奇幻遊戲社群

標題: Bon Jovi - Have a nice day。外加歌詞自我流翻譯。 [打印本頁]

作者: hchs1210    時間: 2010-5-12 02:56:56     標題: Bon Jovi - Have a nice day。外加歌詞自我流翻譯。

本帖最後由 hchs1210 於 2010-5-12 12:29 編輯

[youtube]<object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0KiQezCBmOc&hl=zh_TW&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0KiQezCBmOc&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object>[/youtube]
[youtube]<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uCg2BoKiuOM&hl=zh_TW&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uCg2BoKiuOM&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>[/youtube]
  Bon Jovi,邦喬飛,在2005年9月16日發表了Have a nice day這張專輯,中文的專輯翻譯名是「得意的一天」,其中的主打歌曲自然就是Have a nice day這首歌。但我覺得這個翻譯其實並不太好。又不是在賣葵花油是吧!雖說Have a nice day在騎魔字典上的翻譯是俚語「玩得愉快」,因此翻譯成得意的一天好像也沒有什麼不對的地方。不過聽了幾次之後,我深深覺得這首歌裡面的Have a nice day感覺比較像是:「我掌控了我自己的生活,我活得像我自己,因此就算前途有再多的風雨,我依然甘之如飴。」當然啦,如果是這種意涵的話,那就不適合用得意的一天葵花...來作為譯名了。以下的中文歌詞是我自己翻譯的,可能會和電視上mv裡面或是一般流傳的中文歌詞內容有些出入(例如得意的一天被我翻成了我甘之如飴),不過標題上就說了是自我流翻譯了啊,所以請別太在意。至少,這是我所聽到的內容。是吧?

Have A Nice Day - Bon Jovi

Why, you wanna tell me how to live my life?
為什麼,你總要影響我的生活?
Who, are you to tell me if it’s black or white?
你以為你是誰?憑什麼左右我判斷是非善惡?
Mama, can you hear me? Try to understand.
媽,你有把我的話聽進嗎?試著去了解我的話。
Is innocence the difference between a boy and a man.
男孩和男人之間的差別在於是否無知。
My daddy lived a lie, its just the price that he paid.
爸爸活在謊言之中,那是他付出的代價。
Sacrificed his life, just slavin’ away.
他犧牲了他的人生,並且為之奴役。

Ohhh, if there’s one thing I HANG ONTO,
喔,如果有個目標能讓我追求,
That gets me through the night.
它就能領我穿過黑夜。
I, ain't gonna do what I don’t want to,
我,絕不做我不想做的事,
I'm gonna live my life.
我要掌控我的生活。
Shining like a diamond, rolling with the dice,
像鑽石般閃耀,和骰子一起滾動。
Standing on the ledge, show the wind how to fly
站在崖角之上,向風展示如何飛翔。
When the world gets in my face,
當世界映入我的眼簾,
I say, have a nice day
我會說,我甘之如飴。
Have a nice day
甘之如飴。

Take a look around you, look its what he sees
看看妳的四週,看看他現在是什麼樣。
We’re living in a broken home of hopes and dreams
我們現在活在一個希望和夢想破碎的家庭。
Let me be the first to shake your helping hand
讓我當那第一個伸出援手的人,
Everybody, pray enough to take a stand,
大家一起來為振作而祈禱。
I knocked on every door, on every dead end street
我走遍大街小巷,挨家挨戶地敲門。
Looking for forgiveness
尋求寬恕。
What’s left to believe?
還有什麼不被相信?

Ohhh, if there’s one thing I HANG ONTO,
喔,如果有個目標能讓我追求,
That gets me through the night.
它就能領我穿過黑夜。
I, ain't gonna do what I don’t want to,
我,絕不做我不想做的事,
I'm gonna live my life.
我要掌控我的生活。
Shining like a diamond, rolling with the dice,
像鑽石般閃耀,和骰子一起滾動。
Standing on the ledge, show the wind how to fly
站在崖角之上,向風展示如何飛翔。
When the world gets in my face,
當世界映入我的眼簾,
I say, have a nice day
我會說,我甘之如飴。
Have a nice day
甘之如飴。

