奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 : ]3 g+ p7 S% b

* Y6 V$ b% s: Y這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 K2 d$ \4 j. p( F5 D
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ t, a) ?' t0 {& T2 T  M% t1 A( e) H) s1 Q1 f7 ?# s+ |' X" z. Q
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)" K  `6 A9 X1 W. y" F7 L

7 N2 T& ~- r1 G  ?( B' j% q, X' I. _+ V8 y: \: H$ X$ C0 N
一點校對感言:% }0 S  L% z& c2 ~9 U

: i. W  X; _3 Q; w根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" I, x, X6 q* D0 K: ?除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- L# ^9 Y( H$ u  s# p0 x' u
* I" W7 c$ V& c& \另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。- c& B% o$ Z7 N9 V3 ]$ u' a
  [6 l. r! n( d
1 m+ l5 ~# T& u# Z7 n% r
變更點:  ^& w2 ^9 {! s) _# [- G  E
  F( \+ S8 F& i: Z0 v) X# Z
1、正體中文化。
, c2 Y" H; T7 N$ w7 [: [( g7 F3 m; C( g6 }- M  i& a
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, P) s8 {8 y" p* T) M7 [2 x9 A6 J7 X  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) x3 T" v, F- Q: S; F2 t
% M& P4 \; x% r; S3 @: n* M& P& }3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 B* T! M+ q1 L
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
9 H# J6 d+ E' Z' H3 T4 x0 h# g6 }
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
1 s, o- ]: o4 ^0 G  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
" ]0 i; G- a# |1 N/ L: o1 x7 c7 q0 P+ T
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義  z& q, X: ^6 ^0 n$ t" P0 r# I
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧' M3 M# y9 a# h) ]. a7 Z- k" C
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。# r  t7 u# m, P; l3 k

5 I8 K! \- x+ j# V6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* I4 {7 Z( `2 ^+ j) m. A6 ~+ a
! C; ^, e5 R2 A7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
" ?8 i, c/ I* |  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( d+ C% m/ P. C/ j$ p
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
6 N5 m5 [. j# E) _4 E4 B; j2 U  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「4 [8 }6 [) X) I) \! W. f
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,5 _5 P& W; g$ @- A1 \
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意- x" {9 R7 l' I& I" U$ |7 ?
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; W3 |' E+ |- d% m5 N7 [9 B  |( h2 J. c. k: x8 D' R! V' M  Z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ c" P/ c1 o7 [6 K" {% H$ g) b
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- q/ m8 R, A5 P9 c* N% X
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,$ D  R& l8 P8 C, q
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。9 e0 l! m. P. ~- h4 T5 J2 {
6 \9 Y: Y) R: g3 T
/ @8 i& D$ q: V# n; S
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 t! Z7 Q$ t6 [3 t& u# ~
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
3 |  r& H$ x) \9 a9 m/ n  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。' `6 _% `' `2 w1 I
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ Q+ x1 H4 i$ f# n7 E$ L6 U" [
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 ^. k: f4 O* j/ H  d、令也有號令、強制的意思在。

* v8 V0 `  u7 y% t6 Q) Y
9 d# }1 Z# w# Q; ^- h0 a
1 N. [" P+ J8 h9 @0 D* N10、其他說明:) p3 j; U+ ?( Y. F* K# f% O! [& y
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! b' R- {3 b7 g
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會* f8 K4 H  N) ~7 W" z
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 ^* X# y4 l, e" H2 R) T
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
* ?; I$ t# x# @4 J6 S7 S    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種/ n: Q6 z7 Y- y- U
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
0 {% |+ [+ ]5 I3 M" N( P) c# U) S6 q- I  t6 m. T% K% D
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
4 ^& F" C) o; X% o8 X4 p6 K    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# S& p+ G1 B4 z1 m  E7 _
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' r! R, \% {. s4 p    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 {, k' i2 G9 \* i6 P$ M# m
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。8 V, v8 m: G) l) U# o$ ?, W4 p
2 a, _( g/ Z+ p  p, ~
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀% {2 R" T9 E, a
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
3 c& r3 m. _& m' Y: ?    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。& y! \; Y/ V4 h: C; U/ v; D4 X2 U

# o* g0 o/ I9 a/ l7 ]  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- {9 B3 ?! d# y9 t; Q* d    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。8 w  U# m5 b6 P+ e! J  w

" p( v' \5 H8 s( p0 T. h& E0 W2 E2 ^  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
- P$ K. p: B1 m! R% R) \/ b    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 y4 n2 {. K% M
, T+ O4 i7 c- {  B  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ Q# p% i3 Q3 {' K; W
6 a6 _! z  @0 }* b! y. E
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
$ w: p0 L( z! ~& ]; w) U8 V# {9 i0 c2 k" ~6 {/ K

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
( T' g! \: P* d; ?9 c
& i6 M1 \$ G! M  k4 P7 p$ Z( A4 f下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。* N* r/ e9 @+ S0 B: i; K  t
4 S( W# I; Q* F9 n1 A( R
那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板; V, l, o& H: U) m
這樣玩起來感覺真的差很多% E% H2 z" e. C% Z
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
+ D' Y( G, b. a$ b
; [2 v9 t8 p' T6 O
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-06 Y5 k6 z$ s' r3 }6 H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
1 P2 ~7 G& s1 z
: z2 V2 a6 G! m) o7 R/ f8 D" E6 e進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。/ t9 U: l6 x1 r$ a1 v/ l: X
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。! r7 e2 ?* J; M0 L  ?
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。" A, v' O- W9 {$ k! t5 Y) u: k
9 \3 O0 L! Q8 X6 c4 z) n; M
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。8 b& l7 ]7 I5 @

; `. m# j, L2 J* o8 g" L, z接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。6 O  S; X  ?1 ^. f( W

" g! T% {1 n) }3 C這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
  l  ]- X% R; f6 F! S( D1 ^9 N




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2