奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 `1 z2 B* Y4 B! o, }3 I. M
, B# B8 J7 A/ v$ u這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 e1 c3 A+ u, t+ s9 s5 R0 M% {! J/ t/ Z
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入( V0 y9 I# R1 G) B( W, [/ U

+ p$ X+ M0 a& l9 W; J, N; y感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)* e8 h0 ~. E' i6 s, _7 r
# X% P* A. s1 ]5 [- F2 o. W" o
/ H4 f$ D0 ~1 x" N6 O% I
一點校對感言:
1 n8 g* g* }8 v" h
2 S+ i9 T' \# y* d! t根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。1 `  z% R4 q1 L' O; G
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( a3 ]* |* j. ^8 A+ \/ I
4 {$ M6 m/ @" f" D另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: M9 Y+ k2 K8 F

' J6 V6 E/ f2 G0 V/ i2 Q8 o  A0 z/ u4 T- S8 K. ^- h
變更點:
, P. P+ [# _  O- e  J' j
. ~4 x8 t9 N: I& K1 F$ J1、正體中文化。  ^( k, ~0 H1 W

. r; V* v* n9 ~# a' e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調" g. u9 a* ~7 W7 J. l( m
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
9 o$ m/ G' d, ^  X: V" f4 K0 r, e* u. O" G# i
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「; T. y- X8 f3 |$ w8 R
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。7 _$ n# s3 U7 [6 Q' `
  G7 K& n- C# k# z( X
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
7 p# g6 g! K; B: q  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
- R% [8 i5 S' Q% b  R; {4 i, L/ M, a- S: g8 d
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義* c; `; I( D- {" K6 u) T
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧  j; H5 `0 R1 Y7 y! L: \  f3 @
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。3 j! }; C- @8 M2 y7 P1 x2 Z1 |

* ^" y" k7 L, P  ^% }0 a4 f" u2 m, Q6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
; ?( E4 Y# N2 O8 a, ^% u, ?" k4 Q" i
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" c9 E& N" v5 Q  l
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣3 ~$ \  g2 f1 E9 R7 b
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 _" E/ D; n- H8 H  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
6 X9 X# V! A% s' D( W# e( r) U  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,) V& o: J5 n6 V: o& J
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意0 P2 C$ z0 T; N3 U
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
* z# J. X" p' p! C; N
. }/ t# Z" K/ m$ f+ Z2 ~. T8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ C- j% H3 v' H
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
/ y# F+ c$ Z* z9 j) ?% j# B  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,5 Z( g+ i( v) ~# R$ l8 u3 s
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。$ F: l, y7 k* \0 k0 F0 x2 s7 k
; t: d' s' t$ U. b$ B8 D5 n/ O

- K* H& x- V7 q( _9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
8 P1 P- E2 R3 a$ @9 Q6 U  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
3 S& S. q8 z0 q+ s- v9 U* z  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
, ]/ }0 Z0 f/ p- H) t  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 N- ?3 Q* U% F% G) i5 t
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。- Z# _( U. \  E' y
  d、令也有號令、強制的意思在。

" R" L; I! l; s* N* L& j% {( K; A' @; [7 N) e; c1 E
7 C( D% w5 H/ F8 X
10、其他說明:; Z4 P. }8 @- z: _7 D9 M/ t
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
$ A$ x$ d7 _; b2 v    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( O4 m: o. D5 m/ u0 |    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」* x& G6 W$ n7 ~: [
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
, T$ Z, O* X/ h: z, Z  f    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種( K5 M! n* |: n& K
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。* U) D7 t8 t4 A3 r
; s5 }6 O5 h# B! H
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; C+ v9 G+ Z+ @; f7 x) I  Y( Q    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 Y" X3 V! n9 _3 ~" p/ z    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參2 C- X! ~, H1 V" \6 l
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類: t7 B& v9 V/ n7 G5 F! |
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ P. \  C7 d, ?- E! X
* e' L0 t3 G4 }& ?# a. b' T  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀* C) x* D0 y, B$ M. b! r
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( [( |( v. L2 @  G5 N6 g: q$ m    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
/ k2 u1 M* q" S5 e: A
' _8 H: l/ }6 s! H% ]( e2 W( ]9 e. `  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「0 ~% P4 j; k) D7 n( B
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 O5 O5 u# K5 p! W; I  q. i& C
. N( g) v0 I, e( [7 \
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作  K# U! N. e# [8 N% k: _
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?" P7 J7 [7 ?( L0 h0 s$ @

* `# r' d& W4 a- _& b' z; r  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

! ^4 S3 X- f# _+ W* s% B- z' [- b: R. I8 B, W8 V! I
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。: U3 a8 b0 y5 y/ w5 a4 @: @
; _1 Q- A) Z% b& F

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。" d5 M6 U* c: @7 @* {# x, t6 ]
! _" K* C2 C8 e: Y
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
% s0 {# r$ \6 |! |7 U* `# P4 g; W; |
那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
; C5 M# P1 A* ?) p6 n  w這樣玩起來感覺真的差很多
% M: m8 s$ x& v) o不然就錯過了一部好玩的遊戲了
, f# c0 m" ]) q, p8 A6 m, _5 ^0 L' q' ^3 {; X5 d' ?' D

作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
2 D! y0 [8 t. u/ {: x* L+ Whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
3 t9 \3 ^9 n" O/ |0 D& `1 P! l9 d. j$ L. Y4 ~" P; o# X
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。2 G5 ^% |6 @) A$ W' ^6 M' O2 T5 ?* y0 G
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
& ]# ~; I4 ^8 g  \換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
, T! l- s! v; H, @- U
; |- O4 w" e8 k8 b* c4 p這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。7 V1 f, w6 @' {7 s( Q/ M

# Q' w5 w; M+ ^( j接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" r4 ?$ Y5 F& W9 X  \  n/ Z+ ~8 w+ ~$ M" l/ k' w
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)/ G8 M( w0 S5 \





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2