奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - o' c9 a# r! R& n

. N2 b& v5 p; a" h這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 L+ \2 W/ }* ]/ G5 v4 T. [4 n
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ D; G! R2 B, A# Z% _0 H' c2 x. M; Q3 ]7 A; U) w, {
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 _0 L( W5 m9 C* o4 U

7 X  C1 r, d2 `7 [% p4 f) ~6 f3 B* m
; }7 i2 ?7 _7 T4 g一點校對感言:
+ K3 o: c* ~! N: e1 B
5 \" G# k. O- u根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 t# g# M( `2 n+ g% l8 W3 ~
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
' Y- y! ?3 y, k7 \) W5 p8 l, }0 Z4 h' G; a
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
- J+ I2 z& H: [6 }
3 x5 e9 r! Y; Q) q
) Y( k! k0 d* a9 r& X0 ]
變更點:4 k  N/ ^. W8 J9 R5 I4 G
( g* S7 {: X. ]6 b4 A
1、正體中文化。
) o% i# s, X3 z: y
6 g" C0 M5 k0 w5 `( O7 u  e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 `6 T+ }% h7 N. R0 q
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); s5 B8 |' W7 c2 z  c
4 }3 k; ^$ o! I! ]9 u/ y
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
6 J- l) e% V& j" z, V. r  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。' j; i4 ~: C6 c. m4 u# h

0 Z/ s9 {/ C4 ]- p$ \; I1 @# F4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
: D; f7 \$ I: S* \  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) P* p0 b- ]- C( V' R# X
" \) W/ {# {  m. G# A/ G
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義: p; K7 V0 R7 `! [/ U
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
6 |4 k- |( |7 @0 o' Y4 [  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
% Q* P$ Z) i! ^0 h5 y( S2 f9 M. x8 \& r2 ?' j
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( z- X' Q& o8 y2 z2 F( h, W8 S
1 J, h) Y" K5 a7 `. f7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 I8 W- s$ h8 w& E0 X! }$ I5 c& R  _  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 p- y7 S& a$ n# m: g3 S( Y
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會$ {! _+ @% q! L, _5 |6 d, u
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ a  A2 \1 V) Z" V# a, |+ j3 J  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
$ y+ O' U; d* _4 a" G7 _  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 K" L) [1 w: s7 }  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ W# t$ i% t# K8 m+ j6 U8 X/ g* L% R7 `. l2 D
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
/ v  b7 Y1 l  @3 A) ]0 Y  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。3 [! B" o8 K% \  i( o
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,6 M( }9 T# _, g% _/ ?  G- S
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
& [' n* {8 O& n! ^5 ]' T# p3 R" A9 o
5 O! T9 i' v. P6 `; I8 J4 D% R
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
" j& K+ v6 T: S4 n+ X9 \  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
  y1 n- @8 [8 _- A/ M; V; c$ I  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
) {. U* i) J, i/ P1 B" q3 l# k9 A  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「' q% y. c  C' N0 U- [
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
* Y$ }% \5 ]  u* q8 ~. b  d、令也有號令、強制的意思在。
, h( D, O6 _+ y' b
3 q* K8 v5 n) `) J, k
) s6 P: u& [. T# C' _
10、其他說明:
/ ^9 x% B& |, n! k- R  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- x" e: _0 a+ h4 |2 V9 E3 N" Q8 P
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
/ ~: t: [8 B0 [( R    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」5 p0 {6 V, R3 g- x9 Y
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% c# w8 J, ]4 u3 G2 {" j, x    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
/ P2 S( c5 ?; r4 V+ e1 }! R9 g    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
7 D9 N4 K6 J% W4 z1 O( O5 W( l0 f0 o
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( p+ J; a# }1 ?! y
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
7 U; R3 a, E% ~; o    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
; q/ z& T) F0 @: X3 w    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類7 b0 \' R3 d/ B: W1 K2 r& E3 P
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。+ N  E  z5 R, s0 f2 Q  D$ }1 _

( D2 w4 l* V0 k  b$ H: n, E. D  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 Z/ q# h% Y8 w9 _/ W3 g2 L( G# K    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮  ]3 o2 D9 g! Q
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。2 {3 r. \  v9 f( R1 d5 Q, L7 K7 G
; l3 d% x& H" l* A
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, B- V8 w/ p1 f! M1 V; x" O    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
( w1 m! z: g5 u2 m+ F7 q
- A7 ?0 }) R0 _  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
4 F% I- d8 }1 D    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?1 t1 P/ o  J2 W8 d3 w6 ~: E) a

6 c* e  n; X. T  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ h2 `( t1 \5 L" Z

8 p- G6 V$ `8 H; B' k由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。+ u4 L6 B* K3 D$ w# Q$ J1 e6 \

1 M5 D& F" I: L9 m$ M6 ^! \
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
  v; i* `" R' h
- V  Z& o- g0 s下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
5 K& V! E& V3 r' u4 q% i, b2 x/ o6 o! D0 l- Q# t+ x1 \( ?
那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
6 `, c  Z' U( Y) R9 X5 i這樣玩起來感覺真的差很多
5 \8 _3 E# u2 P! K8 v不然就錯過了一部好玩的遊戲了
$ A- t8 ^# q8 {# O& y8 `
5 o5 m5 D/ b6 P, d3 i! e
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0" y, a  ?: T# Y* p1 G
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
" g# D, O* t& U- u; m
2 {* c2 z; Z. O# W# ]- S進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
  w9 b2 [) u0 Y  }: ^; `4 q原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
5 D5 D; \4 I  \/ i換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
! s( H" i- t% P- n/ o! ~! d
5 \2 _7 z- |, n! z, K這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
+ [! ^9 V! A. |# C, V! g; Z+ I: q" p) j5 n
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。  ~) |) g- F* E& f- I& K4 i

9 u$ r7 _& G7 w$ s這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
7 h% s( |: O/ l6 e% B3 f




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2