奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =
  M2 D9 e2 J- y: `" N, [, A7 t- ^( ~: u) R$ ?# z  O8 @/ E- M9 A# \& s, D
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
& t: ], n( \. ~7 L) O* ?3 X% g+ w4 e% ^$ c" e
[attach]87[/attach]7 r8 ^6 e: r; b. X3 h/ l

. D" Q  v+ t5 }8 o; ]% `5 [[attach]86[/attach]
6 n/ @0 m9 d2 C! |" f* F' W( z
7 T- X* \2 U% o9 h. p, X3 ^[attach]85[/attach]
) {& R  @9 C$ `' X7 I5 Y
2 g) v+ u: u: Z( C, `[attach]88[/attach]
- n$ r' `: V* O* }( r* j
. j# c+ p  [& D3 l& e- f, D目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?7 E! D! B- V" B. P. Z& ~
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
8 r5 H! ~1 e8 B. F; c
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?9 j, i! s! v% E5 B) K) Y! f5 i$ w& |
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...
7 ]3 T" A* G+ Pluckyland 發表於 2010-3-19 16:58
( @) u3 A7 v5 _( n, F

5 q5 P3 z0 o1 a, e5 `  n同意拉奇的垂死換瀕死
1 ]6 w# f* D2 i至於第二點可加可不加
7 r. l/ U0 X4 g# z. r/ F6 B0 X5 I唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼% }# K3 M( H( L
個人感覺啦...
2 j/ b+ f9 j. k總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
" L: V# y1 O2 \2 b6 E不過好像暫時也想不到其他翻譯了8 X/ e0 M; f4 J7 P% o

+ [- d1 X: B: }這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧' P; S3 H) b; E/ v) i4 Z
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
* ~% q& |4 e; ?5 `3 w2 A  |2 F# f$ a至於第二點可加可不加 " }% p& V3 ~$ ^0 E' _; V1 S9 s
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
  h8 Q8 x" @9 s, }6 ?7 p個人感覺啦...1 g9 X3 b8 Q- M) Y% i
總是覺得唸起來沒 ...( _$ n4 c$ D( V# w: u
冬風 發表於 2010-3-20 03:47
1 z- R6 C2 x5 A
侮辱狂吼我是想看到原文7 f6 ~# L4 [) q$ \/ [; }6 n" X
不然我也沒辦法幫忙翻譯. @. q# U6 b9 D
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。4 c! Q5 s8 j0 D! t+ ^. ~

0 [: L/ a5 A8 u' A# h0 M要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。7 }8 z. p1 e. Y8 D5 d
6 {( }2 {6 H" A2 Q% M- V
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...
* _6 O( K% k4 A; s/ A風X牙 發表於 2010-3-20 16:05
: u9 w3 G2 Y1 j8 j) J3 i

; I5 J% ~7 x& k: i# p這個我知道耶!第二陣風~
8 t7 b  [" s0 f/ m* f! [$ ?跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋8 y) X, y# o" k: C" |4 V4 |
覺得名稱蠻怪的
! ~  h. b9 S9 Q( `3 [看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland . t4 l" `/ }( \0 V5 n0 h

' U/ @' a. C" Q7 \$ p. i& O5 ]$ E$ q/ V; v
    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同- M! c" d# n3 b# e4 Z
字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
/ i& P( \# |9 n  R應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣- j. ?! S' Q5 W
個人認為簡單易懂就可以了5 @2 y, @. r  J; v! f
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2