奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
- e( I- ^% f9 y! Y4 o6 m' l" g/ l1 }) I; U' y$ K
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. ?) S0 @5 C5 A9 u) L! j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ X: U, g; E% B, H1 y. r3 {- @/ d5 ]* N: @9 z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)) `4 d4 V$ |  G0 U( R. I

& I+ r9 b: s1 _5 `) J, C3 d) o" q* A0 Z, F
一點校對感言:  K  ]5 S( Z+ V2 h1 Q3 n

3 n  z" J4 N+ p% E# q; T' l* @根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。5 k6 c+ ~' ]& M1 h, l  A0 i
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
! X; g4 F, P" ~2 G, x: F% T  Y, H0 B  o4 w( B0 K1 A
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。0 U  Q2 w  S9 N( c: g' {

# g- j0 j0 \  K) _% A$ w  Z( ^& C, M2 I
變更點:
7 N9 M+ `( Y; r: P5 A8 P
6 ?5 H# [) V1 A5 T1、正體中文化。
- \" h& w! _+ ?  F
5 L* Y( d  C- J0 Y6 T2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' ]! O& p4 v6 p8 c4 h  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 f* k6 \: ~1 D4 h- L# b; D& q. O
3 S( |- [" l/ m% w. U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「5 I+ ~5 ~+ |, j' p% N# K  ]0 J8 ?. E) e
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& T7 l5 A7 x# h
4 e7 _4 K$ c2 ]0 I, U
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& x% U$ a) K! {" z9 `2 Z, R0 l
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 L  B$ e: Q. S; n/ g9 P8 @- _0 c
7 R1 h/ t! Q- i% Q
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
/ k$ E$ G9 ?, k5 N7 b4 p* ^8 K  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧- D' F' e+ A7 ^  L4 @4 |6 t
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# n2 b$ t  w7 n1 z- z! [+ M5 V, q+ ~- I( v! E. U' a% j" }; x
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。  Y/ r" W9 X3 l+ v

  V& }, A; Z, V  ~0 w7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
( I/ ]5 ?* s, J; h2 C1 q  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& L6 \* J' x" c: \* C6 T+ I
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 W  K, d5 R/ c3 ?( |) o* e
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
( t. ^/ l# c" [  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
0 a( E1 f. S9 j) `  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意5 M# u3 A1 \- \, T
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
) C, t4 q7 R$ m# Y* W' c& g+ F4 v" T/ P- M5 n3 l
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳3 E# k+ f% ?! F$ O) J  @* s
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' Z; g& l1 I1 i, ]  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
# F9 M6 r* u2 G. P  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ u/ [" J) V5 h- r6 U3 v9 {  @3 Q* g* U: g$ ]

# a1 f' |  n% z, Q! n, Q. }9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:2 l7 L2 u; w+ y; F: T% Z: l' J2 L
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。+ u: O1 U$ l, S; ?4 L% T( |; e
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- T  w' c& I3 O4 H- L
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
8 `: m: q1 R2 w3 d0 A+ c  O! f    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
& o. S/ u8 p  @. K. K  d、令也有號令、強制的意思在。
  B( F) H  R, Y% c% q+ U' L
; I4 I  f. y9 k
0 D5 g! G- N! A/ m0 C6 h0 x0 e
10、其他說明:" ^  R- x  h! t: l! p, n
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
) F8 @8 R9 D7 N    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會' l0 ~! p8 ~6 {7 Q7 X
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
# i* H  I: g& L( j$ f" O/ D' k: P    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
3 C- C' R6 e* K% j1 Z) G    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 n& R6 x, G& ?
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。3 m2 y$ S& T; U1 T! _

8 C) Q' p, J" C5 r. f$ k0 W  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
2 b" D4 t6 L; F( w! K* Q    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個7 q) s' I# n% M! K, z2 `  Q
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
( ~% o2 ~$ c/ f9 {    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
9 |4 K* c0 Q9 ~1 W& g/ p6 L" L4 E    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. k0 m: v: z6 g- A/ A: k
. `) b) ]! J$ _$ k  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀. f* |) X! w" _
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮' |" b* b% ~1 b0 o
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。, j# t1 \* U- N2 H+ L; Z. d) o- `
/ f& w$ e: c& P- i9 d, c
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
/ R  B* a6 v5 v  e0 O    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
6 n' I2 v0 j0 a  }5 N+ n! V/ x
; u2 n8 K3 w9 y  ~8 R- s  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# w8 g3 Q0 H: w0 t0 Q    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
8 L# ^( m% l6 D5 x8 c% P4 Y* P8 U4 D7 ]$ j2 H
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 [9 L1 C1 U- o8 o4 a9 o- Z: l

; C% X: `" y4 [6 P2 e2 T' N由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 ^# t3 z6 R5 \. `$ C2 e( o4 U/ t" p' M0 A, Z5 r

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。/ I9 H. F. b+ j
8 w. O) w3 P6 U/ x' l6 b( K! ?9 H/ [- B
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。( C: n4 m! I6 K$ W

  n5 o, w( k3 f8 @" ]那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
7 W' ~" W# a% G! l這樣玩起來感覺真的差很多% s! j) a$ c' F$ \- b; f
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
5 ^1 F+ W; K" S: R$ c0 x
$ i' H4 k6 V1 j
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
0 s: J# V$ j% D/ |http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
7 v. t0 g& q  h& Y# o+ v* d7 B2 C6 y- A; [- m
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
+ y( P; r: z, m; C/ U2 M6 j; [原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
5 R$ r$ t3 ]! Y# F1 m換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
# D$ N6 i' W  M; |! F- Y: P0 m
- P1 i: k3 P% m2 n  q這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。7 U; ~, X9 {% D5 [

7 X, @7 H: b9 Q$ I/ r& b( E接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。- T9 @6 x( |& M8 b7 V: ^

& e+ i7 X( I( b4 W這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)$ M! D% S/ R, N





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2