奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# s5 g% ~# \& |: Z4 |* P/ p
7 F% D. w8 D- u
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 z9 U- D0 @0 \. ^5 N) E
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
H$ y- [8 b& l
9 `/ M! c( D2 I; ?
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; N9 r: n$ D$ X( F+ [
. f) n9 W2 R7 P
" i2 n" x3 O" E; ~* Y0 ~
一點校對感言:
% y' @ u( j# |# c% n% N
, ^1 U @. @3 {1 e: u0 r/ {
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
, B$ @; W, v; H6 Z
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- M4 {+ W% N/ K' n+ k' Z
9 V. z, s' U! h1 Z
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 U) s( b# X- K
- p& n. S8 |. |( y+ j
5 n+ h' h0 B) V% f, J
變更點:
5 T9 `0 m" ]1 [0 a f
6 M3 G" U+ Q& M; W
1、正體中文化。
! [4 i( M; x7 m. q3 `7 H0 O9 }) A
& }- [. Z" I' D# s* A( L
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# b& y' }7 A5 l
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
( K" ~1 C/ X0 t- r+ r& L' h6 ^0 I
+ I5 D1 _" H4 |1 X& A/ C
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
/ q- S+ E k8 D3 B# ~! q8 j
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
4 l. L: ]/ }) ~4 ^# R- a0 P5 I
+ ^5 k- N" |8 ]$ \- A$ N1 U3 n
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
7 Q' f+ G& b/ }1 m% Z
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
4 I" S+ a' U; K
1 ?& i: L% @9 o' C' ^. \
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* R+ T5 d8 D8 V1 _( A8 Z
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 l' q' P r \% a7 }. z
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
( N" P: m9 n z d6 ~5 H" ^
# L/ E. I; n- N a3 E x4 ~( z! ?
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- m' y4 i# @# v N
0 ]/ n: R0 }, n) D. y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! Y/ w! k' @' o" O1 R6 S
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 T" C) K+ M; D7 V6 _. c
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
$ U; C( W5 D: a
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
/ P6 B+ h* ^3 C- e+ A, t) o
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# g7 L( T |2 R ?' G& p- w& Q
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
. G0 w. |/ U; d5 ?0 v( @5 v5 m; A$ _4 m
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
. o3 w2 l8 n+ h( k
' h0 {! V6 z: C4 F8 k! Z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
% Q+ U! c7 F: b* a9 Q7 b& R
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
0 G5 K/ I4 T& n9 I- o7 S3 q
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 Q- j& k8 A# y
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 H6 t( c9 }) K, }. X) ?/ E) l
- l p9 y8 B% u. }4 b0 k s
3 l- {( k5 H- ^% q- c
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
( o' ^% x1 J6 ?6 ^/ Z, H
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
& p6 n# X! B: z
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
! S( w1 s1 d+ T" X3 c3 u' \
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 n" P. x5 a' g- P
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
6 Z1 r2 U. x' v/ G
d、令也有號令、強制的意思在。
/ }* m; d9 g |- X" g7 u: x& d8 H
3 ?: H" K( ?% y- l: e: D5 w, I0 y
1 f* y* p- v" g
10、其他說明:
+ S# S: W4 |! m& f
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
. z# g8 q: W' l% w
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
& ]8 t9 @) v8 `" T* g/ a- O- t9 c7 C
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
$ {% V2 e* i8 R9 u y) q' m- n
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
2 X9 {( a4 p' m) L8 D
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
- K) J x9 y; a* M% w& w J* i
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
' _' y7 H0 B- x0 L1 w
8 y: z/ d" U$ J. \9 v: l
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, x: y% t6 P- I* |
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
7 W/ h+ G# [' a! p3 m% b% x# O. f
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. V2 P w* j& P! ]& `2 E7 l
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
- z5 X* `5 R7 i0 S
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 u2 |0 V1 z, t I5 y
, Z0 E: i. @ a2 u$ D
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: K3 \0 ]: K& A# E* h4 W+ [: ^
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
! Y+ f6 s k: E8 C7 T8 {
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
* I9 `/ d( n$ P9 h! O' `$ r; S
! s6 \: |+ b) n; _$ m6 k
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
5 l- m" l: _; I- N F j( J1 |
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
6 Q7 ~7 _9 P; A5 P4 e& F
. M0 `: M' P7 A$ O: q; ], C
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
; f+ K* o6 y. J/ S+ W9 ?6 F
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
) m7 q; q2 w) v9 C6 `8 h
4 e/ D/ K5 T. e! d5 f; \
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
* O3 Z8 e& l+ T
; {, n) P3 J. j3 }$ s) C! z7 {
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
' p. I4 {0 ?9 P7 J) S* f
/ O! c- m$ b5 N' z9 i, N
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 E7 ~* d+ z2 Z g
" m y/ B" w6 f1 ]
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
1 X* v; Z( V0 C, M3 C
% ~+ l) v& W! I& t4 h
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
5 V1 I- J7 J0 c2 x
這樣玩起來感覺真的差很多
% X0 y3 P/ Z; `6 u
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
- A0 i; D! c# K; m7 ~# ^( A, i# u) I
, S% X& b4 G8 H% Q$ ~
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
' q- R' o1 p* u
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
% u' i. K9 l8 G
8 f% _+ c" ?1 y; s9 z0 I( R7 q
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
" C+ ^) q3 w0 f4 T. A
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
* @9 |0 O/ t, f- Z
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
! E' d* h4 K7 S
' P- S) w. z7 g+ @ F
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
' S0 S# _, k9 b/ w0 w+ k5 g1 }
, |; J' B( n0 S, j
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ }" t% u$ ~7 M" q$ ^8 a
2 K2 L& ^( \; K- U. I$ j7 i
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. {+ [$ B$ o! D3 O
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2