奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 c9 V- h- z; _6 Y
6 W- r3 `6 A5 s1 f6 B6 A5 V這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:; g: N0 [$ ~( a0 d- b
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' c# ~$ x: y* C. a7 j/ J& z# u
; r9 S9 W8 t% h: d
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); S6 S' o7 X3 y/ @

" k% T8 m; r! ?' r" W1 r/ b& S! k7 D$ v4 I* P% W& l$ v1 i; a7 d, _
一點校對感言:! `9 H) d4 @; M, ^- B7 `1 t
% @: G6 W6 T6 h' y$ e
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。0 v+ ]9 F: L: ?$ ^" p- d1 D# l
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。! K. o$ p! n2 P
. m( |9 Q# \2 f
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。+ t. e/ U1 p8 [7 o7 `0 j

- _6 k; |- j2 T$ E4 K  {/ g
! e# h. s: q' t% _  M7 H& e$ E變更點:
) L$ X4 W1 a+ t3 d5 ?3 x; Q4 t6 {* r* p5 W3 B( N
1、正體中文化。6 B6 v, _4 V% r" R3 r3 u; ?, W
2 G1 d, b7 p4 A. i: j6 A7 r2 |
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調$ _1 l4 @7 S2 Q$ E
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 T4 \' I, G# K2 N1 Z( u; f4 K
8 U6 X7 B, q# d' g. W3 A& V
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
9 b0 r& {- r1 Z  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。) X, \- T6 f8 H! |

3 J- N8 d5 E0 w4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
- [5 T; d% ~9 }  k. k- w% ^  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
0 v' d" w1 N2 K& |
  D% k6 D% D* b3 R" a5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
" d# z" R  W, h' T1 @  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
. b1 L8 f# o0 l% ^1 W- D  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 P, S9 t: {8 O' [. F* R& E
; s# M9 I' B7 {8 T0 C6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
4 y  r6 F/ U2 j* k. o6 p
( H4 B0 D1 A5 A; \7 l/ S7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) n( T6 E+ ^7 x5 Q# s* ?. k4 `' @  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣; x. g1 i% ]' s2 ~  x
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ S4 e2 T* I# H5 i, v  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「+ [# |' V! D. Z  P3 n" p# @
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ ?, x5 F. A! x6 s1 d" n, G; ?
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
, g6 W9 _. Z7 G  F  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。' \8 f% P4 s, C5 _9 j: G3 M* l

' n0 Z. |' [, J( f; y* @8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
/ a; N$ }1 B9 ~2 Q( `  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, Q" G1 G7 M( z
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
9 o+ T. N# g. S, e; f  O) X7 S  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
) y" _3 N: N, v6 r9 d. r
* b3 P" _9 _7 @8 N9 r8 }4 p# K2 h
0 ]( G! x8 w& V1 Y/ `  F4 H2 z9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
3 p2 e/ }# W3 a; ]# P4 b. H( v: r/ j  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
. B6 H& f% s( ^5 D7 ~; P; i9 [  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
- D+ P8 X; R1 t) B0 k  b/ F$ K+ l  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
( O3 _& P# j7 @4 M& u4 A0 b# [4 ]    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
. J/ ?! W* N7 u+ \: Z- V2 f, Z! P  d、令也有號令、強制的意思在。
6 @3 f" Q2 R* g- V, ?

1 m; D5 }* z8 A
2 E! t  ?- W3 n10、其他說明:5 Q4 i- l( t- A  p4 N0 G
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, r" S3 n( G0 J* K5 [/ S/ c( Q    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
4 D+ E" S$ M" `2 @0 A, s    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 C* v/ N8 e9 t5 _
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 v4 [; L  {! c4 ^4 {( ~4 x) Z
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
, E3 G! T9 @$ j4 ?  y& @, g' U) ^    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。* t9 U- h9 N! ^- M& I8 b: D' }& {, b

# Y& f! o8 S/ i/ t8 ?$ G4 l  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
3 D/ l! o+ A- C  T! y    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 T+ C, g1 Q3 d
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
% |% s( j; x% q$ X    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 l# U/ x: p' V' ?. K
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。$ n2 }% H3 \5 q1 X; |2 z" F' R
7 @5 ~2 G! O1 Y9 A
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀) M& y8 Y  G+ k8 N- B% B) s
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮7 M$ A& \* a$ Z
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。4 }  ]* a# A$ i
/ }3 k2 j4 z/ k3 Z8 H
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( X1 Y' a; j8 [    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。5 m6 G5 K3 D) w' B' x) p
8 Z4 a* K! c8 C: k+ t
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
  Y; g" x# }# n- A! ~) q    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; t. }+ U% q# b
8 a0 J* O" A4 R7 R8 ?  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
( ~: k5 p, j. J1 C/ l
+ F. o6 d  N2 Z: ?
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
- q% l' }  K2 D% g. h4 n$ ~$ N2 D/ o

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
- q7 i2 C2 N5 O+ M- t
2 N4 s7 j& `3 T% j0 W下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
. b- M7 q( {$ @# |! F2 p% R; b. z1 R# s2 [+ h% A" I; o4 _
那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板) ~0 d$ h) J8 @- Q. M# M
這樣玩起來感覺真的差很多0 f- c" q5 S+ a- d: i
不然就錯過了一部好玩的遊戲了6 K( t1 \" n7 U5 g2 R. w

3 M) s" F. K* V0 m  w6 z7 @
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
8 j4 t1 L  |) E4 ]3 Qhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 " d7 F( Y, r( B- j; v  b; I
& c4 s/ T* p. H0 _' k/ E
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。/ Y9 h, z7 d0 {- A: _
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
3 p. S5 P9 s0 k7 C4 L9 w換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
, T* l3 W) e  q. d
+ P9 s5 N0 j9 X( D這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。% O, l4 U7 ?% O- p0 i6 b& p

+ O7 g3 t/ s( Y7 S6 p8 [$ o接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
0 c( h0 R+ ^# [# {  j' b
+ H# ~! P; ]+ Z" o5 L$ C這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)9 Y0 P' W) E# X! q2 N& N+ G2 {/ z1 p





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2