奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 / s3 N$ @4 J! |  D( D3 {
% `7 c9 D3 m6 J* W
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 l( x8 j$ T" A9 n0 v* @
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 c9 |% q, M) i( O( }
/ ]$ t( B: J- n, ?* L# M感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
  B' [5 X4 b* X6 r8 M5 [: N* n

- I7 ?; d. s0 d: ^# R# f8 N2 C: o
: \1 q% f$ J4 u/ j9 h6 F; ]一點校對感言:4 n+ d- L0 _5 _" p( E* N4 o7 v
' t/ K! n3 j' n
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 C0 D, x% M/ g! K& I2 u9 f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; }1 P+ V8 V7 B( o+ M' M; O2 A  X

. q7 Y. ]: Z' ~1 M* h4 @% ~: q另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。3 N0 R- Z" V, s$ J4 K

# L. v: b4 w9 S: ]9 W& m* V, P, C# T
# g' A; f& J- \5 V4 k變更點:3 N" d- J; b& r4 P! _) P
' R# _* w; D7 Y
1、正體中文化。' A- C5 p# a1 E  J3 U( O
/ A2 D$ m$ {7 g1 @; {5 ?( ^
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 ~: V. A2 n) [' ~8 w  e. z
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)% `  |/ ^) l: y  S
1 O2 J  R' }+ Z6 b- C, `# V
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ [0 T! A0 o$ [  G, c$ g
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。% X7 s, x7 A2 e) F' n. L1 s

' J' u$ b, z$ J0 |2 G6 h4 ^  V4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
  ?. y+ d% U. n6 e4 \  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
& G. j4 H8 j4 S% _& f' s0 W
: S4 V6 N) b: ?- h6 a( k5 C5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 X/ Z8 Y* K9 K, y
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 v3 \0 r8 v0 }. ?( E  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。* n; u( Q9 H( f+ L6 v
! a+ r' I; @" C  {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
. m' Z- ^  C2 Q
; z  Z% W' E7 N7 e& w9 _, o7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* ~# W: U* U! k6 h2 \
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: _+ L( J9 X7 m  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會+ c; h+ J' x" h0 f2 h( G
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「! Z9 f5 Q0 v, h  I( E1 Z
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
6 c& @# x) O8 I* P* v  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意( z* m, W5 B" a  y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
* z+ e4 M! C! G7 q7 B  k$ W5 o) x  ~. b0 {; ]; J. H, m$ E, c4 D
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
8 Q. M9 K1 \1 l/ g# N1 k' [  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。# a. [; G5 Y) \6 a4 ?
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& Q! Y( a9 }4 Y8 |/ t! O! w% b  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 K; c" G" H+ V* `% U6 W- f! R3 U0 @% X- s

- l+ k6 b4 K5 [  o2 T* P7 {0 _9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:( [6 t9 j7 ~& m- V1 N: ]
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。/ w# j0 J0 W* l* t
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
& c; c% t1 P# h# u3 ?2 c2 M  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
+ ]1 S# k1 i' Q- S; Y1 _' N    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 B  }& [- s' ~9 k" \$ b9 m
  d、令也有號令、強制的意思在。
: G: v2 q( f) X$ L

* j. b: ~9 F: t  ]8 O, m* z0 L' }) k$ i7 m5 M* a  C" Y) o% @; e
10、其他說明:- y; U9 L  ]8 O
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,: \3 }/ [* r( p9 k" R1 o6 }# M5 w
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
6 \7 _2 v' m- N) D$ J" _' `+ h5 i; C9 t    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 O8 f6 |5 O: {; a    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: ^4 Y7 k1 W; [$ r% g
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種  Q7 W0 K2 v) X* }
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
$ v6 F" m3 c  i* J/ l1 w2 p- Q9 P) d2 k- G9 {: q4 K
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因5 h9 @( i% b/ ?' ?: i: v
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
6 ]4 q9 d0 y3 e# V    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參# _7 f& q* ?" N( k9 y7 G
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& U7 \: ]3 D$ Q1 E, J    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
( `2 L9 |2 s8 K! }- O
2 A' \4 O8 ~. d0 s. B7 ^3 b  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀( w" S. K5 |) w% i9 W- C  G
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
: q# W2 t5 J/ d/ o. G1 b    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
: w0 T* C  j4 Q! [/ S" u
. d7 k; D; g9 i2 Z! H. {; K  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「2 t5 H; x5 F+ ?. C$ X
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
. x+ X' N6 r: \. B8 f! K3 V( h; @& h5 L# c& v- c- n3 j$ i2 q7 A
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
4 V( S  y2 e' Z; {& f1 _    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?6 ?$ G; c6 ?" Y. F3 X

6 m* x% P: N4 h8 C' I  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

5 B" ?% ~+ B0 H6 n" y, K5 y. ?  t+ Z% A3 P! d
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
1 |) _' q  ?0 W7 u
: y8 C: q  A$ _% X+ `' k3 l
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。$ n- y6 y# F! L& n4 ]4 T

7 \& W, D6 i: u6 T: X& x下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。. ~  S  z6 H, x

5 ?, g. q4 E% L# A那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
, b' w) U- J: k& V, I這樣玩起來感覺真的差很多
/ {# v9 e) I7 \不然就錯過了一部好玩的遊戲了
1 m$ r2 O3 l% e2 `# ?* |2 Q+ S6 b4 F* Z& V5 K+ ?7 d( f

作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! S$ P$ U. ?  ^* a2 }
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
1 M; Q& E4 v( k% O$ L5 Y
, u/ |8 r( N# T: h進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
1 q. _+ f/ }  D" M4 w+ c2 [原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
  M. Z& h; J6 q/ P# v1 T- Q7 N換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。& v$ l) [3 k, t- \9 `
3 g/ |& j4 P. y6 Z& b
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。0 T5 H8 q, Y) X: @: r; r

6 F8 y4 x$ a" V6 r+ s$ x接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。4 H1 L2 `' ~4 F& v, k8 W

# D1 b3 j- e. f9 w這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座): e2 Q7 o. C5 G4 O7 D





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2