時候, 市民早就厭煩了.
44. I won`t require high-ranking female members of my organization to wear a stainless-steel bustier. Morale is better with a more casual dress-code. Similarly,outfits made entirely from black leather will be reserved for formal occasions.
我不會規定恐怖軍團中的高階女性穿著無暇的鋼制胸罩, 比較寬鬆的服裝規定會
有比較高昂的士氣. 同樣的, 全套黑色皮製服飾只有在正式典禮時才需要穿著.
45. I will not employ devious schemes that involve the hero`s party getting into my inner sanctum before the trap is sprung.
我不會採用在陷阱發動前, 將英雄隊伍誘入我最高指揮中心的邪惡計劃.
46. I will not turn into a snake. It never helps.
我不會變成一條蛇, 這一招總是沒用.
47. I will not grow a goatee. In the old days they made you look diabolic. Now they just make you look like a disaffected member of Generation X.
我不會蓄山羊鬍, 過去這讓你看起來很邪惡, 但是現在這讓你看起來像是X世代
的不滿份子.
48. I will not imprison members of the same party in the same cell block, let alone the same cell. If they are important prisoners, I will keep the only key to the cell door on my person instead of handing out copies to every bottom-rung guard in the
prison.
我不會將同一隊伍的人都關在一起, 而是各自囚禁. 如果他們是非常重要的囚犯,
我會將唯一的牢房鑰匙帶在身上, 而不是發給每一個地牢守衛一把.
49. If my trusted lieutenant tells me my Legions of Terror are losing a battle, I will believe him. After all, he`s my trusted lieutenant.
如果我最忠心的副官報告我們的恐怖軍團正在輸掉一場戰爭, 我會相信他. 畢竟,
他是我最忠心的副官.
50. If an enemy I have just killed has a younger sibling or offspring anywhere, I will find them and have them killed immediately, instead of waiting for them to grow up harboring feelings of vengeance towards me in my old age.
如果我擊殺的敵人有年幼的兄弟或是子孫在外, 我會立刻找出來而且殺了他們.
而不會等到他們懷著仇恨長大, 在我年老時來找我.
51. If I absolutely must ride into battle, I will certainly not ride at the forefront of my Legions of Terror, nor will I seek out my opposite number among his army.
當我必須騎馬上戰場時, 我絕不會接近我恐怖軍團的最前線, 也不會尋找敵軍中
我的對手.
52. I will be neither chivalrous nor sporting. If I have an unstoppable super weapon, I will use it as early and as often as possible instead of keeping it in reserve.
我既沒有騎士精神也沒有運動精神, 如果我有無敵的超級武器, 我會盡早使用而
且常常使用, 而不會把它收藏起來.
53. Once my power is secure, I will destroy all those pesky time-travel devices.
一旦我的權力鞏固, 我會摧毀所有令人厭惡的時光旅行機器.
54. I will offer oracles the choice of working exclusively for me or being executed.
我會提供預言神殿兩個選擇: 只為我工作或是被處死.
55. When I capture the hero, I will make sure I also get his dog, monkey, ferret, or whatever sickeningly cute little animal capable of untying ropes and filching keys happens to follow him around.
當我抓住一個英雄時, 我會確定我也抓到他的狗, 猴子, 雪貂或是其他任何碰巧
在身邊可以解開繩子或是會偷取鑰匙的病態可愛小動物.
56. I will maintain a healthy amount of skepticism when I capture the beautiful rebel and she claims she is attracted to my power and good looks and will gladly betray her companions if I just let her in on my plans.
當我抓到一個美麗的反叛分子, 而她宣稱被我的力量與外貌所吸引, 只要讓她參
與我的計劃, 她就會背叛她的同伴. 對此, 我會維持健康的懷疑態度.
57. I will only employ bounty hunters who work for money. Those who work for the pleasure of the hunt tend to do dumb things like even the odds to give the other guy a sporting chance.
我只會僱用為錢工作的獎金獵人. 那些為了樂趣而狩獵的傢伙很可能會做出愚蠢
的事, 例如很奇怪的給與對方逃命的機會.
58. I will not rely entirely upon ``totally reliable`` spells that can be neutralized by relatively inconspicuous talisman.
