奇幻遊戲社群
標題:
一些翻譯瑕疵以及個人建議
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-5-27 19:42:03
標題:
一些翻譯瑕疵以及個人建議
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-5-30 12:57 編輯
翻譯瑕疵部份:
1.和梅莉對話的是羅蘭德,在對話紀錄中則變成羅蘭。
2.無眠要塞的攻擊「黑暗衍生物『秘使』」,是否應該統一改成「門徒」?
3.擊敗首席後掉落的武器:「主母的首選」,描述中「...曾屬於被稱作『第一人』的黑暗衍生物.」 → 「首席」
(剛剛去查看了一下The Mother's Chosen翻作「主母的首選」沒有錯,所以因為是首選所以才叫首席?XD)
4.史瑞克條目:「就像(換行)黑夜中的恐懼」,這裡應該不需要換行吧?
5.食人魔條目:「Korcari荒野」 → 寇卡里荒野
6.克裡斯托夫的藏身處 → 卡斯藤‧維爾德的藏寶處
7.卡爾『希洛』護甲系列、腰帶 → 卡爾瑟洛
8.締『結』者法袍、腰帶 → 締造者
9.「自然的祝福萊瑞姆被塑造成泰文特代表靜止的符文」
↑
這個項鍊名稱也太長了吧?是不是物品名:「自然的祝福」,說明欄:「萊瑞姆被塑造成泰文特代表靜止的符文」?
10.初期主線任務與瓦爾的對話選擇中,「裡斯托夫有沒有透露他發現了什麼?」掉了一個「克」。
11.換行&大量空格。例如初期主線任務與與沃絲莉的對話,在日誌中有些沒有換行並且空很多格。
個人建議:
標點符號半形/全形問題
標點符號半形/全形沒有一致性。
例如百科條目:人物部分、梅莉(半形)、安德斯(半形)並且裡面還有些人名尚未翻譯。
避首問題
百科內容算是種文章,某些段落是否要低一或兩格全形字空格會比較好?
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2