奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
1 n" c( B. [& f! z- o
; E2 s/ q/ o! D$ a* i
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 a6 o- d- a5 ]; T+ n( z
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
% l+ n4 t; e, D* o7 q
' z3 m; j" _, W
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
4 t+ x# m( r3 y( [
* [3 J* u- P. ?0 f+ ]( M
s% U8 Q3 n* C; S
一點校對感言:
) ^9 f5 }1 u" q# Q Y
+ X% h- A7 X0 c& n+ R3 C p& L
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 V0 a! l$ Q+ [( J
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
: q- z$ p( Z9 _& h
( p( K& \' d: C( R. {9 d: b0 ?/ u
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ d' E% H3 U n- z
: H4 b& z5 z8 H
( ^4 Z$ [7 L u1 W* V# j' P
變更點:
3 A9 g. Z' t# d0 O6 _4 t* V6 A
9 G h0 `/ D3 K
1、正體中文化。
# ?3 p3 s. a: F8 B$ k
: T2 i0 y3 s3 [% e( w X7 F
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 n- @4 }; f7 E; M7 `# `, _
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
, G2 q" i* T! X6 X2 J
# T( @( A1 I) L+ z
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
2 A; P! V/ h* o- O
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 i5 l1 o) m d9 \7 K) x; Y
0 Q+ I j( z% b" r# ?) P4 E
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
5 c$ m. S/ J) }- o1 Q7 S
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* x- k7 z- ]7 m0 N
/ x5 I3 F1 }8 |, i/ i
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; A0 k6 m5 ^% V' D3 W
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 J. {) W4 W9 d( K4 _' f5 B
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
0 L% ?* F9 Q. V. O4 r9 y
& _" U! E% |% e, S( y ~/ S
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
$ X! H# d. `6 ^
9 f& m% G$ `8 G9 D0 U' q7 V6 A
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& k0 A6 H# t) w5 I1 Z
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- L! ^8 c& P1 f. O0 C
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& f7 V6 ?7 m& u+ V: k1 W
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
( {7 v; E; z6 _0 g/ V% O5 m
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
\4 A5 C% V3 q( d
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
- e$ H: @4 s' {. }2 \) m
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 k) q2 Y7 Y7 j
0 R2 C5 d# S! X6 \* N
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* K, f& G8 W0 v0 e* I* g; r
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
$ U8 Z$ O& r7 k3 R! y
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
+ c5 |$ |- j) \9 g, A; o
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
- G, F0 m. ~0 N9 @4 b2 G
0 }5 k( m- o8 b
5 R$ z' }6 @: l5 r3 ^% ?" G
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
E) n+ w8 v e, C/ l- }8 l
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
, Z: y# Y' X& _; Z# p1 G6 y, J
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 G+ }& M- x! L ~8 x, e9 `
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' P( X, ~% l+ X1 g" z. ?7 i
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- Q" |$ H$ L) q3 A
d、令也有號令、強制的意思在。
2 E3 s" N7 R( K. J! ]
m' }. T2 ]1 }2 i5 ]
+ V5 ?$ H5 d- b& u9 {: B; H
10、其他說明:
% b5 a; L. g8 Q
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% p0 P5 b- _0 G0 [& S* F# Q, Y2 g
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
) W: w2 }" k/ f" m- v1 j: u% ?
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
$ d% b7 M- J- L; Y9 G/ X
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
, p, @+ y+ t1 u' e: Y9 }$ Q& C
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ W7 b* t1 d7 q, J5 P4 y
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 w' J. `- ~$ D
- m5 N; H0 L9 ]2 q; V; M1 l& @( T. i
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
& A, U% o0 {5 W) }4 J& F
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
* L( ]' E6 X7 p4 l7 p i
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
9 ^% d1 I* v' o J Z. g
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
! i T8 X1 \( m! l$ e/ `
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 k# M2 l% F$ h/ q2 e
- g) w% Y2 ?* F4 `3 B
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
" T) X9 z% [. F7 M, E) B/ P% G
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 H/ @* K! C; a
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
6 E" i' `4 Q( u" w3 t
/ s2 C% Q: }- A; @
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
. i+ z: J7 q d7 O. ]+ }( m. A
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 o2 |! B& V- G k) \" i
! @! _8 g/ }) E- R- a9 G3 {
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
0 C" W% g5 }( j$ P+ o3 [/ S2 a
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
O9 m* y/ P! d: {1 K% t$ n" l
, z$ r0 O2 Y' [. A. `2 A: e# ?2 K
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) y ]2 h+ l' p
0 r2 u8 u8 j# Q0 W0 \# ~
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
1 i: ^& V: e6 ]; l, ] z
t- `! n1 V+ [: v( u
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 P" C: f7 Z- O4 A# t2 Z8 C# d+ `. {
9 N3 X3 ~0 ^8 g1 J [' Y
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
* Q/ T" [. Y& D0 m
2 e- p3 s* U& u" Q( G9 f
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
& p2 n* o( y+ c5 u- i1 | i% s
這樣玩起來感覺真的差很多
* b/ P2 i: |, y8 g; }
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
$ B/ Q( ^& j" I5 [) {* _
8 q" n3 U4 ]$ T/ j' S4 q
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
: m& R; q; y5 N8 Q
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
3 c8 |% }& G8 c) e+ E
! Y& E4 r( ~- |( A) Q" ]
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
A; O4 I7 ?6 z2 H* C* I
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
9 E+ Z$ {" H: `- ~
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
% u o0 y" L' {- g" L9 b+ o
R* g) ~" I$ \) \$ v
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
7 l5 \0 d& p+ K/ A4 @
* \( H# N1 L9 A% O9 M6 r
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
% a& {6 K* Q$ _: @( `
5 J2 O0 M, M/ c$ [4 A9 S) h
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 i2 v; F, D( q" _' C0 J
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2