奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =* R  u2 M# _( i% g; {! z! W
' }$ f! ?! v. @9 |6 ~
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝- a4 h# Z& U  R& s5 P+ ^

/ `- h4 s& A! s2 F' y[attach]87[/attach]  A" `* B7 l* F- |+ I& o) Q

  C4 m* r( j+ P1 R7 n2 t+ w[attach]86[/attach]
+ z6 ]2 C3 T% R1 b( v7 a/ I- W& w; _5 S! V, o* A: K- g3 p
[attach]85[/attach]: A( f' z9 r( ^4 ?
3 ^/ ], L& f- C$ ]/ ^
[attach]88[/attach]
" m6 r+ A. i2 {3 ]6 Q+ `2 Z
& j( A/ X% u, C  w- Z/ w3 e目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
0 W' G3 P! q: L! ~4 [& x+ L侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯 6 F% X# S( T  ]
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
$ Q$ K4 B# P4 J+ p/ \$ A# X侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...$ e; I; F- n* K& ^7 S
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
1 i* b# V, X" }3 N1 ]+ Z

" D3 t0 S! |( p2 Z7 l同意拉奇的垂死換瀕死3 D2 ]/ I5 ]' H( X8 A, c* V
至於第二點可加可不加
: u. P3 T7 V) [: S% Y: D2 h- x唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
) x, L6 Q2 j* B9 G3 X個人感覺啦...
- `/ f# ~/ @" N8 f1 x3 ?總是覺得唸起來沒那麼有fu XD8 g5 U) ]3 J4 h, @  W1 }" V
不過好像暫時也想不到其他翻譯了
) f1 p* i0 R# A6 r: H. J) f& d: R  |& o0 m' |' P
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧% H! [3 n$ d; d9 h, T
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死) ?; c" y. n# L$ u' s
至於第二點可加可不加
+ l) g6 a5 ~+ A7 k: x6 z唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼) t2 L/ z  H7 Z& H4 j. z( |
個人感覺啦...8 o3 c- L! r0 B1 r4 U) ?
總是覺得唸起來沒 ...
& R& r/ _9 P1 |+ D/ W冬風 發表於 2010-3-20 03:47

% I. ~: h/ d( K6 c; `3 _+ U1 ~侮辱狂吼我是想看到原文
# S1 E: {6 u' Y# A0 _不然我也沒辦法幫忙翻譯7 G3 {: G8 F2 B+ d5 e2 a8 `
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。$ f6 U1 C" p2 H4 }7 p( F
/ t! d/ g2 c( l6 Q" J' u, L
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。4 q: G6 w# k* V0 k

5 X6 k. P+ q! v8 j* d- r' F要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...5 ~. Q7 M# B% g2 d0 k9 P
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05
( ^. N& }2 F& i) [

7 B! M9 [( G6 K$ ?+ a這個我知道耶!第二陣風~
& y6 F9 p8 d) G0 l9 Y跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
* u6 Q4 [. j" l- T2 b$ Y覺得名稱蠻怪的
1 }( D/ v! l' A- f& u看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland # _7 @9 _; E! i8 ^- ^
' J" l3 ^. t$ v% e' y* K$ A* Z5 u
4 V- e0 F" s( k
    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同
. D8 ^. @; r. J( {+ G' v字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
7 Z/ \; K; B/ A4 I# ?應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
- V. y) @1 w! V) f3 r8 g0 F個人認為簡單易懂就可以了
* L0 ?* a* c8 k+ G辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2