奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =
2 ~8 v9 v0 d8 R. g: `. D
- \4 A/ \1 Y2 f6 @% e( u9 \1 f" iPS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
" p7 S4 `2 R; a5 E9 J
4 M7 l8 q" A) l[attach]87[/attach]( r9 m% R2 H& X6 y
, a  O5 T# x  T9 o3 W2 y
[attach]86[/attach]
$ s% c5 h" c, v
# @, v' N2 j9 v& `& _[attach]85[/attach]) q: y, [! j4 t4 Q/ {! a1 F

% d6 o0 u2 R% b# u5 M[attach]88[/attach]
; W& q6 i+ {1 W( s, Q
/ h2 U7 v$ A6 [; q. }& e目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
" z! @% r5 }3 j6 z侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
/ p3 f/ J; ~' z- F$ K
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
, U! Y. Y! q' M8 _' b侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...9 S1 d  g( ]# W% Q) {
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
2 w0 W& [: @' p( M6 `4 W) u
4 q; E" t$ r5 c% Y
同意拉奇的垂死換瀕死
  L& M7 a& ~0 l/ Z3 ~至於第二點可加可不加
, ?% B- _3 Q9 v" S; U, k唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
( Q: _; `7 I* R% C; G! o個人感覺啦...
4 S' ^! \! W, I, ?6 J總是覺得唸起來沒那麼有fu XD) ^' O7 [) o- m! c* g+ N* j
不過好像暫時也想不到其他翻譯了
' i3 V5 m' {% ?6 z* i' `' U. I& g$ o' t8 o' S' o
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧$ w3 Y3 g+ s% J+ y6 e. m% @- a6 D
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
$ [# v; g- n" q8 c* q至於第二點可加可不加
  U5 g4 z; u5 C8 U唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼+ a3 A1 c8 z6 _, e# y& e8 F2 K. T
個人感覺啦...
% b) m  H' \2 B# G- Q總是覺得唸起來沒 ..., }) Y& w) Z4 c( |6 T+ w
冬風 發表於 2010-3-20 03:47
. ]6 C; D% S/ q3 R
侮辱狂吼我是想看到原文
' r' ?; v) G/ K# }) p; q不然我也沒辦法幫忙翻譯1 z1 G% C$ _8 \, a5 y
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。8 Z% w, p. U4 f% F8 j

0 w# {+ m& Q. i; z( a. V4 u! C8 Z要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。; g8 j% o- S. V2 l# I3 {+ A# Y7 g

" p6 j, z' G- [+ o要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...) ]- T$ S% b8 r0 Z5 I2 x4 j) o
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05

4 z* z+ \5 A5 P4 M7 t2 S4 b' E
" D6 U1 A, u. J8 o! S2 U# m  ^這個我知道耶!第二陣風~0 `% g* s) X$ v8 t) F
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
1 P) S5 k" O2 P6 M9 l覺得名稱蠻怪的
/ q' M+ ?2 c0 S$ m4 o+ K看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland ; m# W) R$ K# Z/ r  K

( h5 ~* |& {7 n
( Q. V  i! q( e    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同& \9 r! _$ U5 d% X5 F1 {
字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法/ p  N6 D" z# W
應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣" k& V* p8 C" H8 g0 E. z2 _/ l
個人認為簡單易懂就可以了
3 |  x7 q/ A0 w7 {辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2