奇幻遊戲社群
標題:
一些翻譯問題和DLC 士兵山峰
[打印本頁]
作者:
tina7812
時間:
2010-11-11 22:50:51
標題:
一些翻譯問題和DLC 士兵山峰
本帖最後由 tina7812 於 2010-11-19 22:34 編輯
在任務選單內的『
士兵山峰
』任務介紹有漢化
可是,小隊營地的任務npc叫
Levi Dryden
,對話內容
都是英文
...
達利許精靈初始劇情,昏倒後回到營地和長老派維爾說話,派維爾的對話出現編碼。
派維爾:『... 你們就那麼
/emp>
傻嗎?』
矮人貴族初始劇情的開頭敘述一律說是第二『
王子
』,即使性別選女性,嗯...
要換中性點的用詞嗎?比如說『孩子』之類的?
法典-角色『洛根‧麥提』:
『...把凱蘭國王和灰袍守護者留在那裡等死。
接著他回到了
大惡魔
並且宣佈讓他的女兒...』
大惡魔
是啥啊...
法典-魔法與宗教『附魔師兄弟會』:『...目前最大的互助會有:
n
保守派:...』
法典-角色『蕾莉安娜』:『對收留自己的
Lothering
修道院十分尊敬...』沒有翻譯出來。
材料道具『鑽石』仍是『
钻
』石。
和蕾莉安娜在營地的對話,談到歐雷時尚注重鞋子(其實L妹根本是鞋控)
主角選項和L對話都出現『
幹爽
』...應該是『
乾爽
』吧...又是簡轉繁容易出現的問題,
不細看還以為是糟糕話題= =
目前到丹諾林,用狗尋物得到『枯木杖』,可是狗狗找到東西的敘述卻是...
『...找到一片木頭,上面刻著一些奇特的符
號
,上
麵包
裹著泥土...』
原來枯木杖頂端竟然是麵包啊!好恐怖喔喔喔~(夠了)
嗯...又是萬惡偽軟新注音的錯,應該是『...上
面包
裹著泥土...』。
另外『
符號
』建議改用『
符文
』會不會比較好呢?
A同學探姊任務,姊嗆主角:『...我猜是看上他錢財的
妓女
...』
妓女改用
賤人
或
婊子
比較口語。
丹諾林任務『明珠暗投』,去珍珠樓妓院扁鬧事的白鷹傭兵團,
結果在小地圖遭遇戰,白鷹傭兵團老大『
Cristof
』的名字沒有翻譯。
黑石民兵團任務『死亡通告』:
找到寡婦後主角的對話選擇3:『誰幫我
搬
一下。』應該改成『
頒
』。
當初就覺得這選項很奇怪,又沒東西要搬。選下去結果是A同學代俺發言,
所以應該是誰幫我『
頒布
』一下的意思,建議改成『
頒布』
語意會更完整。
A同學沒攻略成功回頭玩= =,主角醒來後A同學說:『你...你還活著!我以為你已經死了
口
...』
出現字碼錯誤的方框,其他字都正常顯示。估計是簡轉繁時,有部份
標點符號
沒轉成繁體字碼...
其實遊戲對話裡多處有這問題,都是
標點符號變方框
,不過我跳掉就忘了= =
希望你們改進,畢竟突然出現方框很奇怪的~
抓錯中...會繼續更新...
作者:
tina7812
時間:
2010-11-19 22:51:07
本帖最後由 tina7812 於 2010-11-20 14:19 編輯
繼續抓錯,鑑於篇幅可能變長,為了方便閱讀更新都打在新篇。
法典-法術組合『破碎』:『...該目標很容易就會碎為
齏(ji)粉
...』
齏(ㄐㄧ)粉
是什麼?這是文言用詞,有
(vi)粉碎
和
(n)比喻粉碎的東西
之意...
話說這只是法術小百科,沒必要那麼文言(從拼音看就知是對岸翻,但校正時沒改到)
改成『該目標很容易就會
粉身碎骨
...』為佳。
DLC:黑暗衍生物編年史
扮演辛苦的魔人先遣隊長...(為天空悠哉的龍疲於奔命,還要救自己大意的老闆...)
忙著清理丹諾林死老百姓時,發現A同學的姊姊
Goldana
名字沒有翻譯。
而且殺死她後更新的丹諾林市民法典,A姊竟然變成A同學的
妹妹
了...該改成
姊姊
吧?
人類貴族初始劇情:
開頭場景和豪爾護衛兵交談完再點他:『
早安
,領主大人。』可語音明明是
Good evening
, my lord...
禮拜堂士兵:
晚上好
,大人。應該和其他衛兵一樣改成
晚安
吧?
畢竟這才是台灣用法,而且很多衛兵都已改『
晚安
』了,翻譯最好一致才好吧?
初始劇情隊友,
吉爾摩爵士
口
...簡轉繁沒去掉的簡體字元又以小方格出現了冏...
不僅隊友頭上顯示名字有方格,連物品選單、角色選單上顯示的名字都有...快改吧~
以上會更新,繼續抓錯...
作者:
ning
時間:
2010-11-28 17:05:45
剛下載1.2版中文化下來使用,第一次執行時,吉爾摩爵士口的口已經消失,第二次讀取記錄時..
吉爾摩爵士口...在1.2版中已經變成吉爾摩爵士?了
口變成?
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2