奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 E; J1 _: E. ]
4 W+ _4 u) G4 v( U7 @9 ~/ P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
# P# D( c; i" S. ]2 l: E4 h+ f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
' S0 y" m4 Z0 }6 Y+ k
- ^. [$ v$ i8 s: u9 t5 l2 l" L
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
: ]- A7 O$ s5 {+ b$ Q
; J- |- Y: [+ p' F4 d
* F9 p) d7 z" z! l3 f, K5 Y/ P
一點校對感言:
5 T/ @5 U$ V/ r$ j m; {8 @3 i/ g) A
( g3 r1 j9 t8 l* g! B
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
5 K/ s/ v% [- Z; N+ F* f- n3 B
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 T0 w# p7 e* t$ g& p: c u' E" l# C/ g
`2 L' n; x5 k; r* [
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
( g6 E% D* t6 [0 n( [
+ f; f) r0 b8 W8 f5 }
$ n- q; G. \4 }* s4 }& z" B8 i8 z
變更點:
" K% P" }/ X- o! A6 x ^- k$ t: `
1 m3 ?* k& O+ X2 a! p
1、正體中文化。
+ Q' n" y9 \9 z6 c- u
% k4 _ B5 D; N+ J% S# W
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' e: b; a; u$ V2 k9 o6 @
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
1 ?, |1 v4 n4 o1 T* h. _+ Q5 {; z
8 F2 W7 W. y& D; j
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
/ l4 R' ?' t* h/ Z- ~4 o4 R j
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
* r9 D. m) \" ]2 t% U/ ^
5 |* \. J8 S% [2 E8 [6 e6 _
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! p- Q+ p! G6 E' \# n% F
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
0 ^8 n0 f) k# e* u4 n$ W9 ^
& u6 _: c7 T7 h+ y. m, `- E) l
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
5 f. J8 |, V* a
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
6 E3 _- ^# h* m$ u @
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
! \" f7 e/ |& O0 z
+ w5 v! r, H: p
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( U. s# J' m; [( F3 I2 A) h
5 _9 Z. C: V K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& L, }9 x9 L5 X, D: X
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
* O; H% `9 B9 D4 T) @; r
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
! U& H9 F! C! |9 @5 ^9 o/ h) G1 `7 R+ v
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 m4 @2 {! A- U4 h1 q; c" r" Q
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
1 L$ T! f$ C, Z. I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 W7 B7 d0 O1 b) x8 E L
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 |: t% C! [1 y! r
, m( Z" x2 E+ a7 r+ u( g4 Q5 B
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
( E/ P! ?% c% ?1 [9 P1 ~0 a
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
# W: \% r. ^' @" D9 e1 _1 N
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
6 f# y( c% u( n5 G
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 I% ~9 }2 v, {% y; z$ m: y
" G: Q9 d2 f. R4 T0 B( K5 I
1 k0 s% w+ A% y4 K' ]' s7 P$ ^' R
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
' _; x& D. |1 f; [0 q
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
/ N. u# O- F3 S' `
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 B- l# c# I* a* v# [4 @
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& B& c0 m9 B$ S$ r, t
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
! K: Y2 u) x2 W3 c. e
d、令也有號令、強制的意思在。
% }; k9 z: _' m7 T4 [
: j2 }" Y! {: W$ D4 U* _0 f
$ c0 T: g& Q( G6 ]& S! f
10、其他說明:
: J3 W/ V: ?9 E4 m3 Q
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
9 L3 h" c) {, t. C& P; c Z) K
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' K3 r7 A* k! c0 s8 T" N
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 l2 f2 i: ]2 Z8 D
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
* h& K% D( V ?" o3 A, k- {+ C
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
3 C, |3 Q( P2 J$ b1 J
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
# V3 n" z4 _/ y6 E
* \8 z; ^/ L6 c C" K; A
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
4 M8 j g9 E/ B+ o
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( w Z; H8 @2 |# v
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ b) i- A% C) T4 k4 ?; l' q* o
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
* B( m# ^7 w9 X5 E" l& I. k5 X
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 S$ G) Z3 G$ G& K/ |6 T8 V4 I
! k# l. I+ `" g6 a( E
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ k: M/ W8 r' d# Q' j
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 l( E% z- m& z' v( s4 s& a8 {
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
/ ]! d# S9 H& L
8 Z A! q" [* f. ^* |
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- x* H4 ?9 a+ l4 ?6 n' I
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
$ [& N* J z, B# d3 L$ @$ M; ^
) e1 z. f0 ^7 f) w
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% L7 V5 {& `1 T; O' Y! b( r# s
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; c! [% Y) }; @7 R1 C4 q) I
8 n& ^" q+ o2 n2 t2 Q
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% z# D) m, b7 i/ x( f+ L
" q, _$ M, g$ K1 s8 T4 C
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
- }. {% }8 b- G+ E. R
2 W* b: Y" `) f) `5 N0 q# e8 }/ e
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
2 }' _/ O- ?4 D9 Y" ?! C
, n) c: T7 `2 a) M, }( H8 Q
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
# b0 l# e" D7 E5 A
5 [" _8 A& _5 Y, S" }& j
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
) q& c6 J4 E6 @0 {4 R: {7 J @6 e
這樣玩起來感覺真的差很多
7 u+ l- ]1 K# U# ?9 F, I
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
% J4 J1 C% q! c5 |& X5 A
% @) \7 q$ r* i1 q8 e
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
# x2 z. O8 |5 L( ~0 i5 K& _
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
) M/ E! M5 o* ~! T. T0 M; I; a$ F0 r
' L8 O4 |% W% s3 C6 S! _
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
/ p" B3 |5 E- l; L+ _. y
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
+ P2 n1 l, D7 m/ X3 ^! {
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
`1 t, \' x/ C+ l& h
; ^/ X' o; I/ i4 C' E
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
" c* Q4 g5 I: P5 }) [* N; D4 ^" i
M. {& V3 D r& }% ~- H- E) ~4 u$ u
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ N) M0 y$ B7 B; |0 `
]8 Q# Y6 ^6 [; Z3 I% t
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
0 x; U2 k4 Q$ _9 g2 Y+ }
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2