至於接下來領主爸爸的對話全是英文:『Well Duncan, he is not interested...』
我找過了TLK檔案,真的沒有耶,我找到已經翻譯好的句子
好吧,鄧肯,他不感興趣,除非你打算行使你的徵兵權...?
作者: tina7812 時間: 2010-12-17 19:56:37
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-18 23:00 編輯
今天用TLKEditor打開中文化檔案,發現『dao_prc_ep_1_en-us.tlk』裡,
StrRef 為 415101的對話沒有中文化:
『PROTO:They collect themselves and then look at the dead bodies of the darkspawn。』
StrRef 為 403481的對話沒有中文化:
『Jump to a plot。(Must be ran within the area the plot takes place)。』
禮拜堂,凱莉:『一出身就有這麼嚇人的東西在身上...』
對話選項1.『你可以請求平靜下來。』改成『你可以請求寧靜儀式。』比較正確。
原文:You could ask to be made tranquil.
寧靜儀式原文:the Rite of Tranquility。
按英文同樣意思不喜用重複語句的習性,再對照前後文,
made tranquil和the Rite of Tranquility都是指寧靜儀式。
埃爾文:『不,一定要在她行動時逮到她。』
對話選項『你在利用莉莉來返回教會?』但聽老頭的前後文,怎樣都是要給教會好看啊?
於是在下就去查原文了...『You're using Lily to get back at the Chantry?』
原來這個『get back at』在俚語有『實行報復』和『對…報仇』的意思。詳見
所以這句徹底翻錯了啊冏,應譯為『你利用莉莉來報復教會?』才對。
埃爾文:『會閉嘴的,不過莉莉就得...』聽語音有出現喬文的名字,可是加上喬文語意也很怪...
於是查原文:
Jowan will become tranquil, but Lily must also face the consequences of her actions.
由之前回報的凱莉對話選項推論,這也是寧靜儀式的一種說法。
所以應該譯為:『喬文會進行寧靜儀式,不過莉莉就得面對她的行為所導致的後果了。』
我把原本的『...不過莉莉就得面對因她的所作所為而導致的後果了。』簡短為
『...不過莉莉就得面對她的行為所導致的後果了。』私以為這樣比較精簡好讀。
StrRef=291584
『它居然倖存下來了。看來我原先認為生物都是血肉之軀的想法師之環是...太幼稚了。』
原文:So it survived after all. My impression that all creatures made of flesh were hopelessly squishy
was... premature.
修正為『它居然倖存下來了。看來我原先認為生物都是血肉之軀的想法...言之過早啊。』
StrRef=174683
『的計劃就是挽救佛瑞登。從真正的威脅之中,就在這裡和現在。』
原文: Loghain's plan is to save Ferelden. From real threats, here and now.
修正為『洛根的計劃就是挽救佛瑞登。從真正的威脅之中,此時此刻。』改成此時此刻比較順。
StrRef=52114
原文:Keeper Marethari won't let him withhold it.
I say we get your cure, move the clan north, and put this all behind us.
這句經過詢問與查資料,個人認為應翻成:
『麥瑞莎裡長老不會讓他隱瞞的。我說,我們會讓你得到治療,
並且我們會放下這一切,把部族移到北面。』
原本翻譯漏了『麥瑞莎裡長老』,補上。
『 withhold 』有扣留、拒絕給予、抑制制止的意思,在這裡的引伸意思應翻作『隱瞞』。詳見
對照StrRef=52113
原文:Why do you think the Grey Warden won't tell you about this cure? It seems rather cruel to withhold it.
『為什麼你覺得灰袍守護者不會告訴你有關這種解藥的事呢?扣留它看上去太殘酷了。』
應改為『...隱瞞它看上去太殘酷了。』
至於『put this all behind us』是查歌詞翻譯找到的, 來源
在歌曲『Heart of the matter』的歌詞中,『Better put it all behind you』意思是『拋開這些吧』。
所以在這句的意思可能是,精靈部族要放下塔穆恩失蹤和主角中毒的傷痛,再度遷移。
StrRef=384206原文:The candles of Dagen's vigil are dim, their work done.
翻成『達恩守夜的燭光暗了下來,他們的工作結束了。』比較好,原本翻譯漏了『達恩守夜』。
StrRef=129116原文: Nice of you ,Warden. But I know what side of the house the loo is on.
應翻為『謝謝你,守護者。但我知道房子裡的廁所在哪。』
『Nice of you 』 有『謝謝你』和『你人真好』的意思。至於該翻哪個...我選『謝謝你』可以嗎?冏
StrRef=12156原文:You need more scales, blast it. Find more or kill more drakes!
『你需要更多的鱗片,可惡。找到並殺死更多的雄龍!』
『blast it』在俚語有『該死』和『可惡』的意思。