Now when this world keeps trying, to drag me down
當這個世界想要將我拖垮,
I've gotta raise my hands to stand my ground
我會舉起我的手,站穩我的腳步。
Well I say, have a nice day
我會說,我甘之如飴。
Have a nice day
甘之如飴。
Have a nice day
我甘之如飴。
     
  或許每個人都會有這種感覺,好像自己的生活自己的前途都被別人掌控著。家人、師長或是其他有的沒有的人,他們想要對你好,不過卻沒有意識到自己已經強行介入了你的生活。就這樣舖了一條看似康莊的大道,要你走上去,我相信有這樣經歷的人在聽了這首歌會相當有感觸。話說回來,在選擇未來這個方面,我的父母算是很開明的了。大家都說中文系沒前途,但是他們也沒有干涉我走中文這條路。為此,我很感謝。儘管如此,我還是不明白為什麼我可以邊騎車邊唱這首歌邊哭。
作者: 雅子    時間: 2010-5-12 03:26:27

你的圖跟後面螢幕一樣哩@@,是嗎?

呵呵,其實翻譯來說,也算加了粉多個人因素,
畢竟翻譯的人,也有自己的主觀意思
所以,翻譯也算是每個人不一樣的特色

既然不能帖內回覆了,那再問問,為什麼中文系會沒前途@@??
其實讀每一科,若都沒用心去體會,每一科都對那人來說沒前途吧~
行行出狀元,只是熱與冷的問題~
一點點小小的見解,別介意

因為本人的英文也沒粉好=口=",所以不知翻得如何,
但以中文看來,你的自我流翻譯,也自行一格,倒沒什麼不好~
有自己的特色,才是真正體認出自我的一番味道~
作者: hchs1210    時間: 2010-5-12 12:28:05

只是被問習慣了,大家聽到我讀中文系第一個問題都是:「那出來以後要幹麻?」
這種問題聽多了,聽到最後總是會讓人感覺有些無奈。
另外,我的大頭貼的確就是Bon Jovi這張專輯的封面,XD
晚一點再嵌入官方的mv好了,我覺得這個紅色的笑臉正代表著:「不管未來如何,我都將笑臉以待。」的感覺。
作者: Jbeetle    時間: 2010-5-12 14:27:16

別擔心,我物理系的一堆人畢業完全沒有相關產業可以呆
現在有人跑去做鋼蛋模型,輔修其他科系去搶飯碗,賣蓮霧,開手機包模,房屋仲介賣房

生命   總會找到自己的出路
作者: beta400    時間: 2010-5-13 02:11:01

本帖最後由 beta400 於 2010-5-13 02:13 編輯

回復 3# hchs1210


「那出來以後要幹麻?」那是個常問的問題, 卻是最不重要的問題.

重要的是, 我們是否把應學的學好, 把應做的做好.

只要在某件事情上夠專注用心, 哪怕別人說沒有"前途", 一樣可以有成就.


我大學畢業後更加相信, 生活不饒人, 但志向跟興趣還是自己決定的.


作者: hugopie    時間: 2010-5-13 09:15:02

不管做什麼都會遇到類似的問題吧?

我當樂團主唱,每個禮拜都固定會有表演,可有時候跟別人聊起,也都會被問:「主唱?你能當主唱多久?以後都靠這個維生嗎?」

拜託,起碼我的所作所為是在追求我的夢想,也許不切實際,也許不能讓自己溫飽,但誰說這不是追求夢想的代價呢?

我的意思是,起碼我走出去了,而不是自怨自艾的想著什麼"時不我與、懷才不遇、伯樂全死光、良駒當病驢"之類的鬼東西,然後就這樣爛在電視機前的沙發上,不向逆境低頭而勇敢追求,這不就是搖滾精神的最佳詮釋嗎?

這首歌真的讓我感觸良多,我第一張搖滾專輯就是BON JOVI得意的一天葵花...呃,「得意的一天」專輯,我會踏入搖滾的世界完全可以說是因為BON JOVI,或者更準確的說是因為"Have a nice day"這首歌。

如果有了自己的目標,在追求的路上遭受質疑,

"Well I say,have a nice day."





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2