我不會依賴可以被不引人注目的護身符所抵銷的 "萬無一失" 的魔法.
59. I will make sure I have a clear understanding of who is responsible for what in my organization. For example, if my general screws up I will not draw my weapon, point it at him, say ``And here is the price for failure," then suddenly turn and kill
some random underling.
我會確定我很清楚組織裡面每個人的責任. 比方說, 如果我的將軍把事情搞雜了,
我不會拔出我的武器指著他說: "這是失敗的代價." 然後突然轉身隨機殺掉旁邊
的部下.
60. If an advisor says to me ``My liege, he is but one man. What can one man possibly do?`` I will reply ``This.`` and kill the advisor.
當我的顧問對我說: "王上, 他只不過是一個人, 能成得了甚麼大事." 我會回答: "
這個." 然後宰了這個顧問.
61. If I learn that a callow youth has begun a quest to destroy me, I will slay him while he is still a callow youth instead of waiting for him to mature.
如果我知道某個乳臭味乾的小子開始摧毀我的任務, 我會在他還乳臭味乾的時候
宰了他, 而不是等他長大.
62. I will treat any beast which I control through magic or technology with respect and kindness. Thus if the control is ever broken, it will not immediately come after me for revenge.
對任何被我魔法或科技所控制的野獸, 我會尊重並和藹的對待它們. 這樣子如果
控制被解除了, 它們也不會馬上來找我算帳.
63. If I learn the whereabouts of the one artifact which can destroy me, I will not send all my troops out to seize it. Instead I will send them out to seize something else and quietly put a Want-Ad in the local paper.
如果我得知某樣神器可以摧毀我, 我不會下令所有的軍團全部動員去奪取它. 相
反的, 我會命令軍團去奪取其他的東西, 然後不動聲色的在地方報紙上面刊登徵
求廣告.
64. My main computers will have their own special operating system that will be completely incompatible with standard IBM and Macintosh power books.
我的主要電腦會擁有獨特的作業系統, 與IBM電腦或是Macintosh電腦完全不相容.
65. I will make the main entrance to my fortress standard-sized. While elaborate 60-foot high double-doors definitely impress the masses, they are hard to close quickly in an emergency.
我會選擇堡壘的大門是一般標準的尺寸. 當然, 精心製作的20公尺高的大門可以
讓大眾有深刻的印象, 但是危急時常常來不及關起來.
66. If one of my dungeon guards begins expressing concern over the conditions in the beautiful princess` cell, I will immediately transfer him to a less people-oriented position.
當我地牢的守衛之一開始關心美麗公主的牢房狀況時, 我會立刻把他換到比較不
需要與人接觸的職位.
67. I will hire a team of board-certified architects and surveyors to examine my castle and inform me of any secret passages and abandoned tunnels that I might not know about.
我會聘用一群合格建築師組成委員會, 仔細的檢查我的堡壘, 讓我知道所有密道
的位置, 同時廢棄堵塞所有我所不知道的密道.
68. If the beautiful princess that I captures says ``I`ll never marry you! Never, do you hear me, NEVER!!!`` I will say ``Oh well,`` and kill her.
如果我抓到的美麗公主對我大吼: "我永遠不會嫁給你的, 永遠! 你聽到了嗎,
永遠!" 我會回答: "那很好." 然後斃了她.
69. I will not strike a bargain with a demonic being then attempt to double-cross it simply because I feel like being contrary.
當我和惡魔達成協議後, 我不會只是想要個敵手而試圖欺騙它.
70. The deformed mutants and odd-ball psychotics will have their place in my Legions of Terror. However before I send them out on important covert missions that require tact and subtlety, I will first see if there is anyone else equally qualified who
would attract less attention.
變形生物與奇怪的精神病患在我的恐怖軍團裡面會有一席之地. 但是在我派它們
執行需要老練與狡猾的重要秘密任務時. 我會先找找看是否有其他可以引起較少
注意的適當人選.
71. Finally, to keep my subjects permanently locked in a mindless trance, I will provide each of them with free unlimited Internet access.
最後, 如果要讓我的敵人困在永遠的無心智狀態, 我會提供他們免費無限的網際
網路.
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) | Powered by Discuz! X2 |