奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =
- l5 P/ P" Q/ Z& F0 T3 _4 ?9 O* \! N# y3 c8 d
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
! R. L7 k+ [, q
! ]$ z' h# a! y[attach]87[/attach]7 b1 c" N; B5 z
; q$ R' u" R% ^1 b8 R3 A' R/ N2 y, S
[attach]86[/attach]
) x5 r+ R: Y# k  D, I3 u. V  u$ I% G+ e* o- z8 W7 F6 i
[attach]85[/attach]* b1 ~+ \) n9 ]( V4 |- k

- e# d+ m( U6 v$ b# l[attach]88[/attach]3 ]; q8 l9 z# v( J/ Z! D- n
/ ]9 o7 \6 P% u) M1 U
目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
) w, z  c( ]8 B& X8 A侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
$ K: q) x* t) A8 {9 [4 L, p2 i  P9 H
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?; O3 b  L( u# l9 L/ f6 q4 z5 _
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...! O7 n6 b4 F' S! q1 H
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
& s5 Z0 o. a& j6 Y5 {: S$ k
8 g+ i$ M$ A4 B7 C
同意拉奇的垂死換瀕死* }1 b' W% }4 x+ n. E
至於第二點可加可不加
+ A9 B2 T9 r* n! S% b* H( n7 u唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼7 A  o8 g7 q) q$ i3 o+ M; K
個人感覺啦...
+ C6 B9 |4 W% F# B2 h& O' l# [總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
7 Z0 D2 y& u2 K; @不過好像暫時也想不到其他翻譯了
) [) d2 E8 N% N4 R5 h) v4 w' O. u  ~
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧" ~- e. K% U- B; l6 N8 r8 ?; o
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死8 O/ g; j; n4 J* A3 r# d
至於第二點可加可不加
7 T: B# v* A& C% j) L/ R+ l唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼1 @- Q. i. L5 Y/ U
個人感覺啦...' `6 {& z2 m  @" |& L: z4 t' s
總是覺得唸起來沒 ...
- G6 c. ^& c$ v" v5 @! m冬風 發表於 2010-3-20 03:47

8 Y, s4 q. K+ ]/ e侮辱狂吼我是想看到原文
. [, u0 _4 u" s* P# g' q, u不然我也沒辦法幫忙翻譯
4 {% a( C" K, [% D" G8 z' C  N$ w挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。
6 J& p$ P; L* S2 h8 k' x+ P( h1 j8 y# p  n8 Z6 y5 H
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。( t# V( s: s" x5 K! h) g, `: L2 W
" a( B& v* }4 H6 f" m
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...# G6 @1 d$ l: b9 m
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05

' a  o0 n! W' _
( K. j: }$ J0 e3 m這個我知道耶!第二陣風~" d% w4 J$ k& i& F/ i, t$ J+ M
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
& e. l: i1 D2 m4 c覺得名稱蠻怪的
. J/ j0 T% p9 W. x) O6 t+ M看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland 3 y3 X  B6 W( d1 F! o) M; p4 b

% {5 Q' B( p: Q) F8 H& e0 l6 c( o% a, \
    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同' S0 g7 X# u6 w5 e9 z- F4 ]
字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
4 h9 f+ A# a& b應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣2 Z: |" m# `- w: ]+ w0 W( ?) ~
個人認為簡單易懂就可以了% X: g! R6 j" ^; U
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2